Jul 292014
 

DSC00443

Ich habe hier für eine gewisse Zeit keinen Bericht erstattet. Ich war nämlich in Japan und habe eine kulinarische Japanreise durchgeführt. Wir waren insgesamt 11 Personen, und als wir Reißpapier-Herstellung in meiner Heimat gemacht haben, kam ein Journalist, um über unsere Aktivität in der Zeitung zu schreiben.

長い間何も書かずにいましたが、実は日本の食文化の旅をする為に日本にいたからです。私たちは合わせて11名でした。また、私たちが和紙作製の体験をしていた時に地元の新聞社の方が訪れ、私たちの事を新聞の記事にしてくれました。

Außerdem wurde über unseren Besuch in Okayama in der Nachricht im Okayama-Fernsehen berichtet. Bitte die Seite http://home.kcv.ne.jp/yumenews/news.html?p=13391 öffnen und das Video klicken. Man könnte direkt hier gucken. mms://stream1.kcv.ne.jp/yumenet/ny/2014/07/22-6.wmv

また、岡山を訪れた際の模様が岡山のテレビのニュースで紹介されました。上の住所のどちらかをクリックしてビデオをご覧下さい。

 Posted by at 23:24
Jun 302014
 

 GF-N 017 GF-N 013

Vom 27. bis 29. Juni fand das erste Gourmet Festival in Nürnberg statt. Als Mitglied der Gourmet Fraktion war ich auch dabei.

6月27日から29日まで、第一回グルメフェスティバルがニュルンベルクで開催され、グルメフラグレーションの一員として私も参加しました。

Das Festival wurde im Garten des Schloss Steins veranstaltet. Weiße Stände mit guten, interessanten und leckeren Produkten passten gut zu diesem Location.

今回のフェスティバルはシュタインという宮殿の庭で行われました。素晴らしく、興味深く、おいしい製品が、たくさんの白いテントで紹介され、宮殿の庭にふさわしいものばかりでした。

10455355_10202234502127248_2279177473549246254_n 10458492_727026747356143_3446215956124919664_n

Bevor ich in Nürnberg ankam, wusste ich nicht ganz genau, was ich dort kochen sollte, aber wenn die Sojasoße da ist, kann ich viele mögliche Gerichte aus den vorhandenen Zutaten zubereiten. Mein Teller, den ich am Stand verkauft habe, bestand aus Schweinefleisch mit Teriyaki-Soße, pikantem Szechuan-Gemüse, Ingwer-Naturreis und würzigen Zuckerschoten. Bei der Zubereitung hat mir der Kombidämpfer von der Firma Retigo sehr geholfen.

ニュルンベルクに着く前には当日何を作ればよいか全くわからなかったのですが、醤油さえあれば何でも作れるので、準備されていた食材で豚肉の照り焼きソースがけ、四川風焼き野菜、生姜ご飯とさやいんげんのニンニク風味を作りました。

GF-N 041

Oliver Ollemann war auch als Mitglied der Gourmet Fraktion da, und er und ich haben mehrere Gerichte gezaubert, indem wir verschiedene Kochmethoden verwendet haben. Sous Vide ist auch eine von denen. Kabeljau und Maispoularde wurden im Sous Vide-Gerät von der Firma Komet zart gegart.

オリバー、オッレマンというシェフもグルメフラグレーションの一員として参加し、彼と共に色々な調理法を用いて数種類の料理を作りました。Sous Videという調理法もその一つです。タラのフィレとトウモロコシを餌付けしたトリの肉はSous Videで柔らかく調理されました。

GF-N 060 GF-N 044GF-N 008 GF-N 048GF-N 054 GF-N 057

Hanns Kupky, der Präsident der Gourmet Fraktion, leitet unter anderem eine Kinderkochschule und hat mehrere Eiskreationen wie Erdbeereneis, Hanfsameneis, Mango-Banane-Maracuja-Champagner-Eis usw. in der Eismaschine von Firma KRONEN kreiert. Ein junger Mann durfte dabei sein.

グルメフラグレーションのリーダー、ハンス、キュプキーは仕事の一環として子供の料理学校を設けている。彼はクローネンという会社のアイスマシーンでフレッシュイチゴのアイス、大麻の種のアイス、マンゴー-バナナ-マラクヤ-シャンパンアイスなどを作りました。かわいい子供がそれを見学していました。

GF-N 023 GF-N 050GF-N 031 GF-N 038

Die Firma METRO hat uns unterstützt. Herr David Mikolay und Herr Robert Grätz haben mit dem Präsidenten Austern geöffnet. Da sie ganz frisch waren, war es sehr schwer aufzubrechen.

メトロ(食材の卸売り店)の共催で、二人のシェフが牡蠣を持って訪れ、私たちのリーダーと共に牡蠣をむきました。とても新鮮だった為に開けるのは難しかったです。

  GF-N 075 GF-N 076

Wenn Austern von 1-Sterne-Koch Andreas Aumer (Aumer´s La Vie) und seinem Sous Chef Felix Schneider zubereitet werden, werden sie so prächtig und extravagant. Schade, dass mein Magen Austern nicht mehr verträgt (Nach dem Verzehr von Austern würde ich mindestens 2 Tage im Bett verbringen müssen). Ansonsten hätte ich alle drei Sorten probiert.

牡蠣も1つ星のシェフと彼の右腕のシェフの手にかかるとこんなにもきれいでゴージャスになります。どの牡蠣もおいしそうで試食したかったのですが、私のお腹は牡蠣を受け付けてくれないのであきらめました。

10513293_10202244534618054_1184945767344765627_n 10514600_10202244533978038_4456580796123010748_n

Zwei junge Talente Pierre Beckering und Florian Danzebrink sind auch aus Dortmund gekommen und haben ein Maispoularden-Gericht kreiert. Es ist immer interessant zu wissen und zu sehen, wie meine Kochkollegen ihre Künste auf Tellern präsentieren.

他にも2人の若いくて腕のあるコックがドルトムントから駆けつけ、トウモロコシを餌付けしたとりを使った料理を作りました。私のコック仲間がどのようなものを作るのか見るのはとても楽しいです。

 GF-N 072 GF-N 073

Karl-Johann Hamberger, ehemaliger Sternekoch und Leiter der Kochschule von Alfons Schubeck, hat uns besucht. So viele nette und fähige Kochkollegen kennenzulernen macht mir eine riesige Freude.

もと1つ星のシェフで、有名なシェフの右腕で料理の講義をしてきたハンベルガーさんも私たちを訪ねてきてくれました。たくさんの人と知りあいになれ、とてもうれしいです。

 Posted by at 21:06
Jun 242014
 

GM

Ich habe bei einer Firmenveranstaltung einen japanischen Kochkurs durchgeführt. Gekocht haben wir Onsentamago (Eier aus der heißen Quelle), gebratene Maultaschen, Unadon (gegrillter Aal auf Reis), Hiyashi Chuka (Nudelsalat), Zarusoba (Buchweizennudeln), Takoyaki (Bällchen mit Oktopus), Ebi Frai (panierte und frittierte Garnelen) und Horenso Gomaae (blanchierter Spinat mit Sesam-Soße). Es war ein nettes motiviertes Team, und es hat mir sehr viel Spaß gemacht, so einen Kochkurs durchzuführen.

ある会社の催し物の一環で日本食の料理講習をしました。作ったものは温泉タマゴ、ギョウザ、うな丼、冷やし中華、ざる蕎麦、たこ焼き、エビフライ、ほうれん草の胡麻和えです。みなとても親切で、興味も持ってくれていたのでとても楽しく仕事をさせてもらいました。

 Posted by at 16:12
Jun 222014
 

TdoT 030

Das Kochstudio Cookeria, in dem ich als Gastdozentin ab und zu arbeite, hat am 20.Juni 2014 den Tag der offenen Tür veranstaltet.

私がたまに料理講師として働くキッチンスタジオ、クッケリアにて6月20日に「一日料理体験」が催されました。

TdoT 002

Cookeria bietet leckere deutsche Weine an. Die Weine stammen vom Bautianshauser Hof, und dessen Winzer kommt jedes Jahr nach Berlin, um Weinverkostung an dem Tag der offenen Tür zu veranstalten. Dieses Jahr war auch die Tochter, die frischgebackene Bechtheimer Weinkönigin, dabei und hat ihre Eltern unter die Arme gegriffen.

キッチンスタジオではドイツのおいしいワインを提供しています。それらのワインはバスチャンズハウザーホーフ(ワイン醸造所)のもので、その経営者が毎年ワインの試飲を催す為にベルリンに来ます。今回は、ミスワインに選ばれた娘さんが両親のお手伝いに来ました。

TdoT 003 TdoT 005TdoT 007 TdoT 008 TdoT 009 TdoT 013

Ein 5 jähriger Junge, drei etwa 10 jährige Mädchen, Frauen, Männer, Oma und Opa….., viele Leute haben am Kochen teilgenommen und sehr leckere Sachen gezaubert.

5歳くらいの男の子、10歳くらいの女の子3人、女性、男性、おばあさん、おじいさん、、、。たくさんの人が料理に参加し、おいしいものを作りました。

TdoT 016 TdoT 028 TdoT 032 TdoT 017 TdoT 018 TdoT 019 TdoT 026 TdoT 034

 Posted by at 23:20

イチゴの季節 Erdbeerenzeit

 Ausflug  Kommentare deaktiviert
Jun 212014
 

DSC_0417

Eine große Erdbeere. Diese Größe ist nicht selten.

大きなイチゴです。しかし、この大きさのものはそんなに珍しくないのです。

Ich war wieder in Lixmanns Hof, auf dem Blumen, Erdbeeren, Zucchini, Kartoffeln, Kürbisse und noch weitere Gemüsesorten ohne chemischen Einsatz angebaut werden. Bevor ich Herrn Lixmann kenngelernt habe, wusste ich nicht, dass es viele Erdbeerensorten gibt. In einem Supermarkt achte ich nur auf das Herkunftsland, und nirgendwo auf der Packung kann man lesen, welche Erdbeeresorte es ist. (Ich habe einen Bericht über die Erdbeerensorten geschrieben. Siehe hier.)

またリクスマンさんの農場を訪れました。花、イチゴ、ズッキーニ、ジャガイモ、カボチャやその他の野菜を消毒液などを使用しないで育てています。私がリクスマンさんと知り合う前は、イチゴにも色んな種類があることを知りませんでした。スーパーではどこからイチゴが来たかは注意をして読みますが、ラベルのどこにもどのイチゴの種類かは書いていません。(イチゴの種類については、こちらをご覧下さい。)

 

DSC_0418

Ich bin keine Bäuerin und kann auch nicht in der Natur arbeiten, denn ich habe sehr viele allergische Reaktionen gegen Pflanzen. Als ich 4. oder 5. Klasse besucht habe, habe ich geschrieben, dass ich Blumenverkäuferin werden möchte. Ich wollte auch Gemüse anbauen und vieles mit Natur verbringen. Viele Versuche und viele gescheiterte Ergebnisse. Deshalb habe ich Respekt vor Bauern und Leuten, die in und mit der Natur arbeiten.

私は農業を営んでもいないし、自然の中では働けません。なぜならたくさんの植物に対してアレルギーがあるからです。小学校の4年か5年生の時には花屋になりたいと書いた覚えがあります。また野菜を栽培したいとか自然の中で生活したいと思ったことは何度もあります。しかし、いくら試みてもすべて失敗に終わってしまいました。なので、農家の人や自然の中で仕事をする人は尊敬します。

 

 Posted by at 00:35
Jun 182014
 

Heute habe ich ein Kochseminar im OSZ-Gastgewerbe in Berlin durchgeführt. Ich kann es nicht ganz gut erklären, aber es gibt einige Klassen, deren Schüler sehr motiviert und gut im Lehrgang sind. Sie lernen nicht nur Pflichtfächer, sondern machen auch einige Sonderseminar mit.

今日、ベルリンの調理師学校で講習をしました。良くは分からないのですが、学校の中の優秀な生徒が集まるクラスがあり、そのクラスの人たちは普段の授業の他に、特別な講習も受けます。

OSZ 18.06.14 001 OSZ 18.06.14 002 OSZ 18.06.14 003

Mein heutiger Seminar war ein Sushi-Kochseminar. Vor der Zubereitung von Sushi mussten wir japanisches Omelett zubereiten. Es ging leider nicht ganz gut, aber ich kann mir es vorstellen, dass es den Schülern nicht einfach war. Als ich in der Kochschule gelernt habe, habe ich mindestens 100 französische Omeletts üben müssen, um ein perfektes Omelett zuzubereiten.

今日の講習は寿司でした。寿司を握ったりする前に、タマゴを焼いたのですが、なかなかうまく行きませんでした。しかし、みんなの気持ちは分かります。私が調理師学校に通っていた頃、フランスのオムレツを100個以上練習した経験があるからです。

OSZ 18.06.14 004 OSZ 18.06.14 005OSZ 18.06.14 006 OSZ 18.06.14 007

Aus meiner Erfahrung könnte ich sagen, dass die Arbeit der Schüler sehr gut war. Wir hätten die fertigen Sushis verkaufen können.

私の経験から、みんなとてもよく出来たと思います。出来上がった寿司も商品として出せそうでした。

OSZ 18.06.14 008 OSZ 18.06.14 009 OSZ 18.06.14 010 OSZ 18.06.14 011

Ich denke nicht, dass die Schüler in einer Sushi-Bar arbeiten werden, aber heutige Erfahrung können sie bestimmt in der europäischen Küche gut umsetzen.

この生徒たちが将来すしバーで働くとは思いません。しかし今日の講習で得たものをヨーロッパの料理に取り組んでくれると思います。

OSZ 18.06.14 012

 Posted by at 20:07
Jun 112014
 

Spargelfahrt 2014 002

- Erdbär -

Auch dieses Jahr fand die Spargelfahrt, die von der Firma Weihe gesponsert wird, für die Mitglieder vom Verein der Köche der Hauptstadt e.V. statt. Diesmal sind wir nicht nach Brandenburg, sondern nach Klaistow gefahren.

今年もベルリンの調理師協会のメンバーのために、ヴァイエという会社がアスパラ農園への見学を催してくれました。今回はブランデンブルクではなく、クライストウという場所のアスパラ農場に行きました。

Der Spargelhof, den wir besucht haben, heißt Spargelhof Klaistow von Familie Buschmann und Familie Winkelmann, und liegt unweit von Berlin. Ich war schonmal dort, weil ich mir die Spargelschälmeisterschaft, an der meine Kochkollegen teilgenommen haben, angeschaut habe.

私たちが訪れたアスパラ農場はベルリンからとても近い場所にあります。私は、コック仲間が参加したアスパラむき競争を見に行ったので、このアスパラ農場は訪れた事があります。

Spargelfahrt 2014 013

Ich habe nicht genau gezählt, vermutlicher weise waren etwa 40 Kollegen da. Für uns hat ein Team des Spargelhofs eine Hausführung durchgeführt. Leider konnten wir nicht auf Spargelfelder fahren, um Spargel zu stechen, denn wir hatten Gewitter und es hat geschüttet, wodurch Spargelfelder sehr matschig wurden. In der Anlage arbeiten etwa 800 Saisonarbeiter aus Polen, Rumänien und Burgalien. Es entspricht, dass diese Anlage enorm ist.

ちゃんとは数えていませんが、約40人のコック仲間が集まったでしょうか。私たちの為にアスパラ農園のチームが私たちをアスパラ工場に案内してくれました。今日は雷がなり大雨が降ったせいで、残念ながらアスパラ畑に出てアスパラの収穫を体験することは出来ませんでした。このアスパラ農場には季節労働者がポーランド、ルーマニア、ブルガリアから約800人来ているそうです。この農場がとても大きい事がわかります。

Spargelfahrt 2014 009 Spargelfahrt 2014 015

Die geernteten Spargeln werden in Kisten gebracht, auf denen zwei Etikette zu sehen sind. Ein Etikett ist ein Code eines Felds, aus dem die Spargeln stammen, und ein anderes ist ein Code des Mitarbeiters. Von wem und wo die Spargeln geerntet wurden, wird es alles eingescannt. Und die Spargeln werden mit eiskaltem Wasser gefüllt und in die Fabrik gebracht.

収穫されたアスパラはプラスチックのカートンに入れて運ばれますが、どの場所で収穫したかと誰が収穫したかを示すステッカーがそれぞれ張られ、コンピューターにスキャンされます。そして、収穫されてすぐのアスパラは冷たい水で冷やされます。

Spargelfahrt 2014 016 Spargelfahrt 2014 029

Die Spargeln werden auf ein Fließband gegeben, wobei sie gewaschen und von drei Damen in Spalten des Bands gelegt werden. Die Damen haben sehr schnell gearbeitet, und ihre Arbeit dauert ganzen Tag, wovor ich Respekt erweisen möchte. Die Spargeln auf dem Fließband werden in eine bestimmte Länge geschnitten, und der abgeschnittene Teil wird in eine Kiste gesammelt.

アスパラは洗われ、3人の女性によってベルトコンベアにある溝に1本ずつ並べられます。とても早く手を動かさなければいけないうえ、1日中その作業をしているのですごいです。ベルトコンベアに並べられたアスパラは、機械で同じ長さに切られます。切り落とされた部分は小さなコンテナに集められます。

Spargelfahrt 2014 018 Spargelfahrt 2014 027

Die in gleiche Länge geschnittenen Spargeln werden nach Größen sortiert, wobei nicht eine Maschine, sondern Menschen entscheiden, welcher Spargel zu welcher Kategorie gehört. Die Spargeln werden in der Kiste in eine Maschine geschoben und mit eiskaltem Wasser abgekühlt, damit die Qualität nicht verloren geht.

長さのそろえられたアスパラは太さなどによって選別されます。その時、機械を通すのではなく人間の目で選別するのです。その後ある機械の中に入れられ、品質を保つ為に零度の水で冷やされます。

 

Spargelfahrt 2014 021 Spargelfahrt 2014 024

Auch wenn die Arbeitskraft aus osteuropäischen Ländern nicht sehr viel kostet, muss man sich etwas einfallen lassen, um Nachfrage von Kunden zu erfüllen, wofür man viele teure Spargelschälmaschinen einsetzt. Ich kenne mehrere Spargelhöfen, aber so etwas habe ich nur hier gesehen.

いくら東欧からの季節労働者の賃金が安いからと言っても、この農園では消費者の要望に早くお答えできるように、アスパラをむく機械を導入しています。数件のアスパラ農園を知っていますが、このような機械を見たのは初めてです。

Spargelfahrt 2014 031 Spargelfahrt 2014 034

Wie ich sehe, achtet man sehr auf die Hygiene. Es gibt mehrere geschlossene Räume, in denen die Aufgaben getrennt durchgeführt werden. Wenn die Arbeit sauer ist und frischer Spargel innerhalb kürzester Zeit nach der Ernte nach Berlin geliefert wird, muss man nicht mehr ausländischen Spargel kaufen. Die Frische entspricht der Qualität und dem Geschmack.

私が見る限り、衛生面にとても重点を置いています。いくつかの個々の作業場があり、色んな作業の工程が分けられて行われています。清潔であり、とても新鮮なアスパラは短時間でベルリンに届けられます。このようなものを食べれるのですから外国から来たアスパラを食べる必要はありません。

Spargelfahrt 2014 039 Spargelfahrt 2014 041

Nach der Besichtigung sind wir zum Essen eingeladen, natürlich auf Kosten von der Firma Weihe (Danke!). Ich als Japanerin habe in Japan kaum ein Spargel gegessen, auch wenn der Spargel (eher grüner) in Japan angebaut wird. Ich lebe seit fast 29 Jahren in Deutschland, aber meine Sucht nach Spargel hat erst vor 10 Jahren begonnen, denn ich habe früher nur gearbeitet und kaum Zeit und Lust gehabt, gute Seite von Deutschland kennenzulernen.

工場見学の後はヴァイエの招待で食事に招かれました。日本でアスパラ、特に緑のアスパラを生産していますが、日本ではアスパラを食べた事はありませんでした。ドイツ生活29年になりますが、アスパラにやみつきになったのは10年前くらいでしょうか。それまでは仕事ばかりでドイツの良い面をみる機会を失っていました。

Spargelfahrt 2014 042 Spargelfahrt 2014 044

Nach der Erdbeerenbowle als Begrüßung haben wir eine Spargelsuppe bekommen, was beim Spargelessen traditionell ist.

イチゴ入りのボール(アルコールの入った飲み物)で歓迎された後、アスパラのスープをいただきました。これはアスパラのコースを食べるときに必ず出てくる1品です。

Spargelfahrt 2014 050 Spargelfahrt 2014 046

Spargel, den wir bekommen haben, war aus der besten Qualität und wurde nicht zu lange gekocht. Es hat mir sehr gut geschmeckt. Und als Beilagen (!) haben wir zu erst Hühnerfleisch- und Schweine-Schnitzel bekommen.

食事でいただいたアスパラは高い品質のもので、ゆで方も良かったです。とてもおいしかったです。付け合せには鶏肉と豚のカツから始まりました。

Spargelfahrt 2014 048 Spargelfahrt 2014 049

Gebratener Lachs und Schinken wurden auch als Beilage serviert.

鮭の焼いたものとハムの盛り合わせもアスパラに添えられました。

Spargelfahrt 2014 052 Spargelfahrt 2014 054

Natürlich darf man Sauce Hollandaise und geschmolzene Butter mit Paniermehl nicht vergessen. Anschließend haben wir Eis mit frischen Erdbeeren bekommen, die man auch in der Spargelzeit erwarten kann.

もちろん、アスパラにかけるソースとしてホーランデイズソースとパン粉を入れた溶かしバターも忘れてはいけません。食事の最後はアイスとイチゴで締めくくり。アスパラの時期はイチゴの時期でもあるのです。

Spargelfahrt 2014 057 Spargelfahrt 2014 059

Die Spargelfahrt wird in einem Bus organisiert, aber ich bin mit meinem Auto gefahren. Von mir zu Hause bis zum Spargelhof ist etwa 95 km mit der Autobahn entfernt. Wenn ich durch die Stadt fahre, ist die Strecke etwa 28 km kürzer, aber dafür dauert es wegen des Stadtverkehrs um 1 Stunde länger. Auf dem Rückweg bin ich max. 160 km/h gefahren, so dass ich innerhalb von 50 Minuten zu Hause angekommen bin. Eigentlich war ich ein Bisschen müde, aber ich musste das selbe kochen, was ich auf dem Spargelhof gegessen habe, denn mein Mann wartete auf den leckeren Spargel.

アスパラ農場へは観光バスを借りて行きましたが、私は自分の車で行きました。家から農場まで高速道路を使えば95キロ離れていて、ベルリンの町の中を走ると28キロほど短縮されますが、時間的には1時間余計にかかってしまいます。帰りは120キロ制限がたくさんあってのろのろ運転でしたが、道路もすいていたため、制限の無い区間では一番右側の車線(一番ゆっくり走る車線)で160キロも出せました。それによって50分で家に着きました。家に着いたらもちろん疲れていましたが、私が食べた料理と同じようなものをまた家で作らなければならなかったのです。なぜならうちのダンナがおいしいアスパラ楽しみにして家で待っていたからです。

 Posted by at 23:46
Jun 052014
 

Ich lebe seit etwa 29 Jahren in Deutschland und habe sehr viele deutsche Lebensmittel und Speisen gegessen. Es gibt nur eine einzige Sache, die ich nicht essen darf. Es ist Austern. Nach dem Verzehr von Austern bekomme ich Fiber, Übelkeit, Durchfall und Schwindelgefühl. Appetit habe ich sehr auf Austern, zum Beispiel mit Panko panierte und frittierte Austern, weil ich ehemals Austern essen konnte.

私はすでに29年もドイツに住んでいるので、色んな食品や料理を食べました。その中で一つだけ食べてはいけない物があります。それは牡蠣で、食べると発熱、吐き気、下痢、めまいがします。昔は食べれたので牡蠣料理、特にカキフライは食べたいと思うのですが。

Spargel 14 018 Spargel 14 020

Und ich habe einige Sachen, die ich nicht essen möchte, auch wenn ich sie essen kann und darf. Das sind

1) Karpfen- und Forellen Blau   (Als ich vor etwa 31 Jahren an einer Europa-Gourmet-Reise von der japanischen Kochschule teilgenommen habe, haben wir in München die Forellen Blau bekommen. Kein Japaner hat es geschafft, alles aufzuessen. Es schmeckt uns schrecklich.)

2) Brot mit Kümmel  (Der Geschmack von Kümmel mögen Japaner nicht, es sei denn, der Geschmack ist sehr schlicht.)

3) Lakritze  (Der Geschmack von Lakritze ähnelt dem von Magentabletten, die ich in Japan hatte.)

4) Räucherfisch  (Japaner essen kaum einen Räucherfisch, der so intensiv nach Rauch schmeckt. Es betrifft auch geräucherter Schinken. Aber ich finde, geräucherte fette Makrele ist OK.)

5) Döner Kebab  (Das Fleisch wird sehr lange am Spieß gegrillt und ist sehr trocken, schmeckt zu viel nach Knoblauch und ist in Brot zu mächtig.)

6) Currywurst (Auch wenn ich einige gute Wurstsorten kenne, esse ich nicht oft Würste, und bei der Currywurst weiß man nicht, ob man die Wurst isst oder die Currysoße. Lecker hat sie mir nie geschmeckt.)

Es sind aber nur meine Meinung ………

 

そして、食べる事は出来るけども食べたくないものもあります。それらは

1)ドイツの鯉とニジマスのゆがいたもの (調理師学校に通っていた時にヨーロッパ旅行に参加して、ミュンヘンで出されたニジマスを完食した人は一人もいませんでした。日本人には食べれない味です。)

2)キュンメルの入ったパン (キュンメルが入ったものは食べれても、その味が濃いと日本人は食べれません。)

3)ラクリッツェ(黒いグミが代表的。腹痛の薬の味に似てます。)

4)燻製の魚 (日本人はドイツで売っているような燻製の味がきつい魚は食べません。シュペック(ドイツのベーコン)でもいえることです。しかし、脂の乗った鯖の燻製は例外です。)

5)ドューナー、ケバップ(お肉は長時間店先で焼かれているのでパサパサで、ニンニクがたくさん入っていて、パンに挟むので重い。)

6)カレーヴルスト (数種類のおいしいソーセージは知っているけれども、普段はあまりソーセージを食べないし、カレーヴルストの場合はソーセージを食べているのかカレーソースを食べているのか分からないから。

しかし、これらはあくまでも私の嗜好です。

 

 

 Posted by at 02:36
Mai 302014
 

Aus Langeweile habe ich Kirie, die japanische Papierschneidekunst, angefangen. Mittlerweile habe ich mehr als 30 Stück davon.

暇つぶしから日本の切り絵を始めました。今では30枚以上の作品(と言えるのでしょうか)があります。

19

Heute habe ich die Kopie meiner Werke auf meiner Webseite veröffentlicht. Wer Interesse hat, kann hier besuchen.

今日、今までの作品のコピーを私のホームページで公表しました。興味のある方はこちらをご覧下さい。

 Posted by at 02:06