映画監督 サブさん Filmregisseur SABU

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 映画監督 サブさん Filmregisseur SABU
Feb 142017
 

Dieses Jahr findet vom 09. bis 19. Februar Berlinale statt. Filme aus der ganzen Welt werden präsentiert, berühmte Schauspieler und Regisseuren reisen ein, Filmliebhaber versammeln sich ……. Trotz eisiger Kälte ist die Stadt sehr lebendig.

今年も2月9日から19日の間、ベルリン映画祭が開催されています。世界中の映画が紹介され、有名な俳優さんや監督さんがやって来て、映画ファンが集まって、、、。気温は零度を下回ると言うのに、町は活気にあふれています。

Ich habe einen Auftrag erhalten, bin in Potsdamerplatz gelandet und habe sofort Plakate vom Film „Mr.Long“ gefunden. Meine Aufgabe ist die Übersetzung für Regisseur Sabu, der den Film „Mr. Long“ produziert hat.

私はお仕事をいただき、ポツダマープラッツに来て、すぐにMr.Longの映画の宣伝を目にしました。私の役目と言うのは、このMr.Longという映画の監督であるサブさんの通訳です。

Regisseur SABU heißt eigentlich Hiroyuki Tanaka und hat früher unter diesem Namen als Schauspieler gearbeitet. Nachdem er eine Rolle eines Mannes, der Sabu heißt, gespielt hatte, wurde Herr Tanaka auch in der privaten Sphäre Sabu genannt. Als er Regisseur wurde, hat er sein erstes Werk mit seinem Spitznamen veröffentlicht. Seit dem heißt er offiziell Sabu.

サブ監督の本名は田中博樹さんで、昔はこの名前で俳優として活躍していました。そしてある映画でサブという人物の役をしてから、周りの人は田中さんをサブさんと呼ぶようになったようです。監督になって初めての作品をサブという名前で紹介してからは、その名前を使用されています。

Der Ort, in dem ich Übersetzung durchgeführt habe, ist Filmpalast am Potsdamerplatz. Jetzt habe ich eine andere Sicht von der Berlinale.

通訳の仕事をしたのはポツダマープラッツのフィルムパラストの建物内です。ベルリン映画祭で違った雰囲気を味わえました。

Durch meine Übersetzungsarbeit habe ich Regisseur Sabu kenngelernt und viele Sachen gelernt.
通訳の仕事を通して監督のサブさんを知ることが出来、たくさんのことを学びました。

Regisseur Sabu ist ein normaler Mensch wie Du und ich, auch wenn er ziemlich berühmt ist.
サブさんは有名にもかかわらず、普通の人なのです。

Bei der Produktion von Filmen möchte er Spaß haben. Es ist eventuell einfach, einen Film zu drehen, der plötzlich viel Geld einbringen würde, weil man berühmte Schauspieler beauftragt oder Manga in einen Film umgesetzt hat, aber er sieht seine Werke als Kunst und möchte keine Filme produzieren, deren Konzept ihm nicht gefällt.
彼は映画を作成する時、楽しみたいそうです。有名な俳優さんを起用したり、漫画を実写版にして映画を作ると、一瞬にして有名になったり、たくさんの収入が得られるかもしれないけれども、面白くないと思ったコンセプトの映画は作りたくないそうです。。

Er produziert Filme, die außergewöhnlich sind, weil er möchte, dass sie nicht in eine Kategorie wie Krimi, Liebesroman oder Komödie sortiert werden.
彼は今までにない映画を作っています。というのも彼の作品が刑事もの、恋愛もの、コメディーなどのうちの一つの分野の型にはめ込まれるのが嫌だからです。

Er wurde von Fotografen fotografiert, wobei sie ihn darum gebeten haben nicht zu lächeln, was mich sehr beeindruckt hat. Ich habe Sabu gefragt, ob es auch in Japan genau so wäre, dann hat er mir gesagt, „Um Filme zu werben, sind sympathische und auffällige Bilder in Japan notwendig, deshalb muss ich in Japan lächeln, aber in Deutschland ist es anderes. Ein Film ist ein Kunstwerk, und Fotos für solche Filme sind auch eine Art von Kunst, deshalb werden Fotos professional aufgenommen.“
彼はたくさんの写真家によって撮影されていましたが、どのドイツ人も「笑わないで」と言っていました。それか私にとってとても印象深く、サブさんに日本でもそうなのかと尋ねたらこのような答えが。「一つの映画の宣伝をするには、日本では好感の持てる写真が必要なので、私も笑顔を浮かべます。しかし、ドイツは違います。一つの映画を芸術の一環として見なしていることに付け加え、それを宣伝するのに使われる写真も芸術品として専門家が撮るのです。」と。

Wir haben Interviews mit etwa 8 Journalisten nacheinander gehabt. Die Journalisten haben sich bereits den Film Mr. Long angeschaut, aber ich nicht. Deshalb war die Übersetzungsarbeit ziemlich schwierig, aber durch das Interview bin ich sehr gut über Sabu und den Film informiert.
約8組のジャーナリストとの対談が順番に設けられました。ジャーナリストの方々はすでに映画をご覧になっているのですが、私は見ていません。なので通訳の仕事も難しかったです。しかし、インタビューによってサブさんとその映画を詳しく知ることが出来ました。

Hinter den Kulissen müssen berühmte Regisseuren und Schauspieler eine langweilige und anstrengende Arbeit erledigen, indem sie auf Hunderte von Fragen antworten. Herr Chen Chang (rechts im linken Bild), der Mr. Long gespielt hat, kam auch zu einer Internationalen Presse. Sabu und Herr Chang (im rechten Bild) sind jetzt in einem Raum aber arbeiten für unterschiedliche Medien. So etwas sehe ich auch das erste Mal.

舞台の裏側では、有名な監督も俳優も、たくさんの質問に受け答えしなければいけないという面白くなくて大変な仕事をしなければいけません。Mr.Longを演じた主人公のチャン、チェンさん(左の写真の右の男性)もインターナショナルのメディアのインタビューにやって来ました。サブさんとチェンさんが同じ部屋にいるのに、違う仕事をしています。こんなの初めて見ました。

 

 Posted by at 23:20

フルーツのメッセ Fruit Logistica

 Messe, Obst  Kommentare deaktiviert für フルーツのメッセ Fruit Logistica
Feb 102017
 

Ein Freund, der japanische Unternehmen betreut, hat mich zur Fachmesse Fruit Logistica eingeladen. Japan ist auch berühmt für sehr leckere Obstsorten.

デュッセルドルフで日本企業のコンサルタントをされている西岡さんから、フルーツ、ロギスティカという果物のメッセにご招待をいただき、さっそく会場へ。日本はおいしい果物でも有名です。

Wie erwartet waren japanische Melonen, Birnen und Erdbeeren ausgestellt. Ich übertreibe nicht und kann sagen, dass man süßen und intensiven Geschmack von japanischen Obstsorten nicht vergessen kann, wenn man sie einmal probiert hat. In Japan werden sie mit Sorgfalt und manuell angebaut und geerntet.

期待通りに日本のメロン、梨、イチゴが展示されていました。誇張するわけではありませんが、日本の果物は、食べたら味を忘れないくらいおいしいのです。日本では栽培と収獲には丹念に、そして主に手作業で行います。

Die Süßkartoffeln, die in Deutschland vermarktet werden, sind wässrig und schmecken nicht. Manchmal bereite ich Tempura mit Süßkartoffeln zu, und ich bekomme oft Sehnsucht nach japanischen Süßkartoffeln.

ドイツで販売されているサツマイモは水っぽくておいしくないです。天ぷらを作ったときにサツマイモも使いますが、いつも日本のサツマイモをなつかしく思います。

 

Der Exporteur ist NARITA MARKET. Um den Transportweg und die Zeit für die Zollanfertigung zu sparen, hat man den Markt direkt am Narita International Flughafen gebaut. Wer japanische Frischwaren nach Deutschland importieren möchte, kann sich direkt an NARITA MARKET wenden.

輸出担当は成田市場です。輸送距離と海外への発送の時間を短縮するために、この成田市場は成田空港のそばに造られたそうです。日本の製品をドイツに輸入されたい方は、直接成田市場にご相談ください。

Herr Kobori mit einer japanischen Birne und ich mit japanische Süßkartoffel

王秋という梨をお持ちの成田市役所の小堀さんと、甘くておいしいサツマイモを持った私

Und es befand sich noch ein Stand für japanische Produkte. Verschiedene Erdbeeren- und Apfelsorten, große und leckere Trauben waren zu sehen und zu probieren. Herr Ito von GLO-Berry Japan und Produzenten von Apfel und Erdbeere haben sich mit Besuchern unterhalten und über Ihre Produkte und schönes Land Japan erzählt.

そしてもう一つ日本のブースが。数種類のイチゴとリンゴ、大きくて甘いブドウなどを紹介されていました。GLO-Berry Japan の代表取締役の伊東さんとリンゴとイチゴの生産者の方々が、陽気にメッセ訪問者と会話をされ、日本の果物のおいしさや日本の良さをアピールされていました。

 Posted by at 12:14

猫の購入について das Erwerben einer Kitte

 Sonstiges, サッカー、原口元気  Kommentare deaktiviert für 猫の購入について das Erwerben einer Kitte
Feb 062017
 

Ich suche jetzt nach einer Kitte, weil ein Freund zu seiner Hündin, Labrador Retriever, die ich für ihn gefunden habe, ein Katzenbaby haben möchte. In Japan gibt es sogenanntes „Pet Shop“, und man kann jederzeit einen Hund oder eine Katze kaufen, aber in Deutschland ist es anderes. Bei der Suche nach der Hündin habe ich sehr viele Zeit und Mühe gegeben, und jetzt muss ich auch eine große Recherche machen, Mails schreiben und überall anrufen.

今、子猫を探しています。というのも、ラブラドールを見つけてあげた日本人のある男性が、子猫も飼いたいと言っているからです。日本ならペットショップがあっていつでも犬や猫を購入できますが、ドイツはそうは行きません。犬を見つけるまでも、たくさんの労力と時間を費やしました。今、たくさんの調査をし、メールを書きまくって、電話もかけまくっています。

Die Deutschen sind tierfreundlich, deshalb gibt es mehrere Bedingungen bzw. Vorschriften beim Erwerb eines Haustiers. Bei dem Erwerb einer Katze muss man darauf achten.

ドイツ人は動物愛好家なので、動物の売買に関してはたくさんの条件があります。猫を購入するときは次の点に注意しなければなりません。

  1. Viele Leute reservieren Kitten noch vor dem Geburt. 子猫を購入するのには、生まれる前から予約をする。
  2. Wenn Kitten geboren sind, müssen sie geimpft und untersucht werden, deshalb kann man Kitten erst nach 13. Wochen abholen. 子猫が生まれても予防注射をしたり健康診断をするために、13週間以降に初めて子猫をもらいに行ける。
  3. Züchter treffen Leute, die sich für den Erwerb von Kitten interessieren, und treffen Entscheidung, ob sie für die Kitten geeignet sind. 猫の飼育者は、子猫を飼いたいという人と会って、購入資格があるかどうかを決める。
  4. Kitten werden paarweise oder mehr angeboten, denn sie wollen nicht alleine sein. Aber wenn man bereits andere Katzen oder Hunde hat, darf man eine Kitte dazu nehmen. 子猫は1匹では寂しがるので、2匹以上まとめてでないと譲ってくれない。ただし、すでに猫や犬が家にいる場合は、例外として1匹でも譲ってくれる。
  5. Eine Kitte kostet meistens 700,-~1000,- Euro, denn die Züchter müssen viel Geld investieren, um Kitten bis 13. Woche aufzuziehen. 子猫を飼育して13週間まで育てるのにたくさんの費用が掛かるため、小猫は1匹700から1000ユーロ(日本円で10万円以上)する。

Ich werde immer schlauer, wenn ich meinen japanischen Freunden helfe. 日本人の友達のお手伝いをしていると、いろんな勉強になります。

 

 Posted by at 12:56

言う事を聞いてよ! Hör bitte auf mich!

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 言う事を聞いてよ! Hör bitte auf mich!
Feb 012017
 

Japanische Männer sind oft egoistisch, und mein Mann ist auch einer von denen. Unsere Freunde mögen denken, mein Mann wäre ein sehr netter Mann, der mir alles erlaubt, und ich wäre eine stärke Frau, die einen großen Maul hat. In der Tat ist es etwas anderes. Ich mache mir Sorgen um ihn und gebe ihm Rat und Empfehlungen, aber er ist hartnäckig und ignoriert mich.

日本人の男性はたびたび自己中心的で、うちのダンナもその一人。私たちの友達は私たちを客観的に見て、うちのダンナは何でも聞いてくれる優しい人で、私はうるさくて気の強い女だと思っているでしょう。実際は、そうではなく、私が心配して助言をしても、うちのダンナは頑固で私を無視しています。

Er hat früher einen Dojo (Kampfsportzentrum) besucht und an z.B. Ju Jutsu-, Tai Chi- oder Kickboxen-Kurs teilgenommen. Er unterschätzte die Gefahr des Sporttreibens und war oft verletzt. Manchmal musste er im Bett bleiben, denn er hatte Rückenschmerzen. Ich habe ihn mehrmals darum gebeten, nicht mehr zum Dojo zu gehen und in ein normales Fitnessstudio zu wechseln, aber er sagte immer, „Nein, es macht mir Spaß, dort zu gehen!“. Am Ende ist er in ein Krankenhaus gelandet, und ihm wurde beinahe ein Unterbein amputiert, denn durch das Kicken eines Sandsacks ist das Gewebe eines Unterbeins zerrissen worden und er bekam eine Menge von Durchblutung.

彼はむかし道場に通って、柔術、太極拳、キックボクシングなどのコースに参加していました。しかし、それらのスポーツの危険性を全く理解していなくて、しょっちゅうケガをしていました。ある時は腰をいわして数日間寝る羽目に。道場をやめて普通のフィットネスジムに通うように言いましたが、「イヤだ、あそこは楽しいから」と聞く耳を持ちません。最終的には、サンドバッグの蹴りすぎでふくらはぎの部分の細胞膜を破ってしまい、大量の内出血で病院に運ばれ、もう少しで足を切断されてしまう状態でした。

Der Flug nach Japan dauert etwa 12 Stunden, und im Flugzeug sollte man sich ab und zu bewegen, um Flugkrankheiten zu vermeiden. Ich habe meinem Mann gesagt, „Bewege deine Füße und ändere deine Sitzpositionen“, aber er hat weiter in einer gleichen Position gesessen und geschlafen. In Japan hat er 5 Tage lang Schmerzen am Rücken gehabt und war sehr schlecht gelaunt. Er hat mir gesagt, „Ein Mann neben meinem Sitz war schuld für diese Schmerzen, denn er war zu dick und ich hatte wenig Platz!“.      He??

日本への渡航は12時間ほどかかり、エコノミー症候群を防ぐために飛行機の中では体を動かさなくてはいけません。私はうちのダンナに「足を動かしたり座り方を変えたほうがいいよ」と言いましたが、同じ格好で座って寝ていました。日本についたら5日間もの間、腰の痛みを訴え不機嫌でした。彼いわく、「隣の席のおじさんが太ってて、俺の席が狭かった」そうです。 はー??

Mein Mann geht jeden Tag vor der Arbeit entweder zum Golfen oder zum Fitness und schläft nur 4 Stunden pro Tag. Ich sage ihm, dass er ab und zu seinen Körper schonen muss, aber er hört nicht meine Worte. Von Vorgestern zu Gestern hat es geschneit, und ich habe ihm gesagt, „Morgenfrüh liegt bestimmt Neuschnee, und es ist gefährlich mit Auto zum Fitness zu fahren. Bleib bitte morgen zu Hause!“. Er hat mir erwidert, „Nein, es besteht keine Gefahr!“. Am nächsten Tag, also gestern, ist er losgefahren, aber eine Weile später ist er zurückgekommen.  „Shoko, an der Ausfahrt der Tiefgarage ist mein Auto nach Hinten gerutscht und ist gegen die linke Wand gefahren“. Ja, unser vor 1 Monat erworbenes neues Auto wurde beschädigt. Ich habe einen großen Schock bekommen. Natürlich hat mein Mann auch Schock bekommen, denn er hat mich zum Kochen gebracht und sein Auto ist beschädigt. Heute morgen hat er Beschwerde an den Lungen bekommen, ist einmal zur Arbeit gefahren aber sofort zum Arzt gegangen. Danach wurde er in einem Krankenhaus eingeliefert und untersucht. Durch den Schock muss sein Herz Funktionsfehler bekommen haben, was Schmerzen an den Lungen verursacht haben soll.

うちのダンナは毎日仕事前にゴルフかフィットネスに行き、毎日4時間ほどしか睡眠を取りません。たまには体を休めるようにと言いますが聞く耳を持ちません。おとといから昨日にかけて雪が降ったため、「朝は雪が積もってて車でフィットネスに行くと危ないから行かないで!」と言いましたが「大丈夫だ!」と頑固です。そして早朝に出て行ったのですがすぐに帰ってきました。そして「章子、地下の駐車場から出る時、車が滑って後ろに動いて、左の壁にぶち当たった。」と。はい、私たちが1か月前に購入した新車に傷がつきました。ショックでした。もちろん、私を憤慨させて車も傷つけたことでうちのダンナもショックを受けました。そして、今日の朝、彼は肺の痛みを訴え、一度は仕事に向かったもののすぐに医者の所に行き、そのあと救急車で病院に運ばれて検査中です。あまりのショックで心臓の機能が低下して、痛みに至ったようです。

Mein Mann muss endlich auf mich hören………

そろそろ私の言うことを聞いてくれてもいいのに、、、。

 

 Posted by at 22:34

福知山城と実家 Burg Fukuchiyama und unser Haus

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 福知山城と実家 Burg Fukuchiyama und unser Haus
Jan 302017
 

 

(um zu vergrößern bitte klicken / 大きくする場合はクリックしてみてください)

Eine Freundin hat mir gesagt, dass sie sich einen Film angeschaut hat, in dem meine Heimatstadt Fukuchiyama zu sehen ist. Ich habe nach dem Film gesucht und gefunden. Wenn man Jokamachi (das Stadtviertel des Burgs) aus dem Burg Fukuchiyama betrachtet, kann man unser Haus entdecken, das am Ende der Epoche Edo mit dem Burg eine enge Beziehung gehabt hat. Unser Haus liegt im Bild links, wo mit Rot markiert ist. (Bei 9,31 Minuten im Film)

友達が、私の郷の福知山のビデオを見たというので探してみました。福知山城から城下町を見下ろすと、私の生家も見れます。その家は江戸時代の終わりごろに福知山城と深い関係がありました。生家は9分31秒の画面の左側に映ります。

 

 Posted by at 11:16

新しいレストラン ein neues Restaurant

 die japanische Küche, Sonstiges, Veranstaltung  Kommentare deaktiviert für 新しいレストラン ein neues Restaurant
Jan 292017
 

Wir haben jetzt ein neues japanisches Restaurant mehr. Es heißt Sticks´n Sushi und liegt genau gegenüber vom Wintergarten in Potsdamerstraße.

また日本レストランが一軒増えました。そのレストランの名前はスティックン、スシで、ヴィンターガルテンという劇場の真向かいにあります。

 

Das Restaurant wird am 30.Januar 2017 eröffnet, aber mein Mann und ich sind zum Probeessen und zur Eröffnungsparty eingeladen worden.

レストランは2017年1月30日オープンですが、私とダンナは料理のテースティングとオープニングパーティーに招待されました。

Bei dem Probeessen haben wir den Blick in die Speisekarte (man nennt sie „Food-Album“) geworfen. Die Bilder mit leckeren Speisen erregten unseren Appetit.

テースティングの時に、フードアルバムと言われているメニューを見ましたが、おいしそうな写真が食欲をそそりました。

Gegessen haben wir das, was der Küchenchef zusammengestellt hat. Es wurde alles auf moderne Art zubereitet, aber der Basis war die japanische Küche. Alles war lecker.

食べた料理は、シェフのお任せ料理です。すべての料理がモダンな形で出てきましたが、れっきとした日本料理でした。

Die Idee des Servieren von Süßspeisen finde ich sehr gut. Es gibt viele Sorten in kleinen Portionen, und man kann, wenn man möchte, mehrere Süßspeisen kombinieren.

スイーツのサービスの仕方がとても良かったです。いくつもの種類のスイーツが小さい量で準備されていて、数種類をコンビネーションで選ぶことが出来ます。

Die Atmosphäre war sehr gut, das Essen war lecker und das Personal ist gut geschult. Ich habe verstanden, warum dieses Restaurant in Kopenhagen und London erfolgreich ist.

雰囲気が良く、料理がおいしく、スタッフも教育されていました。なぜ、このレストランがコペンハーゲンとロンドンで成功したかが分かりました。

Und am nächsten Tag war die Eröffnungsparty. Wir haben einige Freunde unter Eingeladenen gesehen.

そして次の日はオープニングパーティー。招待客として来ていた友達にも会いました。

 

  

Es gibt eine offene Küche, und man kann sehen, wie die Speisen zubereitet werden.

キッチンはオープンキッチンで、料理が作られているのを見ることが出来ます。

der Küchenchef Song Lee (mitte) und seine Kollegen

キッチンチーフのソン、リー(中央)とその仲間

Regenschirm wie in Japan

日本みたいに傘が、、、。

 Posted by at 22:43

四川料理 das Kochen von Szechuan-Küche

 das Kochen mit Freunden  Kommentare deaktiviert für 四川料理 das Kochen von Szechuan-Küche
Jan 252017
 

Die Kochgruppe von Slow Food Berlin hat Gerichte aus Szechuan gekocht. Typische Zutaten aus Szechuan sind z.B. Szechuanpfeffer, Chili, Tofu, Fleischprodukte, Süßwasserfisch und konservierter Fisch. Ich war sehr gespannt.

スローフードベルリンの料理研究グループが四川料理に挑戦しました。四川の食材と言えば、例えば山椒(皮椒)、唐辛子、豆腐、肉類、川魚と魚の長期保存できるものである。とても楽しみに料理に臨みました。

Als ich mir den Speisenplan angesehen habe, ist mir aufgefallen, dass die genannten Speisen nicht unbedingt aus Szechuan stammten. Meine Freunde haben Rezepte aus Kochbüchern herausgeholt, und Autoren der Kochbücher müssen keine Chinesen gewesen sein. Es war so gewesen, als ob jemand Weißwurst und Schnitzel-Zigeunerart als Berliner-Küche anbieten würde …. (^_^).

料理の献立を見た時に、それらは四川料理じゃないと思いました。友達はレシピーを料理本から切り抜いてきたわけですが、その著者が中国人ではないのです。まるで、ベルリンの料理と題してヴァイスヴルストとトンカツのジプシーソースをベルリンの料理だと言って紹介するようなものです。

In der Szechuanküche werden scharfe Geschmäcke mit Má(麻) wie Mapo Dofu und Là(辣) wie Làgiaoyu, Chiliöl, beschrieben,  und ich sage vorher, dass die Speisen, die wir gekocht haben, kaum Má und Là waren aber sehr gut geschmeckt haben.

四川料理では辛味の成分を「麻」と「辣」で表します。先に言いますが、私たちが作った料理はそれほど辛くはなかったですがとってもおいしかったです。

verschiedene Maultaschen / 水餃子、蝦餃など

Sauer-Scharf-Suppe (war weder sauer noch scharf …) /

酸辣汁(でも酸っぱくも辛くもなかったです)

würzige Aubergine (war sehr lecker und authentisch) / 茄子の炒め物

gebratenes Hühnerfleisch, Erdnuss und Gemüse /

宮保鶏丁(鶏肉、野菜、ピーナッツの炒め物)

frittierter und gebratener Tofu / 上の料理の豆腐版

doppelt gebratenes Schweinefleisch / 回鍋肉(ホーコーロー)

chinesisches Gemüse / 心空菜

 Posted by at 13:01

日本フェスティバル Japan Festival

 Koto (japanische Harfe)  Kommentare deaktiviert für 日本フェスティバル Japan Festival
Jan 232017
 

Es war ein schöner Januar-Tag, und wir, 6 Frauen, haben etwas hinter uns. Wir haben beim Japan Festival ein Konzert gehabt.

とても素晴らしい1月の午後。私たち6名の日本女性はジャパンフェスティバルでコンサートを終えました。

 

Wie ich bereits darüber geschrieben habe, habe ich letzten Monat nach einer fast vierzigjährigen Pause wieder angefangen Koto zu lernen, und ich stehe schon auf der Bühne. Auch wenn ich und ein Mädchen nur 2 Lieder mitmachen durften, hat es uns sehr viel Spaß gemacht.

すでにそのことに触れましたが、40年程のブランクの後、先月またお琴を始めました。そしてすでにステージの上で演奏しています。私と、同じく始めたばかりの中学校の女の子は2曲だけしか参加していませんが、とても楽しむことが出来ました。

Beim Japan Festival habe ich eine Freundin getroffen, die ich seit einem Jahr nicht gesehen habe. Sie hat vor einem Jahr Shamisen (japanische Gitarre) angefangen. Wir haben gegenseitig gesagt, „Was? Spielst Du jetzt Shamisen?“ „Ach, Shoko, Du spielst jetzt Koto?“.  Eigentlich wollten wir uns an diesem Mittwoch bei einer Freundin sehen, und ich denke, wir werden dort mehr über Shamisen und Koto sprechen.

ジャパンフェスティバルで、1年くらい会っていなかった友達と再会しました。彼女は1年前に三味線を始めたとか。二人そろって、「何?三味線始めたん?」「章子さんこそ、お琴やってるの?」と。今週の水曜日に会う約束が前からあったので、その話で盛り上がりそうです。

 Posted by at 03:38

弾き初め ein kleines Home-Konzert

 Koto (japanische Harfe), Veranstaltung  Kommentare deaktiviert für 弾き初め ein kleines Home-Konzert
Jan 152017
 

Der erste Koto-Spiel 2017 wurde bei der Koto-Lehrerin veranstaltet. Auch wenn ich in meiner Kindheit ein Bisschen Koto gelernt hatte, wäre es mir eigentlich zu früh gewesen, nach nur 4 maligen Unterrichtsstunden eine Koto-Aufführung vor fremden Leuten durchzuführen. Aber da es ein Pflicht war, konnte ich nicht wehren.

2017年の琴の弾き初めが先生のお宅でありました。子供のころに少し習っていたからとは言え、たった4回のレッスンの後で、お客さんのいる前で演奏するなど早すぎます。しかし、それが習い事にはつきものなので、やるしかなかったのです。

Als erstes haben wir zwei Lieder, „Sakura Sakura“ und „Kokiriko Bushi“ gespielt. Geprobt hatten wir vorher gar nicht. Es ging aber relativ gut, denn außer mir und einem Mädchen sind die Anderen sehr gute Spieler.

最初にみんなで桜さくらとコキリコ節を演奏しました。みんなで練習したことはありませんでした。私と後ろの女の子以外はすでに上級者なので、そのおかげで何とかなりました。

Dann musste ich alleine Auftreten. Gespielt habe ich „Rokudan (6 Stufen)“, und davon bis zum 3. Abschnitt. Das Lied ist sehr schwierig zu spielen, aber meine Lehrerin hat mir eine Herausforderung erteilt. Ich muss nur noch üben üben und üben!

そのあと一人で弾かなければいけませんでした。曲目は「六段」で、三段まで弾きました。この曲はとても難しいのですが、先生が私に挑戦させています。練習あるのみ。

Er ist Lehrer an der Universität Bremen und hat uns besucht, indem er eine chinesische Flöte mitgebracht hatte. Zwischen unseren Stücken hat er uns seine Kunst gezeigt und japanische Lieder gespielt. Es war sehr interessant, denn ich habe noch nie so eine Flöte gesehen.  

彼はブレーメンの大学で働く講師で、中国の笛を持参で私たちの弾き初めを見に来てくれました。また、曲の間に彼の楽器の紹介と日本の曲の演奏をしてくれました。こんな笛は見たことがないので、すごいなと思いました。

Es gab Trommeln, aber der Spieler konnte nicht kommen, deshalb hat sich der Chinese spontan gemeldet und mit drei Damen das letzte Stück gespielt. Er muss musikalisches Talent haben. Es war fantastisch.

太鼓もありましたが、演奏する方がいらっしゃれなかったのですが、その中国人の方が飛び入り参加をして最後の曲を演奏しました。彼は音楽の才能があるのでしょうか、素晴らしかったです。

Nach dem Konzert bin ich zu NION pep up store (Oranienstraße 58A) gefahren, denn ich habe gehört, dass Kunstobjekte, die die Kinder der Japanische Schule Berlin kreiert haben, ausgestellt sind. Ich habe gedacht, Kinder haben sehr viel Talent.

コンサートの後NIONという店に行きました。というのもそこに日本人学校の生徒が作った作品が展示されているという事を知ったからです。子供たちってすごい才能を持っているなと思いました。

 Posted by at 23:21

ちょっと贅沢な料理講習 ein Kochkurs mit besonderen Sachen

 die japanische Küche, japanisches Gericht, Seminar  Kommentare deaktiviert für ちょっと贅沢な料理講習 ein Kochkurs mit besonderen Sachen
Jan 122017
 

Mit guter Laune habe ich heutigen Kochkurs angefangen, denn eine Freundin hat uns, weiteren 4 Damen und mir, ein Cocktail mit Sake und eingelegten Kirschblüten gemixt. Es war sehr lecker!

私は上機嫌で料理講習を始めることとなりました。というのも一人の友達が私たち(私と他の女性4名)に日本酒と塩漬けの桜の花が入ったカクテルを作ってくれたからです。とってもおいしかったです。

Die Freundin war im 2014 mit mir in Japan und kennt bereits viele japanische Speisen. Zur Durchführung eines Kochkurses für sie und ihre Freundinnen (alte Schulkolleginnen) habe ich besondere Speisen in das Menü aufgenommen.

その友達は2014年に私と日本に行ったので、いろんな日本の料理を知っています。今回その彼女と友達(学生の時からの友達だそうです)に料理講習をするにあたって、特別な料理を盛り込みました。

eine kalte Vorspeise aus rohem Lachs, Thunfisch-Tataki, rohem Hummer mit Nuta-Sauce

冷菜は鮭の刺身、マグロのたたき、生のオマールエビのぬた和え

Dobin-Suppe aus Dashi-Brühe, Garnele, Zander, Hühnerfleisch und Pilzen

一番だし、エビ、白身、鶏肉、キノコが入った土瓶蒸し

Tempura aus Zanderfilet und Süßkartoffel, dazu gegrillte Lachs-Nigiri

白身とサツマイモの天ぷら、おまけで鮭あぶりの握り

frittiertes Hühnerfleisch mit Knoblauch-Sojasoßen-Geschmack

鶏から揚げ

blanchierte Schweinefleischscheiben mit einer Sesam-Miso-Sauce

豚しゃぶ、ゴマみそソースで

Inside-Out-Roll mit Avocado und Lachs

アボカドと鮭の裏巻き寿司

Vanille-Eis mit grüner Tee-Sauce und Pasta in gemahlenen Sojabohnen

バニラアイスの抹茶ソースがけ、パスタのきな粉和え