ビオファッハ BioFach

biofach-026.jpg

Alte und sehr schön gehaltene rot-orangefarbige Gebäuden befinden sich in der Altstadt von Nürnberg. Wer in diese Stadt reist, vergisst Stress und den gegenwartigen Alltag. Ich habe einen Sparziergang in dieser Stadt gemacht, und die Kälte habe ich irgendwie vergessen.

古くてきれいなオレンジ色の建物がニュルンベルクの旧市街に佇んでいます。この町を訪れる人は、ストレスや日常の事を忘れてしまいます。私もこの町で散歩をし、いつの間にか寒さも忘れていました。

biofach-027.jpg

Ich hatte diese Woche sehr viel zu tun und kaum Zeit zu schlafen. Nur einen einzigen Tag hatte ich frei, und ich habe mich entschlossen, nach Nürnberg zu fliegen.

今週はとても忙しく、寝ている暇もありませんでした。1日だけ休みがあったので、ニュルンベルクに飛行機で飛ぶ事に決めました。

biofach-017.jpg

Mein Ziel der Stadtbesichtigung war die Messe BioFach. Bioprodukte aus aller Welt treffen sich im Messe-Gebäude. Dieses Jahr haben auch 36 Firmen aus Japan ihre Bio-Produkte an 21 Ständen ausgestellt, was auch ein Grund war, warum ich nach Nürnberg geflogen bin.

私がこの町を訪れた理由はビオファッハで、メッセの建物の中に世界中からのビオ製品が集められていました。日本からも36の会社が21つのブースに分かれてそれぞれのビオ製品を展示しました。それを見るのが目的の一つだったのです。

biofach-011.jpg

biofach-004.jpg

Zu erst habe ich den Stand eines Freundes (Marumoto Sakebrauerei) besucht. Er hat leider nicht verreisen können, weil er sich mitten in der Sake-Produktion in Japan befindet, aber seine Vertreter zeigten uns seine Produkte u.a. den ersten in Europa als Bio anerkannten Sake.  

まずはじめに私の知人のブース(丸本酒造)を訪れました。彼は日本酒造りの真っ最中なので、残念ながらドイツには来れませんでしたが、彼の代理の方々がヨーロッパで初めてビオの承認を受けた日本酒を紹介していました。

biofach-001.jpg

Herrn Nishioka, der den Stand der Marumoto Sakebrauerei betreut hat, habe ich damals kenngelernt, als ich in 2008 eine große Sake-Veranstaltung in der japanischen Botschaft in Berlin organisiert habe. Ein Wiedersehen nach 5 Jahren.

丸本酒造のブースを担当した西岡さんとは、私が2008年に運営を任された、日本大使館でのとても大きな日本酒の会でお会いしています。5年ぶりの再会でした。

biofach-005.jpg

Und ich habe so ein seltenes Produkt kenngelernt. Es war die Nudel aus Sojabohnen. Eine Japanerin, die in Nürnberg lebt, hat mir gebratene Soja-Nudel als Probe gereicht, und die Nudel war knackig und elastisch. So eine Konsistenz habe ich bei anderen Nudeln noch nie gehabt. Wenn diese Nudel nach Europa kommt, freuen sich Leute, die an Zöliakie leiden.

そしてある珍しい製品に出会いました。大豆から出来た麺です。ニュルンベルク在住の日本人女性がこの麺で調理をし、焼きそばのようなものを試食させてくれました。麺は歯ごたえとこしがあって、他の麺とはちがう食感でした。この麺がヨーロッパに来ると、グルテンアレルギーに悩んでいる人たちが喜ぶでしょう。

biofach-008.jpg

Herr Matsuo (im oberen Bild rechts), General Manager von der Firma NDC, hat mir verschiedene Soja-Produkte präsentiert.

NDCという大豆製品を開発している岐阜県の会社からいらっしゃった松尾さん(写真右)がブースで製品を紹介されていました。

biofach-009.jpg

Dieser Stand war von JONA, der Japan Organic & Natural Foods Association. Diese Assoziation überpruft Produkte und deren Produktionsmethode, um zu entscheiden, welche Produkte einen Biosiegel erhalten dürfen.

このブースは日本オーガニック&ナチュラルフーズ協会のものでした。この協会は製品とその製造工程を調査し、ビオの認定を行っています。

biofach-010.jpg

Und diese Herren haben mir Bio-Reis aus Miyagi-Präfektur angeboten. Herr Saito (im oberen Bild rechts) ist der Vorsitzende der Organic Association of Kurihara-City. Als ich mir einen Werbezettel mit Fotos angeschaut habe, sind mir zwei Sachen aufgefallen; 1) Man geht mit Maschinen in die Bio-Reisfelder, 2) Es gibt ein riesiges Glashaus, in dem man Reis anbaut. Ich vermute, Nr. 1) wird verwirklicht, weil es in Miyagi eine riesige Reisanbaufläche gibt, und Nr.2) ist notwendig, weil das Klima in Miyagi in Nord-Japan kälter als das in West-Japan ist.

こちらの男性お二人は、おいしい宮城の有機日本米を提供していました。右の方は栗原市有機の会の代表の斉藤さんです。いただいた宣伝のチラシに写真が載っていて、2つの点に気が付きました。一つは機械で水田に入り作業をする事、そしてもう一つはお米を一部温室栽培している事。私の勝手な想像ですが、それらの理由として、宮城県には広大な水田があるために機械での作業が可能だという事と、私が育った関西と比べ気温が低い土地なのでお米も温室栽培にしているという事。どちらも初めて見る光景です。

biofach-016.jpg

Es gab eine Ecke, an der kurze Vorträge über japanische Bio-Produkte gehalten wurden. Frau Kajihara (im Bild rechts) präsentierte Miso aus verschiedenen Zutaten und Reifegrad von der Firma Hikari Miso aus Nagano-Präfektur. Eine Japanerin hat auf Englisch über die Produktion von Miso erklärt, und eine andere Japanerin hat es ins Deutsch übersetzt, aber es gab für etwa 5 Minuten gar kein Publikum um sie. Doch gab es mehrere Leute, die an dem Vortragsort vorbei gingen, aber keiner von denen hatte Interesse gezeigt. Dann plötzlich nahm Frau Kajihara eine Mikrofon weg, fasste Mut zusammen und schrien auf Englisch an, „Alle hierher! Es wird über Miso erklärt und unsere Produkte präsentiert! Bitte kommen sie nähr!!!“. Und ein Wunder ist geschehen. Sofort waren etwa 20 Neugierigen zur Stelle. Ich fand es super!

日本ブロックの一角に、製品のプレゼンテーションとミニ講演をする場が設けられていました。私がそこを訪れた時、梶原さん(写真右の女性)が長野県のひかり味噌の製品をプレゼンテーションしていました。その前に、ある日本人女性が英語で味噌について説明し、もう一人の女性がドイツ語に訳していましたが、始まって5分くらい全くお客さんがありませんでした。もちろんその前をたくさんの人が通り過ぎましたが、誰も興味を示しませんでした。と、そこで彼女がマイクを取り、勇気を出して英語で大声で叫びました、「皆さん、今からお味噌のプレゼンテーションをします。来てくださーい」と。奇跡が起こりました。すぐに20名ほどの人が集まったのです。とても感心しました。

Es war ein gelungener Besuch in Nürnberg. Und ich wünsche diesen japanischen Firmen weitere Erfolge in und außerhalb von Japan.

ニュルンベルク訪問はとてもためになりました。日本の企業の皆様に日本内外においてのご成功をお祈り申し上げます。