味噌づくり Miso-Herstellung

 das Kochen mit Freunden, die japanische Küche, Experiment  Kommentare deaktiviert für 味噌づくり Miso-Herstellung
Aug 122018
 

Nicht jede japanische Familie stellt Miso-Paste selbst her, aber meine Freunde haben gewagt, mit mir eine Miso-Paste herzustellen. Dazu haben wir ein Paar Gerichte gekocht, damit wir nicht hungrig nach Hause gehen mussten.

日本の家庭でお味噌を作ることは稀ですが、ドイツ人の友達たちと味噌作りに挑戦しました。そして、お腹がすかないように数種類のお味噌を使った料理を作りました。

Zunächst haben wir Sojabohnen, die etwa 18 Stunden im Wasser eingeweicht worden sind, in Schnellkochtopf gegart und abgetropft.

まず、18時間水につけてふやかしておいた大豆を圧力なべで湯がき、ゆで汁を切りました。

Die weichen Sojabohnen wurden zerstampft und zu eine Paste gebracht. Dazu kommt Koji aus Reis und Schimmelpilzen.

湯がいた大豆をつぶしました。そして米と麹菌で出来た米麹と合わせます。

Salz spielt auch eine große Rolle. Alles wird vermischt und in Kugel geformt.

塩も重要です。すべてを混ぜ合わせ、お団子状にしました。

In ein Glas getan, und wir warten mindestens 6 Monate, bis die Paste reif genug ist.

グラスに入れ、味噌が出来上がるまで最低6か月待ちます。

Und wir haben heute folgende Gerichte mit weiße und dunkle Misopasten zubereitet.

そして、今日はこれらの味噌を使った料理を作りました。

 Posted by at 23:27

再会と中国料理 ein Wiedersehen und chinesisches Essen

 Restaurantbesuch, Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 再会と中国料理 ein Wiedersehen und chinesisches Essen
Aug 072018
 

Es war schon vor 13 Jahren, als ich eine Sprachschule besucht habe. Man denkt, wenn man lange in Deutschland lebt oder mit einem Deutschen geheiratet ist, kann man automatisch Deutsch sprechen. Damals, nach dem 20 jährigen Aufenthalt in Deutschland, habe ich leider feststellen müssen, dass meine Deutschkenntnissen zu dürftig waren. Bei dem KDS-Kurs (das kleine deutsche Sprachdiplom = jetzt DaF C2) habe ich einen Koreaner, der in Japan geboren und aufgewachsen ist, und eine Chinesin, die damals einen deutschen Mann hatte, kennengelernt. Gestern war unser Wiedersehen.

私がドイツ語を習いに学校に通っていたのは13年前です。人は、ドイツに長く住んでいたりドイツ人と結婚しているとドイツ語が話せるようになる、といいます。しかし、20年ドイツに住んでいても私のドイツ語の知識が少なすぎると思っていました。KDS(ドイツ語の小ディプロム、今で言うC2)の受験の講習で日本生まれで日本育ちの韓国人と、当時ドイツ人の男性と結婚していた中国人と知り合いました。昨日は私たちの再会でした。

Wir sind zum Essen gefahren. Die Freundin hat uns ein Restaurant in Seestraße 41 empfohlen. Eigentlich wollten wir in Asia Deli essen, aber neben an war noch ein chinesisches Restaurant, das Lei´s Küche heißt. Sie hat sich für das neue Restaurant entschieden. Wir haben leckere und authentische Gerichte genossen und sehr viel gelacht (^_^) 

食事に出かけました。中国人の友達がSeestrasse41番にあるアジアデリというお店がおいしいと言っていましたが、そこに行って見ると隣にももう一軒レイズキッチンという中国レストランが出来ていました。彼女の判断で新しいお店に入り、おいしい料理を食べ、話にも花が咲いてたくさん笑いました。


 Posted by at 07:39

食べたいのに食べれない Wir möchten essen aber schaffen nicht alles.

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 食べたいのに食べれない Wir möchten essen aber schaffen nicht alles.
Jul 202018
 

Als wir noch jünger waren, konnten wir viel essen. Besonderes nach dem Golfspiel hatten wir großen Hunger und haben 3-4 Vorspeisen und 2-3 Hauptgerichte für uns zwei bestellt. 

昔はたくさん食べることが出来ました。特にゴルフをした後は二人で前菜を3,4品とメインも2,3品頼みました。

Heute haben wir zum Frühstück (zwischen 9 und 11 Uhr) eine kalte Somen-Nudelsuppe gegessen. Nachmittag waren wir in Café Komine und haben 3 kleine Kuchen bestellt, wobei mein Mann den meisten Teil aufgegessen hat.

朝、とはいっても9時から11時の間ですが、にゅう麺の冷たいのを食べました。午後は日本人経営のカフェコミネに行きケーキを3つたのんで、うちのダンナがほとんど食べました。

Am Abend waren wir bei einem Italiener und haben eine Vorspeise und zwei Hauptgerichte bestellt. Auch wenn wir auf Oliven, Focaccia und Brot, die man bei Italienern kostenlos bekommt, verzichtet haben, waren wir am Ende des Essens zu satt. Wir brauchen ständig jemanden, der uns Gesellschaft leisten möchte und uns beim Essen helfen könnte. 

夜はイタリアレストランで前菜1人前とメイン2種類注文しました。普段店で無料で出て来るフォカッチャ、オリーブ、パンなどを持ってこないようにお願いしたのですが、それなしでも注文したものを食べたらお腹いっぱいで苦しくなりました。誰か食べるのを手伝ってほしいです。

 Posted by at 22:31

フィンガーフードの講習 ein Kochkurs mit Fingerfood

 japanisches Gericht, Seminar  Kommentare deaktiviert für フィンガーフードの講習 ein Kochkurs mit Fingerfood
Jul 142018
 

Bei einem Kochkurs in Cookeria habe ich mit den netten Teilnehmern folgende Sachen gekocht. (Um die Bilder zu vergrößern, bitte auf den Bildern klicken.) 

コッケリアという料理教室で、講習参加者たちと次の料理を作りました。(写真を大きくしたいときはクリックしてください。)

eine Kokos-Curry-Suppe mit Garnelenspieß / タイカレースープとエビの串

Gemüse-Sticks mit Miso-Erdnuss-Sauce / 野菜スティックとピーナツ味噌ソース

frittiertes Brot mit Leberwurst / レバーペーストをつけて揚げたパン

gebratene Maultaschen mit Garnelenfüllung / エビ入り餃子

frittierte Eierrolle mit Hackfleischfüllung, mit Zucker bestreut / ひき肉入り卵ロール、砂糖がけ

gebratene Lotoswurzel / レンコンの炒め煮

Reispapierrolle mit geräuchertem Lachs / スモークサーモン入り生春巻き

mit Lammhack beschichtete Pizza / ラムのひき肉入りアジア風ピザ

gedämpftes Brot mit Teriyaki-Chicken / 鶏の照り焼き入り蒸しパン

Matcha-Kuchen (Ersatzfoto, denn ich habe vergessen zu fotografieren.)
抹茶ケーキ(写真を撮り忘れたので過去の写真です)

 Posted by at 05:52

乗車料金返還 Rückerstattung vom Fahrpreis

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 乗車料金返還 Rückerstattung vom Fahrpreis
Jul 122018
 

Ich habe vor kurzem einen Bericht über die Verspätung und den Zugausfall bei der DB erstattet (hier). Ein Paar Tage nach der Reise habe ich ein Formular ausgefüllt und über ausführliche Ereignisse erklärt. 

少し前にDBドイツ鉄道での列車の遅れや列車のキャンセルなどについて書きました。(詳しくはこちら)旅行から帰って数日後にその説明をするために書類に書き込みました。

Und innerhalb einer Woche nach dem Abschicken des Formulars per Post habe ich €43,48 von € 217,60 Fahrkartenpreis zurückerhalten. Es geht doch!

そして、書類を郵送してから1週間以内に217,60ユーロの乗車料金のうちの 43,48 ユーロ返還してもらいました。やれば出来る!

 Posted by at 14:03

いつもと違う料理講習とたこ焼き ein besonderer Kochkurs und Takoyaki

 die japanische Küche, Seminar  Kommentare deaktiviert für いつもと違う料理講習とたこ焼き ein besonderer Kochkurs und Takoyaki
Jul 112018
 

Ich habe einen Auftrag von Lebenshilfe gGmbH erhalten. Diese Firma führt Kurse und Veranstaltungen für Menschen mit Behinderung durch. Bislang hat man hier noch keinen Kochkurs gegeben, aber auf Bitte von Lebenshilfe habe ich einen Sushi-Kochkurs veranstaltet. Gekommen waren 11 Personen mit leichten Behinderungen. Sie waren sehr motiviert und jeweils 2 Seetangrollen, Reispapierrollen und Matcha, grünen Tee für die Teezeremonie, zubereitet. 

軽度の障害をもつ人のために講習や催し物を行うレーベンスヒルフェという会社から依頼がありました。そこで初めての料理講習だったようで、簡単なお寿司の講習をしました。参加者は11名。とても一生懸命で、それぞれ2本ずつの海苔巻きと生春巻きを作り、そして抹茶を点てて飲みました。

Da die Arbeit schon um 13 Uhr fertig war, habe ich mich mit meinem Mann verabredet, und wir sind zum Restaurant Momiji gegangen. Eine Teilnehmerin eines meiner Kochkurse hat mir erzählt, dass es ein Restaurant gibt, in dem Takoyaki angeboten wird. Takoyaki ist ein Bällchen aus Weizenmehl, Ei, Wasser, Oktopus usw. und ist eine Delikatesse (?) aus Osaka-Präfektur.

仕事が13時に終わったので、うちのダンナと待ち合わせして「もみじ」というレストランに行きました。私の講習に来た女性が、「たこやきが食べれる店が出来たよ」と教えてくれて一度来ようと思っていたからです。

Als ich Kind war, haben wir in Osaka gelebt aber sind sehr selten zum Takoyaki-Essen gegangen, denn wir haben Takoyaki zu Hause zubereitet. Takoyaki von Momiji ist sehr simple und wird mit verschiedenen Soßen serviert. Wer Appetit hat oder neugierig ist, sollte einmal hingehen. 

子供の頃大阪に住んでいましたが、たこ焼きを食べに行くことはほとんどなかったです。と言うのもたこ焼きは家で作るものだったからです。もみじのたこ焼きはシンプルで、上にかかるソースを選ぶことが出来ます。食べたい人はぜひ行ってください。

 Posted by at 01:14

味噌の試食会 Miso-Verkostung

 die japanische Küche, Feinkost, Gewürze  Kommentare deaktiviert für 味噌の試食会 Miso-Verkostung
Jul 052018
 

Meine Freunde, mein Mann und ich waren in Mimi Ferments, einer kleinen Manufaktur von Miso und Shoyu.

友達とうちのダンナと私はミミフェルメンツというお味噌とお醤油の小さな醸造所へ行きました。

Hier ist Koji. „Koji“ ist gedämpftes, mit Koji-Kin, Koji-Schimmelpilzen, bestreutes und fermentiertes Getreide wie Reis, Weizen, Gerste usw. Während der Fermentation wird das Getreide zwischen 35 und 40 Grad gehalten, wobei die Pilzsporen sich im Getreidekorn vermehren und Eiweiß in Zucker verwandeln. 

こちらが麹です。麹とは蒸して、麹菌を撒いて、35度から40度の間でむらした、米、麦、大麦などの穀物です。菌が繁殖し、たんぱく質が分解されて糖分が出来ます。

Um eine Sorte Miso herzustellen, nimmt man gekochte Sojabohnen, Koji und Salz. Man stellt aus den Zutaten eine Paste her, die man etwa 1 Jahr reifen lässt.  Je nach Sorte kann man auch andere Getreidesorten wie Reis oder Gerste zufügen. Der Unterschied zwischen Miso und Sojasoße ist, dass man noch Wasser bei der Herstellung von Sojasoße zugibt.

お味噌を作るには茹でた大豆、麹と塩を使って生地をつくり、それを1年位寝かせるのです。種類によってはお米や大麦なども混ぜます。また、味噌と醤油の違いをザックリ言うと、お醤油を作る際にお水も入ります。

Hier sind Miso-Sorten, die noch nicht fertig sind.  作っている途中のお味噌

 

Markus Shimizu, der Betreiber der Miso-Manufaktur, ist experimentfreudig und hat uns Komemiso (Reis-Miso), Awasemiso (Blend-Miso), Tempeh-Miso, Hanfsamenmiso, Kichererbsenmiso, Buttermiso, Caramelmiso, Sobamiso, Genmaimiso (Vollkornreis-Miso) präsentiert. 

オーナーのマルクス清水さんは研究熱心で、私たちに米みそ、合わせみそ、テンペイ味噌、大麻みそ(種なので食べれます)、ひよこ豆味噌、バターみそ、カラメル味噌、そばみそ、玄米みそを試食させてくれました。

Er hat auch mehrere Weinfässer. Der Inhalt ist …….

いくつかのワインの樽もあります。その中身は、、、。

 

Sojasoße bei der Gärung.  発酵途中のお醤油です。

 Posted by at 22:20

日本大使館でのジェトロ主催の催し物 eine Veranstaltung von Jetro in der japanischen Botschaft

 Feinkost, Veranstaltung  Kommentare deaktiviert für 日本大使館でのジェトロ主催の催し物 eine Veranstaltung von Jetro in der japanischen Botschaft
Jul 042018
 

 

In der japanischen Botschaft in Berlin fand eine Veranstaltung von Jetro statt, wobei japanische Firmen, die ihren Markt nach Ausland erweitern wollen, sich präsentiert haben. Diesmal sind verantwortliche Personen von 10 Firmen in Berlin angereist.

ベルリンの日本大使館にてジェトロが主催する催し物が行われ、サービス産業海外進出支援ミッションとして10社の責任者がベルリンを訪れました。


Ich habe ein Paar Freunde gesehen, und auch Xiao Wang, der überall auf der Messe, die mit Gastronomie zu tun hat, arbeitet. 

数人の知り合いに会い、また飲食関係のメッセでは必ず働いているシャオ、ワンさんにも会いました。

Es gab auch ein Büffet mit japanischen und europäischen Gerichten. Die Fotos sind nur von der japanischen Abteilung. Ich war leider ohne Tupperbox da (^_^) 

食事も準備されていて、日本料理と西洋料理を楽しめました。写真は日本の物だけです。持ち帰りの弁当箱があれば良かったのに。(笑)

 Posted by at 21:34

腹が立つドイチェバーン die ärgerliche Deutsche Bahn

 Reise, Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 腹が立つドイチェバーン die ärgerliche Deutsche Bahn
Jul 042018
 

Eine Freundin, die jetzt „Bahn Card 100“ besitzt und jeden Tag insgesamt mehr als 200 km mit der DB fährt, schreibt oft, dass die DB sehr problematisch ist, denn es gibt ständig Verspätungen und Ausfälle. Ich habe kein Problem mit der Bahn gehabt, denn ich war selten mit der Bahn unterwegs. Aber endlich ist die Zeit gekommen, in der ich die Lage meiner Freundin verstehen musste.

ある友達は100パーセント無料になる鉄道のチケット(2等車で4270ユーロ、1等車で7225ユーロ)を持っていて、毎日往復200キロ以上走り、ドイツの鉄道会社は列車の遅れやキャンセルが相次ぐので問題だと言っています。私の場合は鉄道をあまり利用しないので、これまで問題はありませんでした。しかし、彼女の気持ちが分かる時が来てしまったのです。

Unsere Reise hatte folgenden Plan. 私たちの旅程は次の通りでした。

Hinfahrt nach Trier / トリアまでの旅程
1) Berlin – Hamburg mit ICE (ICE 1526, 09:42-11:24)
 mit ein Paar minütiger Verspätung / 数分の遅れ
2) Hamburg – Köln (IC 2019, 15:46-19:46)
 falsche Wagen eingesetzt, Ankunft in Köln mit 20 minütiger Verspätung / 間違った車両を起用、到着20分遅れ
3) Köln – Trier (RE4187, 20:05-22:38)
 ausgefallen, die Verbindung nach Trier wegen Bauarbeit unterbrochen / キャンセル、途中工事で道のり遮断

Rückfahrt nach Berlin / ベルリンへの帰り道
4) Saarbrücken – Frankfurt am Main (RE29511, 08:51-11:36)
 ausgefallen / キャンセル
5) Frankfurt (Main) – Berlin (ICE596, 16:13-20:29)
 Der Zug ist umgekehrt in das Gleis eingefahren / 車両が反対方向にホームに入る

 

 

Mein Gesicht im Foto zeigt, dass ich völlig müde war. Als wir in den reservierten Wagen in Hamburg eingestiegen sind, standen viele Leute am Gang. Ich habe gedacht, dass sie keine Sitzreservierung hatten. Wir konnten nicht zu unseren Plätzen kommen, deshalb habe ich Fahrgäste gefragt, ob sie Sitzplatz reserviert haben. Dann hat mir eine Dame gesagt, dass die meisten Leute mit der Sitzreservierung waren, aber die DB hat einen falschen Zug eingesetzt, so dass um 1/3 der Sitzplätze fehlte. Es war ohne Klimaanlage und ohne Gardinen am Fenster. Mir lief am ganzen Körper Schweiß. Ich habe fast 2 Stunden, und mein Mann 3 Stunden, gestanden. Die Fahrgäste waren ehr müde als wütend, denn sie hatten das Gefühl, irgendwann ohnmächtig zu werden. 

写真の私の顔が示す通り、私はとても疲れていました。ハンブルグで予約した列車に乗り込んだのですが、たくさんの人が通路に立っていました。私は、みんな席指定をしていないのかと思って周りの人に聞いてみたところ、ある女性が「ほとんどの人が席指定しているのだけれど、間違った列車を起用したから席数が3分の1ほど足りないのよ」と答えてくれました。冷房もなく、窓にはカーテンもありません。体中に汗が流れました。私は2時間、うちのダンナは3時間立ちっぱなしでした。乗客は腹が立っているというよりは疲れていました。というのも、熱中症になりそうだったからです。

Wir haben vom Schaffner keine offiziellen und genaueren Infos über den Zustand erhalten, und kein Wort für die Entschuldigung. Er sagte nur „leider gelten die Sitzreservierungen nicht“.  Als die Wagen etwas leerer geworden sind, sind ein Paar Angestellten durch den Wagen gelaufen. Eigentlich hätten sie die Fahrkarte kontrollieren und Fahrgästen Infos über die Umsteigemöglichkeit geben müssen, aber sie haben es nicht gemacht, um den Kontakt zu den Fahrgästen zu vermeiden. Ich habe gedacht, die japanische Bahn (JR) würde sich für das Ereignis mehrmals entschuldigen und uns ständig Infos geben, ob im Zug oder an Bahnhöfen. 

車掌は、現状に対しての説明もなにもせず、誤りもしません。言った言葉は「残念ながら指定席券は今回は無効です」ということだけ。車内が少し空いてきたところで数人の乗組員が通路を歩いていましたが、本来ならば切符の点検や乗り換えの電車の説明などをしなければいけないところ、乗客との接触を避けるために何もしませんでした。JRなら何度もアナウンスで謝罪したり、電車の中や駅のホームでも乗り継ぎなどの情報をくれます。

Wir sind mit 20 minütiger Verspätung in Köln angekommen. Unser Zug ist ausgefallen, und sowieso hätten wir ihn nicht erreicht. Wir sind 3 Minuten nach der Ankunft in Köln in einen Zug eingestiegen (um 20:11 Uhr). Es war ein großes Glück, dass wir es spontan gemacht haben, denn wegen der Bauarbeiten haben wir zwischen Kyllburg und Phillipsheim, deren Ortsnamen wir nie gehört haben, mit Schienenersatzbus fahren müssen. 

列車は20分遅れでケルンに着きました。私たちの乗り継ぎ列車はキャンセルされ、またどっちみち間に合いませんでした。着いてから3分後にトリア行きの列車に飛び乗りました。この判断はとても良かったです。というのも列車は直接トリアには行かず、途中で工事があるので聞いたことのない2つの駅の区間をバスに乗り換えなければいけなかったからです。

Wir sind in Kyllburg angekommen und haben ein Paar Fahrgäste aussteigen sehen, aber sie wurden von deren Familie mit dem Auto abgeholt. Wir waren am unbekannten, dunklen und menschenleeren Bahnhof, haben keinen Bus gefunden und waren verwirrt. Wir sind nochmal zum Zug zurückgegangen und den Zugführer gefragt, ob es eigentlich einen Schienenersatzverkehr gibt, dann hat er uns erwidert, dass ein Bus um 23:00 Uhr abfährt. An der Bushaltestelle sind wir davon erfahren, dass der Bus, der um 23:00 Uhr abfährt, der letzte Bus ist. Ein Glück im Unglück, wir mussten nicht auf der Straße schlafen. 

私たちはキルブルグという駅に降り、家族に車で迎えに来てもらっている数人の乗客を見ました。私たちは全く知らない、暗い、人気のない駅でバスを見つける事が出来ませんでした。電車にもどって運転手に連絡バスがあるのかと聞いたところ、23時に来るとのこと。不幸中の幸いで、バス停の時刻表で知ったのが、23時のバスが最終。野宿しなくてすみました。

Wir hatten noch Angst, ob wir wirklich in Trier ankommen können. Um uns zu trösten, ist der Mond aus Wolken herausgekommen.

本当にトリアに着けるのかととても心配でした。私たちをなだめるかのようにきれいな月が雲から出てきてくれました。

Angekommen in Philippsheim sind wir vom Bus ausgestiegen. Wir mussten wieder in einen Zug umsteigen. Es war dunkel und menschenleer, wir hatten Angst, bis wir endlich im Zug waren. Anschließend sind wir mit mehr als 60 Minuten Verspätung in Trier angekommen. 

フィリップスハイムに着いてバスから降りました。そしてまた列車に乗り換えです。とても暗くて人がいなかったので、電車に乗るまではとても不安でした。60分以上の遅れで何とか最終でトリアに着きました。

Jetzt habe ich keine Lust mehr, über weitere Ereignisse zu schreiben. Ich habe sofort meine BahnCard gekündigt und werde nicht mehr oft die Reise mit der Bahn planen.

まだいろいろあったのですが、書くのに疲れました。さっそくドイツ鉄道の割引のカードを解約し、今後は電車での旅を控えようと思います。

 

 Posted by at 21:14

ハンブルグ、トリア、ザールブリュッケン、フランクフルトへの旅 die Reise nach Hambrug, Trier, Saarbrücken und Frankfurt

 Reise, Restaurantbesuch  Kommentare deaktiviert für ハンブルグ、トリア、ザールブリュッケン、フランクフルトへの旅 die Reise nach Hambrug, Trier, Saarbrücken und Frankfurt
Jul 022018
 

Am Ende Juni haben wir eine Reise unternommen. Die Reiseroute war Berlin-Hamburg-Trier-Saarbrücken-Frankfurt-Berlin. Ich berichte nachträglich über die schlechte Organisation der Deutsche Bahn, aber vorher schreibe ich, was für schöne (oder schlechte) Momente wir erlebt haben.

6月末に旅行をしました。旅程はベルリン⇒ハンブルグ⇒トリアー⇒ザールブリュッケン⇒フランクフルト⇒ベルリンです。のちほど、ドイチェバーン(ドイツの鉄道会社)の失態を書きますが、ここには素晴らしかった(素晴らしくなかった)出来事を記そうと思います。

Wir sind von Berlin nach Hamburg gefahren, weil ein ehemaliger Arbeitskollege meines Mannes in Mitte Juni ein kleines Restaurant in Hamburg aufgemacht hat, und wir wollten ihn besuchen. Er bietet zur Zeit nicht sehr viele Gerichte an, aber Speisen mit viel Gemüse wie Bibimbap kommen bei Kunden sehr gut an.

私たちはベルリンからハンブルグに向かいました。ハンブルグでは、うちのダンナのもと同僚が小さなレストランを6月半ばにオープンしたので、彼を尋ねて行きました。まだそれほどたくさんの種類の料理を提供しているわけではないですが、野菜がたくさん乗ったビビンバはとても好評です。

Mit gutem Essen verstärkt sind wir nach Trier gefahren. Angekommen sind wir Mitternacht, und die Besichtigung der Stadt Trier haben wir am nächsten Tag durchgeführt.

おいしい料理を食べて力がついたので、トリア―に向かいました。到着したのは夜中だったので、観光は2日目に。

Da das Hotel am Hauptbahnhof liegt, haben wir die Reiseroute mit Porta Negra angefangen. Wir haben „AntikenCard“ gekauft, mit der man 5 Museen kostenlos besichtigen und andere Ermäßigungen bekommen kann. 

ホテルは駅前だったので、観光コースをポルタネグラから始めました。まずは5つの博物館に無料で入れて他にも割引がある「アンティックカード」を購入しました。

Neben der Porta Negra befindet sich das Stadtmuseum. Es gibt eine Ausstellung „Karl Marx“, und sein 200 jähriger Geburtstag wurde gefeiert. Der Eintritt war für Antikenkarteninhaber nicht kostenlos, sondern kostete es € 6,-. Trotzdem haben wir das Museum besucht, denn in der obersten Etage werden NETSUKE ausgestellt. Netsuke sind kleine geschnitzte Figuren aus Elfenbein, die als Haken eines kleinen Gegenstands verwendet wurden. (Mehr darüber bitte im Internet recherchieren…) 

ポルタネグラの横には市の博物館があり、カールマルクスの200年の誕生日を記念した展示会が行われていました。カードでは無料にならなかったので6ユーロの追加料金を支払わなければいけなかったのですが、この博物館を訪れた理由は、最上階にある「ねつけ」のためです。ねつけとは象牙に彫刻を施して、留め金として使ったものです。(詳しくはネットで調べてください。)

Insgesamt sind sie Millionen-Euro-Wert? 全部で億単位の価値があるでしょうか?

Ungefrühstückt haben wir Mittag in einem kleinen japanischen (?) Restaurant gegessen. Wie man vermuten kann, arbeitet kein Japaner im Restaurant. Auf dem Draußen-Tisch steht eine kleine Tafel, auf der „Menyu“ statt „Menü“ auf Japanisch stand. Wir haben Ramen, eine japanische Nudelsuppe, bestellt. Die von einer Firma fertig gekauften Sachen wie Nudel, Fischpastete, Fleischrollen usw. haben gut geschmeckt, aber die Brühe, die Köche selber herstellen müssen, schmeckte nur nach Wasser. Ich habe eine Kellnerin gefragt, ob der Koch vergessen hat, die Brühe zu würzen, und sie meinte, ich muss selber Sojasoße und Salz zugeben, wenn der Geschmack nicht gut genug ist. Ganz schlecht…..

朝食をとっていなかったのでお昼は日本の(?)レストランへ行きました。予想できることですが、日本人は一人も働いていません。テラス席の札にはメニューではなく「メンユー」と書かれています。お昼はあっさりとラーメンを食べましたが、購入可能な麺、鳴門、チャーシューはおいしかったのですが、コックさんが作らなくてはいけないスープがただのお湯でした。醤油ラーメンなのに醤油が入っていないのです。ウエイトレスに、コックさんがスープの味付けを忘れたのではないかと聞くと、それが普通で、味が足りなかったら醤油や塩などを自分で入れろと言うのです。最悪。

Nach dem schlechten Essen sind wir zum Dom gegangen. Ich habe viele Domkirche gesehen, und diese Kirche war besonderes sehr beeindruckend. 

おいしくない食事の後はドームへ。たくさんの教会を見てきましたが、このドーム横の教会には感動しました。

 

Nach der Besichtigung von Rheinisches Landesmuseum, an dem ich kein Foto gemacht habe, sind wir zum Kaisertermen gegangen. Über die Funktion der Therme und eingeführte damalige Tecknicken wurde nicht ausführlich erklärt, aber ich habe jetzt ein Bisschen Ahnung davon, weil ich Ende April mit Freundinnen die Römervilla in Ahr besucht habe, wo wir viele Infos erhalten konnten.

ライン州立博物館では写真は撮りませんでしたが、その後に皇帝の温泉跡に行きました。どのような役目があり、どのような技術が投入されたのかなどはあまり詳しくは知ることが出来ませんでしたが、4月の終わりにアール地方のローマの住居跡地に行って色んな情報を得れたので、同じようなものだと思います。

Und wir waren auch im Amphitheater. Eine Bautechnik, dass man Säulen aus Holz auf Stein stellt, ohne sie zu befestigen, sieht man auch an japanischen Häusern, aber ich habe es nicht geglaubt, dass sie schon vor etwa 2000 Jahren existiert hat. (Oder sie wurde nachträglich gemacht, um das Ganze zu befestigen??).

アンフィテアターにも行きました。石の上に木の柱を固定しないで乗せるだけの技術は日本の家屋にも見られますが、2000年前にもそのような技術があったのかなと思うとすごい事です。(もしかして、これは最近補修で行われたのでしょうか?)

 

Sie ist Römerbrücke, die auch Moselbrücke genannt wird. Noch in der Epoche Edo (1600-1867)gab es einen Job in Japan, dass mehrere Menschen Gepäck oder Personen am Schulter getragen und breite Flüssen zu Fuß marschiert haben. Es bedeutet, früher wurden nicht sehr viele Brücken gebaut. Mal aus finanziellen mal aus strategischen Gründen. Und diese Römerbrücke hat eine sehr lange Geschichte hinter sich. Im Fluss haben wir viele Muschelschalen gesehen. Warum Muscheln in Trier? 

これはモーゼル橋ともいわれるローマ橋です。日本では江戸時代に、人が荷物や人を肩に乗せて川を渡る仕事がありました。という事は橋の数が少なかったのです。それは資本的な理由と戦術的な理由があったようです。ローマ橋はとても長い歴史を見てきました。下を流れる川にはたくさんの貝殻が。なぜそんなに貝殻があるのでしょう?

Am Abend waren wir fix und fertig, deshalb haben wir aufgehört, nach einem guten Restaurant für unser Abendessen zu suchen. Es gab ein Vietnam-Thai-Restaurant in der Nähe vom Hotel, und wir haben dort gegessen. Es war leider wieder ein Fehler. Das Essen war schlecht, und weder Koriander, Zitronengras noch Galgant haben wir im Essen gesehen. Für Einwohner und Touristen war es egal zu sein, denn viele Leute sind gekommen, um bestelltes Essen abzuholen. 

夜は観光でクタクタになって、夕食を食べるためのおいしいレストランを探す気力もなくなっていました。ホテルの近くにベトナム、タイレストランがあったのでそこで食べることに。これがまた大きな失敗。食事はおいしくなくて、コリアンダーもレモングラスもガルガントも料理に入っていませんでした。持ち帰りを頼んで取りに来る人がたくさんいたので、トリアの住人も観光客もそんなのは関係ないのかもしれません。

Am dritten Tag sind wir nach Saarbrücken gefahren, wo unsere Freunde auf uns gewartet haben. Mit ihnen sind wir nach Frankreich gefahren. In der Nähe von Bitche befindet sich Simserhof. In der Kriegszeit haben Französen Gruben entlang der Grenze zwischen Frankreich und Deutschland gebaut, um sie dort Militärstützpunkte zu bauen. Man kann hier einen Teil der Grube sehen. 

3日目は友達が待つザールブリュッケンへ。彼らと合流してフランスに行きました。ビッチという町の近くにジムザーホーフというところがあります。戦時中フランス兵はフランスとドイツの国境沿いに地下道を設けて、そこを部隊の基地として使っていました。ここは地下道の一部を見学することが出来ます。

 

Mein Mann hat Frankreich erobert… (^_^) Nein, hier ist Ville de Bitche, Zitadelle von Bitche. Die Festung ist gigantisch. Wir sind glücklich, dass wir keine Nutzung mehr für solche Festung haben.

うちのダンナがフランスを占領しました(笑)いいえ、ここはビッチにある城塞です。その城壁はとても巨大で、このような城壁の利用価値がなくなってしまったことをうれしく思います。

 

Hier ist das Crystal-Museum Saint-Louis. Die Fabrik hatte Ruhetag, und im Museum neben an haben wir Info über die Herstellung von Gegenständen aus Crystal bekommen und viele schöne Werke gesehen.

サンルイにあるクリスタルミュージアムです。工場は休みでした。ミュージアムではクリスタル製品の作り方を知ることが出来、たくさんのオブジェも見ました。

 

In Sarreguemines gibt es Bliesmühle, wo früher Keramikmasse hergestellt wurde. In Museum kann man auch viele Maschine und Werkzeuge zur Keramikherstellung betrachten.

Sarregueminesというところに水車小屋があり、そこでは陶器のための粘土が作られていました。また、ミュージアムの中では陶器づくりに使われた機械や道具を見る事が出来ます。

Im Zentrum von Sarreguemines gibt es Keramikmuseum. Hier kann man wertvolle Keramiksammlungen sehen, die nicht nur Geschirr, sondern auch Kachel, Dekoration und Tischkultur betreffen. 

町の中心部には陶器博物館があります。ここでは食器に限らず、タイル、装飾やテーブルなどの高価な作品を見る事が出来ます。

Am 30.Juni fand das Festival des Artes de Rue statt. Musik, Tanz, Akrobatik usw. wurden an mehreren Ecken des für die Autos gesperrten Zentrums vorgestellt. Viele Leute saßen in Zelten mit Fernseher, denn gerade in diesem Moment spielte die französische Fußballnationalmannschaft bei der WM, und sie hat gewonnen.

6月30日は芸術祭が開催され、音楽、ダンス、アクロバティックなどが、車を通行止めにした街の中のいたるところでお披露目されていました。たくさんの人はテレビのあるテントの席に、というのもちょうどフランスチームがワールドカップの試合をしていて、そして勝ちました。

Am Abend sind wir zum Restaurant Le Petit Thierry gegangen. Wir haben in 2010 hier gegessen, und es war sehr lecker, deshalb haben wir nochmal dieses Restaurant besucht. Gegessen haben wir folgende Speisen.

夕食はLe Petit Thierryで。ここは2010年にも来たことがあり、とてもおいしかったのでまた来たのです。食べたものは下の写真で。

 

Am vierten Tag sind wir nach Berlin zurückgefahren. Aber es ist sehr schade, einfach nach Hause zu fahren, deshalb haben wir einen Stop in Frankfurt gemacht. Zwei Freunde leben in der Nähe von Mannheim, und wir haben uns in Frankfurt verabredet.

4日目は家に帰りました。しかし、ただ家に戻るのはもったいないので、フランクフルトに寄ることにしました。マンハイムの近くに住んでいる友達がフランクフルトまで来てくれて会いました。

Zuerst haben wir gemeinsam Mittag bei einem Chinesen gegessen. Es gab verschiedene Dim Sum-Gerichte, die hausgemacht sind. Was haben wir gegessen? Sicherlich werdet Ihr neidisch.

まずはお昼ご飯を。中国レストランで手作りの点心を食べました。何を食べたかって?うらやましくなりますよ。

   

Es war lecker, und wir sind satt. Jetzt ist ein Bisschen Bewegung angesagt. Unsere Freunde haben uns bis zur Abfahrtzeit des Zuges nach Berlin in Frankfurt begleitet.

とてもおいしくてお腹いっぱい。少しは運動をしないと。友達が電車の時間までフランクフルトを案内してくれました。

Opernhaus オペラハウス / Deutsche Börse 株取引所

Einkaufscenter My Zeil ショッピングセンターMy Zeil / deutsche Beatles ドイツのビートルズ

In einem von außen sehr schmutzigen Parkhaus soll Long Island Summer Lounge geben. Ich konnte mir nicht vorstellen, was uns in diesem nicht gut besetzten Parkhaus erwarten sollte. Pünktlich um 14 Uhr sind wir auf die oberste Etage gegangen. Sieht man einen roten Teppich???

外から見ると汚くてみすぼらしい駐車場の中にロングアイランド、サマーラウンジとやらがあるようである。あまり車が停まっていない駐車場で何があるというのだろうか。14時きっかりに駐車場の建物の一番上まで行き、目についたのは赤いじゅうたん?

Wow, es ist eine völlig andere Welt! Der Himmel ist blau, der Boden ist blau, und es gibt ein Mini-Schwimmbad. Sind wir auf eine kanarische Insel gelandet, oder mindestens am Strand von Mallorca?

ワオッ、全く違う世界が。空が青くて、床も青くて、小さなプールもある。カナリア諸島の島か、最低でもマジョルカ島に降り立ったのでしょうか?

 

Auf der Decke des Parkhauses ist eine riesige Anlage mit Tischen, Sesseln, Stühlen, Liegestühlen usw. Schätzungsweise könnten etwa 500 Gäste passen. Unglaublich.

駐車場の屋上にはテーブル、いす、ソファー、リクライニングチェアーなどがある広い施設が。500名は入れるでしょうか。すごい。

Am Ende unserer Reise sind wir in Iimori gelandet. Es ist ein kleines Café mit japanischen Broten, Kuchen und Getränken. Wir haben Matcha getrunken und Matcha-Kuchen gegessen. Für Unterwegs haben wir Karee-Pan (Brot mit Curryfüllung) und Matcha-Melon-Pan (Brot mit süßen Krusten mit Matcha-Pulver) gekauft.

旅の締めくくりは「いいもり」というカフェへ。ここは日本のパン、ケーキと飲み物を置いてある小さなカフェです。旅の途中に食べるためにカレーパンと抹茶メロンパンを買いました。

Es war eine sehr schöne Reise. Liebe Freunde, wir kommen wieder!

とても素晴らしい旅行でした。みんな、また行くからね。

 

 Posted by at 13:27