ピサとフィレンツェ Pisa & Firenze

Mai 18th, 2013

PISA

Italia 13 026

Prima volta a Pisa. La mia impressione della città è che non ci sono molti turisti. Ma quando abbiamo visitato il torre di Pisa c´erano troppi cinesi e altri stranieri. Il Torre è molto bello ma non ho avuto coraggio di salire sù.

Das erste Mal in Pisa. Der erste Eindruck von der Stadt Pisa war, dass es nicht so viele Touristen gab. Aber als ich den Turm von Pisa besucht habe, habe ich sehr viele Chinesen und andere Ausländer gesehen. Der Turm war sehr schön, aber ich habe mir nicht getraut auf den Turm zu gehen.

初めてのピサ。最初、観光客はあまりいないと思っていましたが、ピサの斜塔を見に行った時すごくたくさんの中国人と他の外国人がいました。ピサの斜塔は想像以上に素晴らしかったのですが、上まで登る勇気はありませんでした。

Italia 13 033

Come un turista deve fare attenzione perché il prezzo di bevande è molto differente. In un bar normale costa un cappucino circa € 1,60 ma in un alcuni bar o caffé costa da € 3,00 a € 5,00. Al Ritz Bar (Borgo Stretto 43) ho ordinato un bicchiere di vino (100 cc) che è costato € 5,00 (!!) ma è stato servito con pane, olive, pomodori e pasta di carciofi. Sono stata contenta. (Ma non dovete andare al bar Gambrinus SRL, Via A.Gramsci 2/6. Li si devono pagare due o tre volte in piú.)

Als ein Tourist muss man darauf aufpassen, dass der Preis von Getränken sehr unterschiedlich ist. Ein Cappucino kostet etwa € 1,60 in einer normalen Bar, aber ansonsten von € 3,00 bis € 5,00. Als ich Ritz Bar (Borgo Stretto 43) ein Glas Hauswein (€ 5,00 / 100ml) bestellt habe, kamen Brot, Oliven, Tomaten und Crème von Artischocken dazu. Ich war zufrieden. (Aber man sollte die Bar Gambrinus SRL, Via A.Gramsci 2/6 nicht besuchen, denn dort muss man zwei bis dreifach mehr bezahlen.)

旅行者は特に飲み物の値段に注意しなければなりません。普通のバルでカップチーノを頼むと1,6ユーロくらいですが、所によっては3から5ユーロします。私がワインを頼んだRitz Bar (Borgo Stretto 43)では白ワインが100ccで5ユーロもしましたが、パン、オリーブ、乾燥トマトとアーティーチョークのピュレが付いてきました。もちろん満足。(でも、Gambrinus SRL, Via A.Gramsci 2/6.には行かないでください。値段が普段より2から3倍します。)

A cena siamo andari in Trattoria Il Viale (Viale Bomani 78). Il Prezzo era economico e i piatti erano buoni. (Per esempio un socondo piatto € 8,00 e mezzo litro di vino bianco €5,00)

Zum Abendessen waren wir in Trattoria Il Viale (Viale Bomani 78). Der Preis war günstig, und das Essen war sehr gut. (Zum Beispiel ein Hauptgericht für € 8,00 und 1/2 Liter Weiswein für € 5,00)

夜はTrattoria Il Viale (Viale Bomani 78)にて夕食を食べました。安くておいしかったです。(例えばメインが8ユーロ、ワインは500mlで€ 5,00)

Italia 13 035

antipasto di cozze, vongole e caramaletti / baccala alla livornese

Italia 13 038

pasta alle vongole

—————————————————————————————————–

FIRENZE

Italia 13 040

 A Firenze abita una amica giapponese che studia l´arte. Conosco anche un italiano che produce belle borse e altri prodotti di cuoio fatti a mano. E cosí siamo andati anche a Firenze. Il Duomo di Firenze è molto bello e gigantesco.

In Firenze lebt eine japanische Freundin, die Bilderkunst – und geschichte studiert. Und ich kenne einen Italiener, der schöne Taschen und andere Produkte aus Leder per Hand herstellt. Deshalb sind wir auch nach Florenz gefahren. Der Dom von Firenze ist sehr schön und gigantisch.

フィレンツェには日本人で美術の勉強をしている友達がいます。また、きれいなカバンなどの革製品を手作りして販売しているイタリア人も知っています。なので、フィレンツェにも足を運びました。フィレンツェのドームはとてもきれいで壮大でした。

Italia 13 047

Ho pregato mio amico di consigliare un ristorante buono, e ci ha portato alla Trattoria Angiolino (Via S. Spirito 36/R).

Zum Abendessen habe ich den italienische Freund darum gebeten, uns in ein gutes Restaurant zu begleiten, und er hat uns zu Trattoria Angiolino (Via S. Spirito 36/R) gebracht.

私たちはイタリア人の友達に、おいしいレストランに連れて行ってくれるように頼みました。そしてトラットリア、アンジョリーノ(Via S. Spirito 36/R)に連れて行ってくれました。

Italia 13 048

Italia 13 049

bruschetta con fegato di pollo / bruschetta con pomodori

Italia 13 051

procsiutti / ravioli

Italia 13 054

gnocchi / pasta alla matriciana

Italia 13 061

bisteccha alla fiorentina

Italia 13 084

La mattina del giorno dopo siamo andati al mercato centro di Firenze. Ci sono piaciuti prodotti freschi, sopratutto carne e pesce. C´era anche trippa.

Am nächsten Morgen waren wir im Zentral-Markt von Firenze. Uns haben frische Produkte sehr gefallen, vor allem Fleisch und Fisch. Es gab auch Saumagen.

翌日フィレンツェの中央マーケットに行きました。新鮮なものがたくさんあり、中でもお肉とお魚が良かったです。牛や豚の胃袋などの内臓も売っていました。

Italia 13 070

Italia 13 077

Per Pranzo siamo andari all´osteria 5 & Cinque (piazza della passera 1). Li si può mangiare anche cecina (farinata) e abbiamo ordinato cecina con calciofi e quella con stracchino. E poi abbiamo mangiato insalata mista con avocado e riso carnaroli con asparagi e parmiggiano.

Zum Mittagsessen waren wir in un kleinem Restaurant 5 & Cinque (piazza della passera 1). Dort kann man auch Cecina (Farinata = ein Fladen aus Kichererbsenmehl) bekommen. Wir haben Cecina mit Artischocken und die mit Stracchino-Käse bestellt. Zum Hauptgang haben wir gemischten Salat mit Avocado und Risotto mit Spargel und Parmesankäse gegessen.

お昼ごはんは5 & Cinque (piazza della passera 1)という店に行きました。そこではヒヨコマメの粉で焼くチェチーナ(またはファリナータ)が食べれます。私たちはチェチーナのアーティーチョーク入りとチーズ入りを頼み、メインはアボカドサラダとアスパラのリゾットを食べました。

Italia 13 089

Italia 13 085

La moglie del amoco che non conoscevo è anche giapponese e sa fare massaggio usando la tecnica di Shiatsu, e mio marito aveva il dolore forte alle spalle da quando ha preparato 5000 pezzi di sushi, e così è stata buona occasione di visitarli a casa. Durante il massagio l`amico ci ha preparato la cena e gli ho distrubato chiacchierando con lui.

Die Ehegattin des italienischen Freund, die ich noch nicht kannte, ist evenfalls Jaanerin und kann Shiatsu. Mein Mann hatte seit der Herstellung von etwa 5000 Stück Sushi bei der Arbeit hatte einen starken Schmerzen an den beiden Schültern, deshalb war es eine gute Gelegenheit sie zu Hause zu besuchen. Während mein Mann Shiatsu bekommen hat, hat uns der Freund ein Abendessen vorbereitet. Und ich habe ihn nur gestört, indem ich ihm angequatuscht habe.

イタリア人の友達の奥さんは、初めて知ったのですが同じく日本人で指圧のマッサージをしています。うちのダンナは5000貫の寿司を仕事で作ってからというもの両肩に痛みを持っていたのでちょうど良い機会でした。お宅におじゃまし、ダンナは指圧を受け、友達は夕ご飯を作ってくれ、私はその横で話しかけて邪魔をしていました。

Italia 13 103

melanzane alla grillia / orecchini con frutti di mare freschi

Italia 13 110

insalata di calciofi / risotto con calciofi

フランスワインの夕べ ein französischer Weinabend im Balthazar

Mai 9th, 2013

Carmen 022

Eine sehr charmante und gut über französische Weine informierte Dame war in Berlin zu besuch. Sie ist Carmen Uhl, eine Freundin von mir. Sie ist aus Frankreich nach Berlin gereist und hat einen Weinabend bei Holger Zurbrüggen im Restaurant Balthazar veranstaltet. Ich dürfte als Gast diesen Abend genießen.

とても魅力的でフランスワインをよく知る女性がベルリンに来ました。彼女は私の友達で、カルメン、ウールと言います。彼女はフランスからベルリンにはるばるやってきて、レストラン、バルタッツァーを経営するホルガー、ツルブリュッケンのところでワインの夕べを開きました。

das Menü und begleitende Weine / コースメニューとワイン

Amuse bouche / 先付け

*****

Carmen 002
Créme Brûlée von der Gänseleber mit Brioche / フォアグラのクレームブリュレ、ブリオッシュ添え

Wein ; Pineau des Charentes, Francois 1 er

*****

Carmen 004

Elsässer Schneckensuppe / アルザス地方のカタツムリのスープ

Wein ; 2012 Blanc d’Eulalie, Languedoc-Roussillon

*****

Carmen 006
Lachs und Spinat im Blätterteig mit beurre blanc / 鮭とホウレンソウのパイ包み、白いバターソース

Wein ; 2012 Blanc d’Eulalie, Languedoc-Roussillon

*****

Carmen 009

Ofenfrische Kalbshaxe ‚Gärtnerin‘ mit Trüffel / 仔牛のハクセ、ガーデンの野菜とトリフ

Carmen 020
Wein; 2010 Château Sainte Eulalie, Minervois la Liviniere

*****

Carmen 011

Tarte Tatin / タルテ タティン(リンゴのパイ)

Carmen 015

Wein ; 2010 Château Haut  Bergeron, Vins de Sauternes

 

 

肉製品の卸し店 Fleischgroßhandel Recke

Mai 7th, 2013

Die Mitglieder des Vereins der Köche der Hauptstadt e.V. sind von der Firma Recke eingeladen worden, um ihren Fleischgroßmarkt zu besichtigen. Firma Recke, die ursprünglich als Metzegerei angefangen hat, hat eine fünfzigjährige Geschichte und betreibt jetzt einen Fleischwaren-Großhandel.

ベルリンの調理師協会のメンバーがレッケという会社から招待を受けました。もともと精肉屋さんで始まったレッケは50年もの歴史があり、今では肉製品の卸し業者です。

Recke 016

Wir wurden von dem Betreiber und Mitarbeitern der Firma Recke herzlich empfangen. Wir waren um 18 Uhr da, und sie müssen einen langen Arbeitstag (von 3 bis 14 Uhr) hinter sich gehabt haben, aber sie zeigten gar keine Müdigkeit.

私たちは経営者と従業員に歓迎されました。私たちが行ったのは18時だったのですが、朝の3時から午後の2時まで働いていたはずの皆さんは、全く疲れを見せませんでした。

Recke 007

Erfrischungsgetränke wurden für uns vorbereitet, und der Chef hat uns persönlich leckere Würste gereicht.

飲み物も準備され、経営者みずから私たちにおいしいソーセージをサービスしてくれました。

Recke 005

Recke 013

Recke 014

Knackige Bockwürste, gegrillte Nürnberger und saftiges Fleisch machten uns glücklich. Ich bin wegen des schwülwarmen Klimas und nach der Arbeit sehr müde gewesen, aber das gute Essen hat mich gestärkt.

カリカリの茹でソーセージ、ニュルンベルガーソーセージ、おいしいお肉を食べてみんな幸せになりました。特に私は、ムシムシする気候と仕事の後という事もあってとても疲れていましたが、おいしいものを食べて元気が出ました。

Recke 002

Die Firma hat uns eine Führung des Marktes angeboten. Ich kenne mehrere Großhandel, deshalb habe ich gedacht, dass ihr Sortiment auch ähnlich wie das von anderen Firmen sein könnte. Ich habe den Markt betreten, bin ein Paar Meter gelaufen und habe gedacht, “Oh meine Güte! Hier ist es wie in einem Paradies für Fleischliebhaber!”.

私はたくさんの卸業者を知っています。なので、この店の扱っているものも、他の店とそう変わりは無いと思っていました。店の中に入って数メートル歩いたところで思いました、「あらまあ、ここってお肉好きの人には天国みたい!」と。

Recke 029

Recke 019

Recke 020

Es gab sehr sehr viele Produkte, und nach der Aussage des Chefs gibt es etwa 2500 verschiedene Sachen. Unglaublich ! Diesmal habe ich leider nichts erwerben können, denn ich habe für Ende Mai mehrere Wildschwein-Produkte bei einem Jäger bestellt und habe keinen Platz im Kühlschrank. Ich werde aber auf jeden Fall zurückkommen, um unbekannte Produkte zu probieren. Das sind zum Beispiel ………

とってもたくさんの製品があってビックリしました。シェフの話によると2500種類はあるそうです。すごい! 今月の末にイノシシの肉とソーセージを猟師から購入している約束をしているため冷蔵庫に場所がなくて、今回は何も買いませんでした。でも、日を改めてまだ知らない製品を買いに行こうと思います。例えば下のようなものはどうでしょうか。

Recke 025

Zungenwurst / 牛タン入りハム

Recke 021

Käse-Salami / チーズでコーティングしたサラミ

Recke 022

Toastzwiebel-Salami Auslese / トーストした玉ねぎでコーティングされたサラミ

Recke 023

Salami in mundgerechte Stücke / 一口サイズのサラミ

Recke 034

Iberico-Schinken / イベリコのハム

Recke 003

oder Schweinchen? / それとも豚の丸焼き?

ラバーバ Rhabarber

Mai 6th, 2013

Rhabarber 004

Als ich in noch in Japan lebte, hatte ich Rhabarber nie gesehen. Vielleicht wächst er dort nicht, oder es gibt keinen Gebrauch. Wenn die Spargelzeit in Deutschland anfängt, muss man auch an Rhabarber denken.

日本にいた頃、ドイツ語でラバーバという野菜に出会った事はありませんでした。日本では生殖していないのか需要が無いのでしょう。ドイツで白アスパラの時期が来るとラバーバの事も思い出されます。

Rhabarber 006

Auch wenn Rhabarber in Deutschland oft für die Herstellung von Süßspeisen verwendet wird, ist er eine Sorte von Gemüse. Heute habe ich beim Abwiegen in einem Supermarkt lange nach “Rhabarber” suchen müssen, weil er in “Obst” kategolisiert war (Deutsche haben auch oft keine Ahnung…).  Den gekauften Rhabarber habe ich gewaschen, in kleine Stücke geschnitten und mit Wasser und Zucker gekocht.

ラバーバはドイツで主にスイーツに用いられますが、野菜なのです。今日あるスーパーで、量り売りの価格表を打つハカリに乗せてラバーバの項目を野菜のところで捜したら無かったため、果物で捜してみたら見つかりました。ドイツ人も野菜と果物の区別がつかないのでしょうか。購入したラバーバは洗ってから小さく切り、水と砂糖を入れて煮ました。

Rhabarber 008

Rhabarber 011

Nach dem garen habe ich die Masse durch ein sauberes Tuch passiert. Die Flüssigkeit hat eine schöne Rosa-Farbe und wird mit Mineralwasser gemischt oder mit Wein oder Sekt getrunken. Natürlich gibt es andere Alternertive…….

ゆでた後、きれいな布を使って濾しました。液体として濾されたものは淡いピンク色で、ミネラルウォーターで割ったり、ワインやスパークリングワインに入れるとおいしいです。

Rhabarber 017

りんごジュース Apfelsaft aus Linum

Mai 5th, 2013

Linum ist ein Ort, den man mindestens ein Paar Mal im Jahr besuchen sollte, wenn man in Berlin lebt. Storche, Kraniche und die Natur ziehen uns nach Linum, aber auch nette Menschen und gute Produkte.

ベルリンに住んでいるならリヌムという町に年に何度か行くべしです。コウノトリ、鶴、自然が私たちをリヌムに引き付けますが、それ以外にも親切な人々と素晴らしい産物があります。

Linum in Mai 008

In Lunum gibt es gute Geschäfte wie Rixmann´s Hofladen, Mosterei, Kunstwerkstätte, Fischerei und Restaurants vor allem “das klein Haus”. Wenn das Wetter es erlaubt, kann man den ganzen Tag in diesem Ort verbringen. Diesmal habe ich aus Neugier nochmal die Mostrei besucht. Wenn man in einem Supermarkt eine Flasche Apfelsaft kauft, weiß man nicht, aus welcher Apfelsorte der Saft hergestellt wurde. Aber in der Mosterei kann man reinen Apfelsaft erwerben. Ich als Nicht-Safttrinkerin war auch neugierig und habe 5 Sorten Apfelsaft gekauft.

リヌムにはリスクマンさんのお店、果汁を絞って販売するお店、芸術家が作品を売るお土産やさん、燻製の魚を売っている店、クラインハウスなどのレストランがあります。お天気が良ければ、この町で1日中楽しめます。今回私は興味深々で果物と野菜のジュースを作っている店に再び訪れました。普段、りんごジュースを買うとどのりんごからのジュースなのかは分かりません。しかし、ここではりんごの種類を選べるのです。普段ジュースを飲まない私も5種類のりんごジュースを買ってしまいました。

Diese Säfte sind von links nach rechts 1) Apfelsaft Ontario 2) Apfelsaft Boskoop 3) Apfelsaft von der Linumer Streuobstwiese 4) Apfelsaft Elster 5) Apfelsaft Holsteiner Cox.

Linum in Mai 004

Ich hatte ein großes Interesse für Erdbeeren und Kürbisse von Rixmann´s Hof. Dieses Jahr hatten wir einen langen Winter, und wie ich vermutet habe, hat Herr Rixman noch keine neuen Erdbeeren angebaut. Auf dem Kürbisfeld gab es noch gar nichts, und auf dem Erdbeerenfeld waren ein Bisschen von Pflanzen von vorigem Jahr zu sehen. Allerdings muss man noch einige Monate bis zur Ernte warten.

私はいつもリクスマンさんの畑の産物、イチゴやカボチャに興味があります。今年は冬が長く、私が思っていたようにイチゴはまだ植えられずにいたようです。もちろんカボチャ畑にはまだ何もありませんでしたが、イチゴの畑には昨年からの苗が育っていました。でも、イチゴはなっていません。

Linum in Mai 001

Ich habe mit Freunden einen Sparziergang gemacht. Beim Laufen habe ich nach essbaren Pflanzen gesucht, aber ich bin ahnungslos und konnte nur Brennässel finden. Einmal muss ich mit einem Experten einen Rundgang machen, um mehr über essbare Pflanze informiert zu werden.

友達と散歩をしました。歩いている間、食用の草を探しましたが、ブレンネッセルという植物しか見つけられませんでした。いつか専門家の方と食用の雑草探しをしたいと思います。

 _DSC9056

_DSC9077

子供料理教室 Schüler kochen…

April 30th, 2013

Am 30.April habe ich ein Kochseminar für Schüler in einer Berliner-Schule durchgeführt. Eine Klasse mit 13 Schülern kocht regelmäßig in der Schule, aber sie wollte diesmal etwas Asiatisches lernen.

4月30日、あるベルリンの学校で料理講習をしました。13人からなる一つのクラスは、授業の一環で定期的に料理をしていますが、今回はアジアの料理をリクエストし、私に依頼が周ってきたのです。

Kochen am 30.April 003

Die Schüler waren mit ihrer Lehrerin zum Einkaufen und haben alle Zutaten besorgt.

生徒たちは先生と一緒に買い物に行き、材料を全部そろえてくれました。

Kochen am 30.April 007

Kochen am 30.April 006

Kochen am 30.April 030

Kochen am 30.April 029

Kochen am 30.April 028

Es ist ein langes Seminar für die Schüler gewesen, weil wir um 10:00 Uhr angefangen und bis 14:00 Uhr gekocht haben, aber alle waren sehr interessiet und zeigten keine Müdigkeit.

10時から14時までに及ぶ長い料理講習でしたが、みんな興味心身で疲れを知らないようでした。

———————————————————————————————————–

das heutige Menü  今日の献立

Kochen am 30.April 016

Gemüse-Sticks mit einer Gemüsesoße

野菜スティックと野菜のソース

jKochen am 30.April 013

gebratene Reisnudel und Gemüse

野菜とライスヌーデルの炒め物

Kochen am 30.April 026

Wan Tan und Frühlingsrolle

ワンタンと春巻き

Kochen am 30.April 034

————————————————————————————————–

Während des Kochseminars hat ein Feueralarm geschlagen. Wir haben aber nichts verbrant und keinen Rauch gehabt !!! Trotzdem haben wir uns sofort in die Sicherheit bringen müssen, indem wir die Schule verlassen haben. Als wir nach draußen gekommen sind, befanden sich bereits viele Schüler auf dem Schulhof. Wir haben uns gefragt, was geschehen war. Die Lehrerin hat sich danach erkündigt und ist davon erfahren, dass es sich um eine Übung handelte. Eine große Erleichterung …….

料理をしている間に警報が鳴りました。何も焦がしてないし、煙も出ていないのにどうしてでしょう。半信半疑で生徒を含めてみんな外に出ました。外に出てみると、すでにたくさんの生徒たちが集まっていました。でも、なぜ警報が鳴ったのでしょう。担任の先生が情報を集めたところ、今回は抜き打ちの避難訓練だったようです。ホッとしました。

Kochen am 30.April 024

Zurück zur Küche, und wir haben weiter gekocht, Spaß gehabt und gut gegessen. Es war ein schöner Tag, und morgen haben wir alle Feiertag!

キッチンに戻り、料理を続け、楽しみまた良く食べました。とても楽しい一日でした。そして明日は祭日です。

Kochen am 30.April 018

Schüler mit ihrer Lehrerin 先生と生徒たち

Kochen am 30.April 023

Schüler mit mir 私と生徒たち

 

 

ちらし寿司 Chirashi-Sushi

April 26th, 2013

Chirashi 004

Zum Frühstück habe ich heute eine Sushi-Art zubereitet, und sie heißt Chirashi-Sushi. Chirashi (v. chirasu) bedeutet “gestreut”, und wie man am Foto erkennt, werden verschiedene Zutaten auf Sushi-Reis aus gekochtem Reis, Essig, Zucker und Salz gestreut. In meiner Familie wurden gekochter Aal, Fischpastete, gekochte Shiitake, getrockneter und gekochter Tofu, Omelett, Sesam usw. als Zutat genommen, und sie waren niemals roh. Es gibt aber Chirashi-Sushi, der mit rohem Fisch zubereitet wird. 

朝食にちらし寿司を作りました。私の家庭のちらし寿司(バラ寿司と呼んでました)はアナゴ、かまぼこ、シイタケ、高野豆腐、卵焼き、ゴマなど生ものは一切乗っていませんでした。しかし、ちらし寿司の中にも生魚を乗せたものがあります。

料理グループ Koch den Vinc

April 18th, 2013

Ich habe wieder mit Freunden der Kochgruppe von Slow Food Berlin ein schönes Menü gekocht. Das Thema (Motto) des Kochabends war “Koch den Vinc”. Die Rezepte sollen von einem berühmten und guten Koch stammen. Das Menü war wirklich sehr sehr lecker !

スローフードベルリンの料理研究グループの友達と一緒にまた料理をしました。今回のテーマ(モットー)は「ヴィンツの料理を作ろう」です。料理のレシピーは、ある有名でとても腕のあるコックさんのものだそうです。確かにすべての料理がとてもおいしかったです。

Sigi-Kochabend 001

Schwarzwurst-Salat

黒ソーセージのサラダ

Sigi-Kochabend 004

Bärlauchsuppe mit Garnelen

ベアラオホという葉のスープと海老

Sigi-Kochabend 005

Feldsalat mit Kanninchenleber

ウサギの肝とフェルトサラダ

Sigi-Kochabend 007

Gorganzola-Schupfnudeln mit Treviso-Radicchio mit Zander

ツァンダー(スズキに似た淡水魚)、ゴルゴンゾーラ入りの短いパスタと赤キャベツ添え

Sigi-Kochabend 010

Hähnchenschnitzel im Pistazienmantel und Wirsing-Orangen-Salat

鶏肉とピスターチ のカツ、ちぢれキャベツとオレンジのサラダ

Sigi-Kochabend 013

Kirschringe mit Rum Sahne

サクランボのシュー生地サンド、ラムクリーム入り

ソーセージの大会 Bratwurstmeisterschaft

April 14th, 2013

 

Es geht um die Wurst, aber es ist nicht wurscht. Am 14.04.2013 fand die 11. Bratwurstmeisterschaft der Fleischer-Innung Berlin in der Domäne Dahlem statt.

2013年4月14日、ベルリン精肉協会が主催する焼きソーセージ大会がベルリンのダーレム地区にあるドメーネ、ダーレムという地域農場で行われました。

Flyer

Bratwurst 025

Bratwurst 006

An dem Tag hatten wir ein sehr schönes Frühlingswetter, und vielleicht deshalb haben sehr viele Leute die Domäne Dahlem besucht. Die Bratwurstmeisterschaft ging um einen Wettbewerb, an dem 7 Fleischereien teilgenommen haben. Die Fleischereien haben jeweils zwei Sorten Bratwürste, eine traditionelle und eine ausgefallene, dem Publikum angeboten. Im Zeitraum von 10:00~10:30 Uhr, 12:00~12:30 Uhr und 14:00~14:30 Uhr dürfte das Publikum kostenlos alle Bratwurstsorten probieren und bewerten. Zur Bewertung wurden auch Fachleuten u.a. Herr Niklas Siebecke vom OSZ-Gastgewerbe eingeladen. Welche Fleischerei welchen Preis erhalten hat, weiß ich leider nicht, weil ich noch vor der Siegerehrung nach Hause gefahren bin. Aber es schien, alle Fleischereien neue Kunden gewonnen zu haben.

この大会はとても面白いものでした。7つの精肉専門店が集まり、それぞれ自慢の焼きソーセージ2種類(オリジナルとアレンジしたもの)を提供し、10時から10時半、12時から12時半、14時から14時半の間に訪問者に無料でソーセージの味見をしてもらいどのソーセージがおいしかったかを投票してもらうというものです。人気投票には訪問客のみではなく、料理の専門家も加わりました。私の友達の二クラス、ジーベッケもその一人です。残念ながら、表彰式の前に家に帰ったのでどの店が優勝したかは分かりませんが、それぞれたくさんの顧客をつかんだ事は間違いありません。

529449_513393108724300_1461896824_n

Bratwurst 005

Die Meistergruppe von der Fachschule der Fleischer-Innung Berlin. Sie war für den Wettbewerb und den Verkauf von Bratwürsten für zu Hause zuständig.

ベルリンの精肉協会の専門学校のマイスターたち。彼らは今回の催し物と、各社のソーセージの販売を担当しました。

Bratwurst 002

Es gab nicht nur normale Bratwürste, sondern auch eine Wurstsorte aus Kanninchenfleisch, eine mit Erdbeere, Sahne und Türffel, eine mit Rotebete und Meerrettich, eine mit Zitronen und Tymian usw. Einfach genial !

普通の焼きソーセージのほかにもウサギの肉のソーセージ、イチゴ、生クリームとトリフ入りソーセージ、レッドビーツとワサビ入りソーセージ、レモンとタイム入りソーセージなど、バラエティーに富んでいました。すごかったです。

Bratwurst 016

Bratwurst 008Bratwurst 018

Bratwurst 020

Bratwurst 021

Außer Wurstständen gab es auch mehrere interessante Stände, zum Beispiel einen Stand für gesundes Schweinefleisch aus Schwäbisch Halle und einen für Kräuterprodukte und -kochkurse.

他にもたくさんの面白い店が出ていました。例えばおいしくて健康な豚肉を生産する農場や香草と自然の野生植物を使った製品と料理講習をする会社など。

Bratwurst 014

Bratwurst 023

Bratwurst 012

Bratwurst 011

Die Bratwurstmeisterschaft war sehr interessant und ist bestimmt gut gelungen. Die Besucher müssen auch sehr zufrieden gewesen sein. Ich freue mich auf die nächste Bratwurstmeisterschaft.

この焼きソーセージの大会はとても面白く、また成功に終わったと思います。訪問客もとても満足したでしょう。次の大会が楽しみです。

 

 

柚子 Yuzu

April 10th, 2013

Yuzu

Auf vielen Speisekarten in guten und feinen Restaurants sehe ich das Wort “Yuzu”. Yuzu ist eine Zitrusfrucht, die in Japan sehr viel verzehrt wird. Geschmacklich und aromamäßig ist sie etwas anderes als Zitronen oder Limetten. Sie gibt wenige bittere Note, und umso mehr hat sie mehr Zitrusgeschmack und Aroma.

ドイツの有名なレストランのメニューにゆずの文字をたまに見かけます。柚子はある柑橘類で、日本ではたくさん生産、消費されています。味と香りはレモンとライムとは違ったものがあります。苦味が少なく、そのおかげか柑橘類の味と香りが高いのです。

250px-Yuzu

Als Produkte kann man folgenderweise Yuzu bekommen.

frisch / Yuzu-Saft / Ponzu (eine Mischung aus Yuzu-Saft und Sojasoße) / in Scheiben geschnitten und in Zucker eingelegt / Schale geraspelt und getrocknet / getrocknete Schale gemahlen / gemahlene Schale mit Salz / gemahlene Schale mit Salz und grüner Chilipaste fermentiert /

製品としては下記のようにして販売されています。

そのまま生で / ゆす果汁 / ポン酢 / 砂糖漬け / 皮を刻んで乾燥 / 粉状の皮 / 粉状の皮と塩を混ぜたもの / 粉状の皮と塩と青唐辛子を混ぜたもの

Eine östreichsche Freundin hat Yuzu-Pulver in hausgemachte Butter untergemischt und Yuzu-Butter hergestellt. Es muss sehr gut schmecken. In Japan wird Yuzu in viele Soßen und Marinaden gegeben, Schalen getrocknet und ins Bad gegeben (Yuzuyu) oder zum Abschmecken von fertigen Speisen verwendet.

ある友達が柚子の粉状のものを自家製のバターに入れて柚子バターを作りました。おいしそうです。日本の場合はソースや漬け汁に入れたり、柚子湯にしたり香り付けに用います。

Yuzu Koshou 003

Vor kurzem habe ich Yuzu-Koshou in Berlin erworben. Yuzu-Koshou bedeutet “Yuzu-Pfeffer” (Yuzu = Yuzu, Koshou = Pfeffer). Aber das Produkt ist keinen Pfeffer enthalten, sondern Yuzu, Salz und grünen Chili. Auch ich als Japanerin hatte dieses Produkt nicht gekannt, denn es ist eine Spezialität aus der Kyushu-Insel.

先日ベルリンで柚子こしょうが手に入りました。柚子こしょうと言っても胡椒は入っていません。柚子と塩と青唐辛子で出来てます。日本人の私でも知りませんでしたが 、これは九州の名産のようです。

Yuzu-Koshou habe ich in viele Gerichte zugefügt; in Nudelsuppen, beim Einlegen von Gemüse, auf gebratenes Fleisch, zu rohen Fischscheiben, in Eintöpfe usw. Anstelle von Pfeffer und Chili kann man das Produkt nehmen, und man wird sicherlich suchtig nach Yuzu-Koshou.

柚子こしょうをすでに色々な料理に入れてみました。うどん、漬物、焼いたお肉、お刺身、煮物など。胡椒と七味の代わりに使えば、これなしではいられないほどおいしいです。