ドイツ料理 deutsches Essen

sf2.jpg

Einmal im Monat koche ich mit Freunden, indem wir jedes Mal ein Thema aussuchen. Diesmal ging es um ein ”Ostfriesisches Menü”. Insgesamt 16 Leute waren dabei.

月に1度友達と集まって料理をします。毎回テーマがあり、今回のテーマはオストフレージエン(海に面したハンブルクより西に位置する地域)で、その地方のコース料理を作りました。16名が参加しました。

sf1.jpg

Der Vorspeisenteller bestand aus Labskaus mit Wachtelei, mariniertem Hering, Räucheraal, Räucheraalmousse und Queller auf Gurkenscheibe und Sauergurke. Für den Labskaus haben wir gepökelte Rinderbrust, Rote Bete, Matjesfilet und gekochte Kartoffeln genommen. Es war das erste Mal, dass ich Labskaus gegessen habe.

まず前菜は、ラップスカオスとウズラの卵、ニシンの酢漬け、燻製のうなぎ、うなぎのムースと海草とキュウリのカナッペ、酢漬けのキュウリです。ラップスカオス(写真中央)は、ハムを作るときに使う特別な塩水を牛肉の胸肉に注射してしばらく置いたもの、レッドビーズ、塩漬けのニシンとゆでたジャガイモで作ります。こういうものは初めて食べました。

sf3.jpg

Als zweiten Gang hatten wir Lepelköst; Granatsopp (Krabbensuppe). Es war einfachgesagt eine Kartoffel-Gemüse-Cremesuppe mit Sahne, ein Paar Tropfen Sherry und Krabben. Beim Essen habe ich gedacht, “ich möchte Dank an diejenigen aussprechen, die die Krabben gekocht und das Fleisch aus der Schale genommen haben”.

2品目はグラナートソップ(方言で、クラッベンズッペ=小エビのスープ)です。簡単に説明すると、ジャガイモを主にした野菜のクリームスープに生クリーム、数滴のシェリー、そしてゆでた小エビを乗せたものです。私は食べながら思いました、「小エビをゆがいて殻から出した人に感謝をいたします」と。

sf4.jpg

Einer der Hauptgänge war ein Teller mit Grünkohl, Pinkel, Kochwurst, Bauchspeck und Kartoffel. Geschmacklich war es nicht deftig, sondern fein.

メイン2品のうちの1品目はグリュンコール(緑の菜っ葉の煮たもの)、ピンケル(腎臓の周りの脂と、内臓を使ったソーセージ)、ゆがくソーセージ、豚ばら肉の塩漬けとジャガイモです。味はそれほどしつこくなくあっさりしていました。

sf5.jpg

Und der andere Hauptgang war ein Teller von Speckscholle und updrögt Bohnen (getrocknete Bohnen). Bohnen wurden noch in der Hülse getrocknet, beim Bedarf über Nacht im Wasser eingeweicht, 20 Minuten gekocht, in neuem Wasser noch 1 Stunde gegart und gewürzt. Noch in Hülse getrocknete Bohnen gibt es in Japan nicht, deshalb fand ich die Methode des Bohnenkonservierens genial.

もう1品のメインは、ソテーしたカレイと塩漬け豚ばら肉、それと乾燥豆の煮たものです。豆はまだサヤの中に入ったままで乾燥し、使用時には一晩水でふやかし、20分ゆで、新しいお湯でもう1時間ゆでて味をつけたものです。このような豆は日本で見たことがないので、この豆の乾燥技術はすごいと思いました。

sf6.jpg

Ich bin kein Nachtisch-Esserin, aber wenn es besondere Sachen gibt, muss ich sie unbedingt probieren. Hier ist einer der zwei Nachtischteller, Puffert und Peern. Puffert ist ein Klößchen aus Hefeteig, und Peern ist Birne, die diesmal mit Muskatwein, Rum, Limetten und Gewürzen eingelegt wurde. Einige Freunde haben Stückchen von Puffert in die Flüssigkeit eingetaucht und gegessen, und einige andere haben die Peern samt Flüssigkeit über dem Puffert gegossen. Ein lustiger Nachtisch.

普段私は甘いものは食べませんが、特別なものがあるときは必ず味見をします。これは2品のデザートのうちの1品で、ダンプリング(蒸しパン)と洋ナシのムスカートワイン、ラム、ライムと香辛料漬けです。何人かの友達はダンプリングをちぎってグラスの中の液に浸して食べました。また他の人は洋ナシと液をダンプリングにかけて食べていました。面白い1品です。

sf7.jpg

Und endlich haben wir einen letzten Gang. Es waren Rullekes und Quittenschaum. Rullekes ist einfachgesagt sehr dünne Waffel, die wir natürlich selbst aus Mehl, Kandis, Butter, Cardamom und Eier zubereitet haben. Um Quittenschaum herzustellen, haben wir entkernte Quitten samt Schale mit Wasser, Zucker und Zitronenschale etwa 20 Minuten gegart und püriert und abgekühlt, dann Schlagsahne untergemischt und mit Johanisbeeren serviert.

やっと最後のお皿です。ルッレケス(薄いワッフルのようなもの)と花梨のピュレです。ワッフルは小麦粉、砂糖、バター、カルダモンと卵を混ぜて生地を作り、焼きました。花梨のピュレはを作るのにはまず種の部分を除き、砂糖と水で煮てミキサーでピュレにして冷まし、生クリームを合わせます。その上にヨハニスベーレン(クロスグリ?)のジャムを乗せます。

Das Essen war alles lecker, und es war ein gelungener Abend. Ich habe einige Sachen gelernt und riesen Spaß gehabt. Aber nach dem Essen kommt etwas ernstes; Diät!!!

全ておいしく、良い夜でした。また、いくつか学べましたし、楽しかったです。しかし、おいしいものをたくさん食べた後は、真剣に行わなくてはいけない事があります。ダイエット!

Antwort schreiben