ピエモンテの料理会 Die Kochgruppe von Slow Food Berlin kocht Piemont

 das Kochen mit Freunden, Feinkost  Kommentare deaktiviert für ピエモンテの料理会 Die Kochgruppe von Slow Food Berlin kocht Piemont
Nov 162017
 

Es ist wieder soweit, und wir, Mitglieder der Kochgruppe von Slow Food Berlin, haben ein Menü aus Piemont gekocht. Das Kochen war etwas aufwändig, aber es hat uns Spaß gemacht und sehr lecker geschmeckt.

また料理会の日がやって来ました。スローフードベルリン、料理研究グループのメンバーが集まって、ピエモントの料理を作りました。調理法が少し手の込んだものでしたが、楽しく料理しておいしくいただきました。

Carne cruda
lecker gewürzter Tartar / 香辛料が程よくきいたタルタルステーキ

 

Caponèt
mit Farce gefüllte und frittierte Zucchiniblüten / お肉を詰めてあげたズッキーニの花

 

Tajarin mit schwarzem Trüffel
frisch geknetete dünne Nudel mit Trüffel / ハンドメードのパスタのトリフがけ

 

Bagna cauda
eine Dippsauce mit frischem Gemüse / バーニャカウダ

 

Risotto alla piemontese
Risotto auf Piemont-Art / ピエモント風のリゾット

 

Coniglio all´Arneis con gnocchi di castagna
mit Arneis-Wein gewürztes Kaninchen und Kastaniengnocchi / ウサギのアルネーズワイン煮込みとクリのニョッキ

 

Torta di nocciole
Haselnuss-Kuchen / ヘーゼルナッツ入りのタルト

 

 Posted by at 23:03

お箏のマイスター Meister des Koto-Instruments

 Koto (japanische Harfe), Sonstiges  Kommentare deaktiviert für お箏のマイスター Meister des Koto-Instruments
Nov 142017
 

Meine Koto-Lehrerin hat einen Koto-Meister nach Berlin bestellt und Kotos von ihr und von anderen Freundinnen reparieren lassen. 

お箏の先生がお箏の修理をしてくれるマイスターをベルリンに呼んで、彼女のお箏とその友達のお箏の修理を依頼しました。

Meine Lehrerin hat mir geschrieben, dass ich den Meister bei der Arbeit nicht stören darf, aber der Meister war sehr nett und hat mir bei der Arbeit viele Sachen gezeigt und erklärt. 

お箏の先生が「マイスターが修理をされているときは話しかけてはダメですよ」とおっしゃっていたのに、そのマイスターはとても気さくな方で、修理をされている最中もいろいろな事を教えてくださいました。

Ich würde mich sehr freuen, wenn noch mehr Leute Koto spielen würden. Ich finde es sehr schade, dass die japanische Tradition allmählich verschwindet. Falls jemand (auch als Deutsche) Interesse hat, Koto zu lernen, bitte mir eine Nachricht schicken.
(info@japanische-kochkurse.de)

たくさんの人がお箏を弾けると良いのになと思います。日本の文化が少しずつ衰退していくのをとても残念に思うので、もしどなたかベルリンでお箏に興味のある方がいましたら、私にご一報ください。(info@japanische-kochkurse.de)

「福岡あこや」さんのホームページはこちら http://www.akoya.co.jp/

 Posted by at 23:15

ネギを使った料理講習 Kochkurs mit Lauchzwiebeln

 die japanische Küche, Gemüse, japanisches Gericht  Kommentare deaktiviert für ネギを使った料理講習 Kochkurs mit Lauchzwiebeln
Nov 102017
 

Die Lauchzwiebel kam ursprünglich aus Asien. Etwa vor 15 Jahren, als die Lauchzwiebel endlich auch in Deutschland verkauft wurde, haben mehrere Fernseher-Köche gezeigt, wie man die Lauchzwiebel verwendet. Sie haben gesagt, „Verwenden Sie nur die weiße Stelle und nicht das Grünzeug, denn das Grünzeug ist scharf und bitter“. Vor der Glotze habe ich geschrien, „Oh meine Güte!! „. 
Ich koche seit etwa 10 Jahren mit deutschen Freunden, und einige von denen haben auch gezeigt, dass die grüne Stelle der Lauchzwiebel im Müll landet……….

ネギはもともとアジアから来ています。約15年前にやっとドイツでもネギ(西洋ネギではなく、普通のネギ)が売られるようになり、テレビの料理番組ではドイツ人の有名コックたちがネギを使って料理を紹介していました。彼らは言ったのです、「白い部分のみを使って、緑の部分は辛味があって苦いので捨てましょう」と。テレビの前で私は「オー、マインゴッド」と叫んでしまいました。
10年くらい前からドイツ人の友達たちとも料理をしますが、やはり彼らも緑の部分をゴミ箱に捨てていたのです、、、。

Die Lauchzwiebel ist eine gesunde Gemüsesorte, die früher als Heilungsmittel verwendet wurde. Japaner haben geschnittene Lauchzwiebel in ein Stoff wie Gaze gewickelt und am Hals gebunden, wenn jemand erkältet war. Eine Suppe oder Reissuppe mit viel Lauchzwiebel diente auch als Verstärkung des Immunsystems. Ich wollte über diese Dingen erzählen und Leuten beibringen, wie wir mit Lauchzwiebel umgehen.

ネギは昔から薬用としても用いられ、例えば風邪をひいた時にネギを手ぬぐいに包んで首のまわりに巻いたり、みそ汁やお雑炊などにたくさんのネギを入れて免疫力を高めました。なので、ネギを使ってどんな料理が出来るかを教えるための料理講習をプログラムに取り入れました。

Hier sind Beispielfotos für Lauchzwiebelgerichte. Roh, gebraten, in einen Teig untergemischt, blanchiert, frittiert und in ein Dipp untergemischt usw……. Es gibt verschiedene Kochmethoden, und alles ist bei den Kursteilnehmern gut angekommen.

これらは今日作った料理の一部です。生のまま、焼いたもの、生地に入れた物、湯がいたもの、揚げてソースにしたものなど。いろんな料理法があり、料理講習の参加者もおいしいと言って喜んでいました。

 Posted by at 22:19

サッカー観戦 ein Fußballspiel

 Restaurantbesuch, Sonstiges, サッカー、原口元気  Kommentare deaktiviert für サッカー観戦 ein Fußballspiel
Okt 292017
 

„Bleiben Sie zu Hause“ – Es war heutige Wetterwarnung. Die Windgeschwindigkeit hätte bis 100 km/h erreichen können, und die Niederschlagprognose war 80%. Als wir losgefahren sind, hat es leicht geregnet, und der Regen wurde stärker und stärker. Aber als wir vor einem Sportplatz angekommen sind, hat es aufgehört zu regnen, und der Himmel wurde heller. 

「家から出ないでください」-それが今日のお天気の警報でした。時速100キロにも及ぶ風が吹く可能性があり、雨の予報も80パーセント。家を出た時は少しの雨だったのに、走るたびに雨脚が段々強くなってきました。しかし、あるスポーツ会場に着いた時には雨が上がり、空にも晴れ間が見えてきました。

Ich habe mich gut eingepackt und hatte einen Regenschirm dabei. In Deutschland ist Winter zurückgekehrt, und ohne warme Ausrüstung kann man Fußball nicht zuschauen. 

私はたくさん着込んで、傘も持って行きました。ドイツに再び冬がやって来て、ちゃんと装備していないとサッカーは寒くて観戦できません。

Eigentlich sollte das Spiel auf dem Rasen stattfinden, aber nach dem stärken Niederschlag hat man für den Fußballplatz mit Kunstrasen entschieden. Erstaunlicherweise ist Regenwasser gut gesickert, und das Spiel ist pünktlich angefangen.

試合は芝のコートで行われる予定でしたが、あいにくの豪雨の後なので人工芝のコートで行われることになりました。驚くほどに豪雨の後の水はけが良く、試合も時間通りに始まりました。

Das heutige Spiel war SV Sparta Lichtenberg vs BFC Preussen. Wir wollten Kenta Sato anfeuern. Er war nicht in Start 11 aber wurde in der zweiten Hälfte eingesetzt. Seine Mannschaft war nicht so gut darauf, aber als er eingesetzt wurde, wurde die Mannschaft flinker. Ein Tor hat sie erzielt und mit 0:1 gewonnen.

今日の試合はSV Sparta Lichtenberg vs BFC Preussen。佐藤健太くんの応援に来ましたが、彼はスタメンではなく、後半からの起用でした。彼のチームは前半元気がなかったのですが、彼が入ってから活気が出て、1ゴールを決め、0対1で勝ちました。

Nach dem Spiel sind wir zu einem China-Restaurant gegangen. Wenn ich nur mit meinem Mann zum Essen gehe, macht es uns nicht so viel Spaß, denn wir können nicht viel essen und bestellen nur drei oder vier Sachen. Um möglichst viele Gerichte zu probieren, müssen wir Freunde mitnehmen, und heute war Kenta daran (^_^) , und wir haben 7 Gerichte gegessen. 

試合の後、中国レストランに行きました。うちのダンナと二人で食事に出かけると、二人とも量を食べれなくなっていて3~4品しか頼めなくてつまらないです。いろんなものを少しずつつまんで食べるには友達を連れて行くしかなく、今日は健太くんの番で(笑)7種類の料理を食べました。

 Posted by at 23:37

ドイツの日本食 die japanische Küche in Deutschland

 Uncategorized  Kommentare deaktiviert für ドイツの日本食 die japanische Küche in Deutschland
Okt 242017
 

Am 23.Oktober fand eine Veranstaltung in der japanischen Botschaft in Berlin statt. Es ging um die japanische Esskultur in Deutschland. Diese Veranstaltung wurde von JETRO Berlin organisiert.

10月23日にベルリンの日本大使館にてある催し物が行われました。それはドイツにおける日本料理に関するもので、ベルリンのジェトロの主催で行われました。

Das Hauptthema war die Arbeitserlaubnis im Bereich Gastronomie. Als ich nach Deutschland kam, gab es eine strenge Kontrolle und Beschränkung, und nicht jeder durfte in Deutschland arbeiten. Seit einiger Zeit ist es anderes, und Japaner unter 30 Jahren dürfen ohne irgend einen Grund eine einjährige Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis (Working-Holliday-Visa) erhalten. Vielleicht deshalb werden immer mehr japanische Restaurants eröffnet, in denen junge Japaner arbeiten. Ich freue mich auf einer Seite, dass die japanische Esskultur immer verbreitet wird, aber auf der anderen Seite sehe ich, dass „keine Profi“ in Restaurants arbeiten. 

主のテーマとして日本レストランにおける労働ビザの問題について話されました。私がドイツに来たときは厳しい審査と規制があり、誰でもドイツで働けるというわけではありませんでした。少し前からは30歳以下であれば条件なしにワーキングホリデービザというものが日本人に与えられています。ベルリンには急に日本レストランが増加し、日本から来たワーホリの若者が働いています。日本人が経営する日本レストランが増えてうれしい面もありますが、調理もしたことがない人たちが調理に携わっていたりするので、悪い評判も聞きます。

Zur Veranstaltung kamen Herr Kai Röger (Tagesspiegel, Redakteur von Genuss) und Herr Dr. Bastian Schwithal (Kindai Projects). Herr Röger besucht ständig japanische Restaurants und findet es schade, dass andere Asiaten wie Vietnamesen und Chinesen die japanische Küche kopieren und völlig andere Speisen kreieren aber als japanische Speisen verkaufen. Ich bin sehr lange in Deutschland und habe immer im Bereich Gastronomie gearbeitet. Es ist nicht einfach die japanische Küche in Deutschland zu vermitteln, weil die meisten Deutschen früher kein Sushi essen wollten, viele japanische Speisen nicht akzeptiert haben und den japanischen Geschmack nicht verstanden haben. Jetzt ist es auch nicht viel anderes. Wenn jemand davon erfahren möchte, kann ich einen Vortrag halten. 

催し物にはTagesspiegelが出版するGenussという食雑誌の編集長カイ、リョーガーさんと近代プロジェクトのバスチャン、シュヴィタールさんが来ました。リョーガーさんは、ドイツのベトナム人や中国人などのアジア人が日本料理をコピーして全く違う料理を日本料理として出していることに憤慨しています。私はドイツに長いし、いつも日本食に携わって来たので、ドイツ人が寿司を全く受け付けなかった事とか、日本食に対して全く興味を示さなかったことなどを見てきました。いろいろあったので、もし詳しく知りたい方がいましたら、講義の形で話させていただきます。

Ich habe getrocknete Kugelfischflossen aus Japan mitgebracht. Da ich von Herrn Bastian Schwithal eine Flasche Sake bekommen habe, werde ich heute Abend einen Hirezake (Kugelfischflossen-Sake) genießen. Wer möchte noch diesen Sake probieren???

日本からフグひれを持って来ました。今回バスチャンさんからお酒を1本いただいたので、こんばんはひれ酒を楽しもうと思います。どなたかひれ酒を飲みたい方はいますか?

 Posted by at 17:41

日本での食事 Essen bei der Japanreise

 die japanische Küche, Feinkost, japanisches Gericht  Kommentare deaktiviert für 日本での食事 Essen bei der Japanreise
Okt 212017
 

Auch wenn wir nur 9 Tage in Japan waren, haben wir versucht, ständig gute Sachen zu essen. Es fing mit Frühstück an. Reis, Miso-Suppe, gegrillter Fisch, Natto (vergorene Sojabohnen), eingelegtes Gemüse, gekochtes Gemüse…. Man wird satt, aber es ist leicht und verdaulich. Mittagsessen und Abendessen haben wir mal zu Hause mal im Restaurant gegessen. Ich werde einige Gerichte, die wir gegessen haben, hier präsentieren.

たった9日の日本滞在の中でもなるべくおいしいものを食べようと試みました。それは朝食から始まります。ご飯、みそ汁、焼き魚、納豆、漬物、煮物、、、。お腹いっぱいになりますが、軽くて消化の良いものばかり。お昼と夜は家で食べたりレストランへ行ったり。ここに食べた中の一部の料理をご紹介します。

★★★★★

Wagyu-Restaurant Takeshita in Fukuchiyama
福知山市の和牛レストラン「竹下」

Im Takeshita haben wir zwei Menüs (etwa €61,- Euro pro Person), Rinderzunge, Sehne und Rindermagen zum Grillen bestellt. Getrunken haben wir Bier und Sake. 

竹下では一人8000円の和牛コースと牛タン、スジ、ホルモンを注文し、ビールとお酒を飲む。

eine Vorspeise aus gekochten Wasabi-Blättern und gekochtem Rindfleisch / わさびの葉の佃煮と牛の甘辛煮

Fleischscheiben wurden sekundenschnell gegart / 和牛あぶり(ほとんど生です)

Die vier verschiedene Wagyu-Scheiben gehörten zum Menü / この4種類のお肉はコースメニューのお肉

Magen, Sehne und Zunge / ホルモン、スジ肉とタン

 

Das Restaurant wird von der Familie Takeshita (?) betrieben und existiert seit mehr als 20 Jahren. Der Chef, dessen Sohn jetzt viele Aufgaben in der Küche übernommen hat, kam ab und zu zu uns, und wir haben über dies und das gesprochen. Er war sehr großzügig und schenkte mir mehrmals Sake. Es war ein schöner Abend.

レストランは竹下さん(?)ご家族が経営されていて、20年以上前からあります(詳しい年数を忘れてしまいました)。今は息子さんがキッチンでの切り盛りを任せられていて、ご主人がちょこちょこ私たちのところに来て、いろんなことを話し、たくさんお酒を注いでくれました。とても楽しい夜でした。

★★★★★

Kanidouraku (Krebsfleisch-Restaurant) 
かに道楽

Mein junger Bruder arbeitet als Geschäftsführer eines Krebs-Restaurants. Es ist eine Kette und befindet sich in großen Städten, meistens in Kansai-Bereich. Jedes Mal, wenn ich in Japan bin, gehe ich zum Restaurant, denn in Deutschland kann man so etwas nicht bekommen. 

私の弟が長い間、かに道楽チェーンの店長として働いています。このチェーンは主要都市、特に関西地区にあります。ドイツでカニが食べれないので、日本に帰るたびにかに道楽へ行きます。

Am Eingang haben uns Kegani, haarige Krebs, empfangen (^_^)  入り口を入ると毛ガニがお出迎え(笑)

unser Menü / お品書き

blanchiertes Krebsfleisch und rohes Krebsfleisch / カニ酢とお造り

Eierstich und gegrilltes Krebsfleisch / 茶わん蒸しと焼きガニ

 

Mini-Feuertopf / ミニかにすき

Krebsfleisch-Tempra und -Sushi, dazu eine klare Suppe / カニ天ぷら、カニ寿司とお吸い物

Oshibori (Feuchttuch) und Eis mit Matcha / おしぼりとアイスの抹茶掛け

★★★★★

Kofu, Yamanashi   甲府にて

Wir haben einen Sparziergang in Kofu gemacht und haben einiges entdeckt. Als wir das Kaufhaus Okajima besucht haben, fand ein Hokkaido-Fest auf der obersten Etage statt. Spezialitäten aus Hokkaido wie z.B. Tintenfisch, Lachs, Jakobsmuschel, frittierte Pastete, Milchprodukte, Süßigkeiten usw. wurden präsentiert und verkauft. Wir haben eine Reisschale mit Seeigel gekauft und vor Ort gegessen. Und im Café in Yamanashi-Plaza habe ich eine Weinverkostung gemacht. Die Weinsorten werden in Yamanashi produziert. 

甲府に用事があり、その後散歩をしました。オカジマというデパートでは北海道フェスティバルが催されていて、北海道の名産物が販売されていました。私たちはうに丼を購入してその場で食べました。また、やまなしプラザにあるカフェでワインの飲み比べをしました。これらのワインは山梨で造られます。

★★★★★

Izuya (Sushi-Restaurant in Yamanashi) /  寿司割烹 いづ屋

Unweit vom Bahnhof Yamanashi gibt es das Sushi-Restaurant Izuya, das seit mehr als 80 Jahren existiert. Ein Onkel ist Stammgast des Restaurants, deshalb haben wir uns dort verabredet. 

山梨駅の近くに80年以上の歴史を持つ寿司割烹「いづ屋」さんがあります。私たちのおじさんが常連らしく、そこで会食をすることになりました。

gemischte Vorspeise und Sashimi / 前菜とお刺身

Yam-Wurzel mit Okura und gedämpfter Fisch mit Gemüse / 白和えときんき(?)の蒸し物

Eierstich und Tempura / 茶わん蒸しと天ぷら

Sushi und Misosuppe mit Muscheln / お寿司とシジミのお味噌汁

Vor dem Restaurant hat unser Onkel Karatachi (Poncirus trifoliata) gefunden. Diese Pflanze wird gerne als Mauerwerk um ein Haus angepflanzt, weil deren Ästen scharfe Stacheln haben, wodurch keine Diebe in das Hausgrundstück reinkommen könnten. Die gelbe Frucht duftet sehr gut aber ist nicht so zu essen. Die Frucht ist im Schnaps einzulegen, und wenn man sie trocknet, wird sie als Medikament verwendet oder ins Badewasser gegeben. 

レストランの前で、おじさまがカラタチの実を発見。この植物はとげがあるために家の周りに垣根代わりとして植えられたようで、泥棒防止のようです。実はとても良い香りがするのですが、酸っぱくて苦いためそのままでは食せません。焼酎に漬けたり、乾燥させて薬として、また入浴剤として使われるようです。

 

 Posted by at 10:32

2017年の日本帰国 Japanreise 2017

 Reise  Kommentare deaktiviert für 2017年の日本帰国 Japanreise 2017
Okt 212017
 

Vom 10. bis 20. Oktober 2017 sind wir, mein Mann und ich, ohne unsere japanische Freunde darüber zu informieren, nach Japan gereist, weil wir unsere Familie besuchen und meine Instrumente abholen wollten.

私たちは家族に会う事とお箏を取りに行く事を目的に、日本の友達には告げることなく、10月10日から20日まで日本に帰国しました。

Wir sind in KIX, Kansai International Airport Osaka, angereist. Für Unterwegs haben wir ein WiFi-Gerät geliehen, aber das Telefonieren kostet viel, deshalb waren wir auf das öffentliche Telefon angewiesen. Jetzt findet man öffentliche Telefongeräte nicht überall, was unsere Telefonkommunikation in Japan beschränkte. 

関空に到着し、Wi-Fiの器械を借りました。しかし、電話は高くつくのでいつも公衆電話を使っています。この公衆電話、今ではあまり見かけないので不便になりました。

Um nach meiner Heimat zu fahren, müssen wir am Kyoto-Bahnhof umsteigen. Als wir auf einen Zug warteten, kam der Zug „Tango No Umi (das Meer in Tango-Region)“. Der Zug muss wegen der PR eingesetzt worden sein. Ich war sehr aufgelegt…

私の故郷に帰るには京都駅で乗り換えをしなくてはなりません。電車を待っていると「丹後の海」という電車が入ってきました。それは丹後地方の宣伝用に作られた電車だと思います。ワクワクしてきました。

 

Für die Innenausstattung wurde hauptsächlich mit Holz bearbeitet. Die nette Atmosphäre und die Wärme von Holz setzten uns von der modernen Zeit in gute alte Zeiten. Eine nostalgische Erfahrung haben wir gemacht.

内装には主に木材が使用されていました。優しい雰囲気と木の温かみが、私たちを現代から昔の良き時代へと導いてくれたようです。懐かしいような経験が出来ました。

   

In meiner Heimat wartete ein Samurai auf uns. Nein, diese Samurai-Rüstung ist im Besitz meiner Familie. Wir haben viele alte Sachen, die meine Vorfahren besessen und benutzt haben, in unserem kleinen Hausmuseum ausgestellt. 

私の実家では侍が待っていました。それは冗談で、この鎧兜は私たちの家族の所持品です。家には、祖先が所持し使っていたものがたくさん残っていて、それらを小さな美術館のように並べてあるのです。

 

Ich bin immer wieder erstaunt, dass man früher sehr schöne Sachen manuell und aus ausgewählten Materialien hergestellt hat. Ich habe Freude daran, mir solche Sachen nur anzuschauen. Diesmal habe ich einen Sake-Becher gefunden, in dem Okame (eine Dame) gemalt worden ist. Als ich den Becher umgedreht habe, tauchte das Gesicht eines Dämonen auf. Wow!

私は昔のものを見るたびに、昔のものはすべて手作りで、選りすぐりの素材で作られているのだと感心します。 今回、おかめの顔が描いてあるお猪口を手に取って裏返してみると、なんと鬼が。

Es gibt sehr viele Sake-Becher, denn meine Vorfahren waren Reisverkäufer und Sake-Hersteller. Außerdem ist Sake sehr wichtig in der japanischen Kultur, wie die Wein- und Bierkultur in Deutschland. 

私の祖先は米問屋と造り酒屋だった関係柄、たくさんのお酒のおちょこを所有しています。それ以外の理由として、ドイツではワインとビールの歴史があるように、日本ではお酒の文化が主流だという事があげられます。

 

Wir haben nicht nur meine Heimat besucht, sondern auch die Heimat meines Mannes. Meine Schwiegermutter lebt mit einem Neffen, und seit kurzem auch mit dem Bruder meines Mannes. Diesmal haben der Bruder und mein Mann sehr viele alte Sachen wie Möbel, defekte Geräte, alte Kleidungen, Dekorationen usw. gesammelt und als Müll deponiert, damit das Haus mehr Platz hat. Mein Mann, der mir beim Putzen nie hilft, hat fleißig geputzt. Wenn wir nächstes Jahr wieder da sind, werden wir mehr Sachen aus dem Haus schaffen und das Haus reinigen und renovieren. 

私たちは私の故郷だけではなく、うちのダンナの故郷も訪れました。私の義母は一人の孫と住んでいますが、少し前からダンナのお兄さんも帰郷しています。今回は二人の兄弟が、古い家具、壊れた器材、古着、装飾品などを集め、ゴミとして撤去し、家が広くなりました。また、私が掃除をするときには絶対に手伝わないダンナが、真剣に掃除をしていました。来年の帰国時にも残りの物を処分し、掃除をしたり修理をする予定です。

 

Wir sehen unsere Familie und Verwandten selten, weil wir meistens nur alle 2 Jahren nach Japan fliegen, aber es wäre ein großer Vorteil, weil Verwandten, die sich lange nicht gesehen haben, für uns Zeit nehmen, uns zu treffen. 

私たちはいつもは2年に一度のみの帰国なので家族や親せきにはなかなか会えませんが、それがかえって良いきっかけとなり、長い間親戚同士でも合う機会がないところ、私たちに会うために時間をとってくれます。

 

Der wichtigste Grund, warum wir in Japan waren, war das Mitbringen von zwei Kotos. Als ich Kind war, habe ich dieses Instrument gespielt, und es gab drei Kotos in meiner Heimat. Die Schnüre der zwei Kotos habe ich neu spannen lassen, und eigentlich wollte ich sie beide nach Deutschland mitnehmen, aber es gab ein kleines Problem….. Keine Speditionsfirma wollte Koto mit der etwa 190 cm Länge (inkl. Verpackung) annehmen. Ich wollte sie von Kyoto-Präfektur nach Haneda-Flughafen in Tokyo schicken, damit wir sie nicht überall schleppen müssen. Nun, ich musste die Entscheidung treffen und habe nur ein Koto eingepackt, bin mit ihm durch Japan gereist, habe am Flughafen € 300,- Zuschlag für das übergroße Gepäck bezahlt und bin mit ihm heil in Berlin angekommen. Es war ein Abenteuer.

今回の日本帰国の一番の目的はお箏を取りに帰ること。子供の頃にお箏を習っていて、家には合わせて3面のお箏がありました(私と妹とおばの分)。そのうちの2面の弦を張り替えてもらい、持って帰るつもりでいましたが問題が生じました。京都府から羽田空港までお箏を送ろうと思っていたのですが、どの宅急便の会社も、包装も含めて190センチの長さになるお箏の運搬を受け付けてくれなかったのです。仕方がないので1面のみを包装し、それを持って電車を乗り継いで山梨まで行き、帰りも羽田空港までバスを乗り継ぎました。空港では超過サイズの荷物という事で、300ドル(約3万3千円)の追徴金を支払い、何とかベルリンに着きました。ちょっとした大冒険に終わりました。

 Posted by at 07:01

友達との会食 ein Abendessen mit Freundinnen

 japanisches Gericht, Restaurantbesuch  Kommentare deaktiviert für 友達との会食 ein Abendessen mit Freundinnen
Okt 072017
 

6 Freundinnen und ich haben am Ende April eine Parisreise unternommen. Wir sehen uns ab und zu, aber aus beruflichen Gründen kommen nicht immer alle zusammen. Heute waren alle da, und wir haben ein Menü im VOX im Hotel Grand Hyatt Berlin gegessen. Das Menü bestand aus 5 japanischen Gerichten, die mein Mann zubereitet hat, Hauptgericht und Nachtisch. 

私は6人の友達と4月の末にパリ旅行に行きました。私たちはたまに会いますが、仕事の都合でみんなが一緒に集まることは少ないです。今日はみんな来たので、グランドハイアットにあるレストランVOXで食事をしました。コースメニューはうちのダンナが調理した5皿とヨーロッパのお肉の料理とデザートです。

Brot, Salz und Rotebete-Butter / パン、塩、レッドビーズのバター

leicht blanchiertes Thunfischfilet, Wakame-Seetang in einer Essig-Marinade

マグロの霜降りと若芽の酢の物

in Dashi gekochte Aal, Rettich, Möhre und Zuckerschote

ウナギ、大根、ニンジン、きぬさやのうま煮

Crême-Kroketten mit Garnelen, Omelett mit Aal, Thunfischbällchen am Spieß

エビクリームコロッケ、鰻巻き、マグロのつくね

Garnelenpastete in Seetang, Rindfleisch vom Grill, Gemüse-Tempura, Okonomiyaki (Pfannkuchen)

エビすり身の磯部揚げ、牛肉のグリル、野菜かき揚げ、お好み焼き

Sashimi und Seetangrolle, dazu frisch geriebener Meerrettich

お刺身とモダンな巻物、卸したての生わさびを添えて

Paprika auf Falafel, Milchlamm, Knacker und Kichererbsenpüree 

ファラフェルとパプリカ、仔羊、ソーセージ、ひよこ豆のピュレ

eine sehr kleine Süßigkeit-Komposition (die Menge passte mir sehr gut)

ミニマリストに仕上げたデザート(私にはちょうどいい量です)

French-Toast als Petit Four und Schoko-Mandel-Kugel

フレンチトーストのプチフール版とチョコレートとアーモンドのスイーツ

Nach dem Essen sind 3 von 7 Damen noch geblieben und an die Bar gegangen. Hier gibt es sehr viele Whisky-Sorten (auch mehrere japanische). Ich habe ein Cocktail namens Shiso Zu probiert. „Shiso“ ist japanisches Basilikum und „Zu“ kommt vielleicht vom Namen des verwendeten Gins. Ob dieser Gin, der Jinzu heißt, mit Japan zu tun hat, weiß ich nicht (^_^) 

食事の後、私と二人の友達が残ってバーに行きました。バーにはたくさんの種類のウイスキーもあり、日本の物も数種類あります。私は「シソ ズ」というカクテルをたのみました。シソは日本の紫蘇、ズはジンの名前から来ているようです。このジン(ジンズという名前です)が日本と関係があるのかは全く分かりません。

 

 Posted by at 23:32

サムライ美術館とケータリング Cataring in Samrai-Museum

 die japanische Küche, japanisches Gericht, Veranstaltung  Kommentare deaktiviert für サムライ美術館とケータリング Cataring in Samrai-Museum
Okt 052017
 

Im Bild sieht man eine Samurai-Rüstung, die meine Familie in Fukuchiyama, Kyoto besitzt. Herr Peter Janssen hat über 40 solche Samurai-Rüstungen und sehr viele andere Sachen gesammelt und das Samurai Art Museum in Dahlem, Berlin eröffnet. 

上の写真に鎧兜が写っていますが、私の家族が京都府福知山市で所有しているものです。ペーター、ヤンセンさんはこのような鎧兜を40体以上とその他のものをたくさん収集され、ベルリンのダーレム地域にサムライアートミュージアムを開きました。

Es gab ein Catering in Samurai Art Museum. Ich habe einen Auftrag von meinen Freunden, Herrn und Frau Umesaka, erhalten, die DARUMA, einen japanischen Laden, betreiben. Meine Aufgabe war die Herstellung von Sushi.

サムライアートミュージアムでケータリングがありました。だるまという店を経営されている梅坂さんご夫婦から仕事の依頼を受け、お寿司を握る担当をしました。

Unter eingeladenen Gästen war Frau Maki Kawatsura von Enishi, dem Laden mit japanischen Antiqualitäten. Sie hat Herrn Janssen beim Erwerb vieler Samurai-Rüstungen geholfen. Bei der Eröffnungsparty trug sie ein Kimono, das in eine moderne Form geschnitten ist, und es sah sehr gut aus.

招待客の中にえにしという日本の骨董品を扱うお店の経営者、川面麻希さんも招待客の中に。彼女はヤンセンさんが鎧兜を買う時にお手伝いしているようで、パーティーにはモダンに裁断された着物を着てきました。とてもカッコいいです。

Verschiedene Sakesorten und japanisches Bier wurden auch angeboten. Es gab mehrere Sakesorten, die ich noch nicht kannte, deshalb musste ich sie unbedingt probieren. (^_^)

数種類の日本酒とビールも提供されました。日本酒の中には私がまだ飲んだことのない種類のものも。なので、試飲する羽目になりました。(笑)

Die Familie Umesaka hat ihren Laden für mehrere Tage geschlossen und auf die Eröffnungsparty vorbereitet. Es gab sehr viele leckere Sachen, die ich hier präsentieren möchte. Das sind ….

梅坂さんご夫婦は数日間お店を休業し、今回のパーティーために準備をしたようです。とてもたくさんのおいしい料理がありましたので皆様にもご紹介しましょう。

verschiedene Vorspeisen mit Fisch, Fleisch und Gemüse 
魚、肉、野菜を使ったオードブル

Sashimi und Sushi / 刺身と寿司

Lachs Teriyaki und Tofu Teriyaki / 鮭の照り焼きと豆腐の照り焼き

 

Grill mit Lamm, Hühner- und Rindfleisch / ラム、鶏、牛肉のグリル

Tempura und Udon-Nudel / 天ぷらとうどん

 

verschiedene Süßspeisen / 数種類のスイーツ

 Posted by at 23:50

ヘルタ vs バイエルン Hertha BSC vs Bayern München

 サッカー、原口元気  Kommentare deaktiviert für ヘルタ vs バイエルン Hertha BSC vs Bayern München
Okt 012017
 

 

Mein Mann und ich waren wieder in Olympiastadion, um uns das Spiel Hertha BSC vs Bayern München anzuschauen. 

私とダンナは、久しぶりにルリ子姫にお誘いを受け、ヘルタ対バイエルンのサッカー観戦をしにオリンピアスタジアムへ。

Genki Haraguchi war im Start 11. Ich habe gehofft, dass er ein schönes Spiel haben wird.

原口元気君はスタメン。良い試合になりますようにと祈るばかりでした。

 

Kurz vor dem Olympiastadion haben wir sehr viele Reisebusse gesehen. Wie wir vermutet haben, war das Olympiastadion mit 71,212 Zuschauern ganz voll. 

スタジアムの周りにはたくさんの観光バスが停まっていました。予想通り71212人の観客でスタジアムがいっぱいです。

Genki hat gut gekämpft und einmal eine Vorlage gemacht. Das Ergebnis war 2:2. Es war für Bayern eine große Niederlage.

元気くんは活躍し、アシストもしました。結果は2対2.バイエルンにとっては痛手だったようです。

Im Stadion haben wir zufälligerweise Freunde getroffen und neue Leute kennengelernt. Im Bild links sind Josef Eder (ehemaliger Küchendirektor vom Hotel Grand Hyatt Berlin) und Dirk Biedermann (Culiartis). Außerdem war Jürgen Dietrich (OSZ-Gastgewerbe) da. Im Bild rechts sind Fußballagentur Thomas Kroth und Fußballjournalist Hidezumi Shimazaki zu sehen.

スタジアムでは友達にばったり出会ったり、サッカー関係の方とお知り合いになれたりしました。写真左に写っているのは、もとグランドハイアットホテルの総料理長エーダーさんとクリアルティスという店の経営をしていたビーダーマンさんです。他にも調理師学校の校長ディートリッヒさんに会いました。右の写真はお知り合いになれたサッカー代理人のトーマスクロースさんとサッカージャーナリストの島崎英純さんです。

Beim Verlassen des Olympiastadion haben wir es gesehen, dass Spielerbank transportiert wurde. So eine Szene kann man nicht oft erleben.

スタジアムを元気くんの車で移動中、選手が座るベンチを運んでいるのに遭遇する。こんなのなかなか見れない。

Nach dem Spiel haben wir in einem Restaurant gegessen und sind nach Hause von Genki gefahren. Genki hat uns Kaffee zubereitet, und es war besonderes lecker!  (^_^) 

試合のあとはみんなで食事に行き、その後元気くん宅へ。元気くんがコーヒーを入れてくれて、特別においしかったです。(笑)

 Posted by at 23:57