日本旅行、7日目 der 7.Tag der Japanreise

der 7.Tag  eine lange Fahrt von Kesennuma bis Okayama 7日目は気仙沼から一気に岡山へ

  • die Fahrt mit Shinkansen nach Okayama 岡山まで新幹線の旅
  • Abendessen in PROPOSTA und das Treffen mit Freunden プロポスタでの夕食と友達との再会
  • Hotel ; Area One Okayama (nicht empfehlungswert) ホテルエリアワン岡山(お勧めできません)

 

Wir fahren heute querdurch Japan. Es ist gar nicht so teuer, weil wir jeder einen Japan Rail Pass besitzen. Er kostet 29,110 Yen (je nach Währung etwa €230,-) für 1 Woche und in der 2. Klasse. Man kann mit Ausnahme auch in Shinkansen fahren und kostenlos Sitzreservierung machen. Wie bequem die Bahnreise ist, weiß nur diejenige, die in Japan waren.

今日は日本を縦断です。私たちはそれぞれジャパンレールパスを購入しているので電車賃は全然高くないです。一週間のパスで29110円、のぞみとみずほとグリーン車以外はほとんど乗れ、座席指定も無料です。日本の列車の旅がとても素晴らしいのは、日本に来たことのある人でないとわかりません。(外国の列車は狭かったり、汚かったり、遅れてきたりでさんざんなので、、。)

In Kawaguchi-See konnten wir wegen Wolken Fujiyama nicht sehen, aber aus dem Fenster des Shinkansens haben wir Fujiyama sehen können. Was für ein Glück!!

河口湖では雲がたくさんあったので富士山は見えませんでしたが、新幹線の車窓から富士山を拝むことができました。なんてラッキーなのでしょう。

Shinkansen hat verschiedene Forme und Farben. Ich kann gar nicht begleichen, welches Model welcher Zug ist. Aber schön sind sie alle.

いまだにどれがどれかは分かりませんが、新幹線はいろんな型と色があります。言えるのは、みんな美しいということです。

Und endlich sind wir im Restaurant Proposta angekommen. Eigentlich wollten noch zwei Freunde, die mit mir in 2012 in Japan waren, mit uns kommen. Damals waren 10 Teilnehmer einig, dass sie irgendwann dieses Restaurant nochmal besuchen würden. Und wir sind wieder hier.

やっとプロポスタに着きました。本来ならもう二人私たちと一緒に日本に来たのですが、事情があり突然キャンセルをしました。彼らを含める2012年の日本旅行参加者の全員が、プロポスタの料理をもう一度食べたいということで、また岡山に来たのです。

 

Das Essen war wieder sehr lecker. Herr Kumon, der Inhaber und Chef des Restaurants verwendet möglichst viele biologisch angebaute, regionale und saisonale Produkte. Ginko-Nuss, Maronen, Kürbis, Kaki, Fisch, Käse, Rindfleisch …. alles wird in Okayama produziert. Hut ab!

食事はまた格別においしかったです。オーナーシェフの公文さんはなるべく多くの季節の岡山近郊の無農薬の食材を使用しています。野菜などの下処理が大変ですが、素材の味がとても良く、シェフのお料理がもっと引き立っています。脱帽です。

Herrn und Frau Kumon bedanken wir uns für das tolle Essen. Wir haben ihm ein Paar Geschenke gereicht.

おいしい料理を作ってくださる公文さんご夫婦にはとても感謝しています。そしてささやかながら、ドイツからのお土産を差し上げました。

Und Herr Marumoto von der Marumoto-Sakebrauerei und Herr Yamabe von der Miso-Manufaktur Marumi Koji haben uns bei der letzten Reise ihre Fabrik gezeigt, deshalb haben wir ihnen auch ein Paar Geschenk gereicht.

丸本酒造の丸本さんとまるみ麹本店の山辺さんも、過去に工場見学をさせてくださりとても感謝をしているので、ささやかながらプレゼントを贈りました。

 

Wir denken Ihnen ありがとうございました。

Herr Hiroya Kumon (Proposta 公文裕也さん)
Frau Michiko Kumon (Proposta 公文路子さん)
Herr Niichiro Marumoto (Marumoto-Sakebrauerei 丸本仁一郎さん)
Herr Keizo Yamabe (Marumi Koji – Misomanufaktur 山辺啓三さん)