Aug 142014
 

Genki

Ein junger Profi-Fußballer ist in Berlin angereist. Er heißt Genki Haraguchi. In Japan hat er bei der Profi-Mannschaft Urawa Reds und auch in der Nationalmannschaft gespielt. Der Dreiundzwanzigjährige gehört seit Juni 2014 für 4 Jahre zu Hertha BSC.

若いプロサッカー選手がベルリンにやって来ました。彼は原口元気くんです。日本では浦和レッズとナショナルチームにも所属していました。23歳の若者は2014年6月から4年間、ベルリンのHertha BSCというチームに属します。

Laut Medienberichte ist er nach Deutschland gekommen, um sich zu trainieren und auf die Fußball-WM 2018 vorzubereiten. Ich hatte früher nicht sehr viel Interesse für Fußball, aber jetzt folge ich Hertha BSC, denn ich gehe regelmäßig zu Genki Haraguchi, um sein Essen zuzubereiten. Für ein Japaner fällt es schwer, ohne japanisches Essen auszukommen…..

メディアの情報によると、彼が渡独したのは自分を鍛えるためと2018年のワールドカップの準備をするためです。私は以前あまりサッカーには興味がありませんでしたが、元気君の食事を作りに彼の家に行っているため、Hertha BSCの情報はいつもゲットしています。日本人にとって日本食がない生活なんてあり得ないですから、、、。

 

 

 Posted by at 13:17

ヘルタBSC Hertha BSC

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert
Aug 072014
 

Speilplan

Ich habe Respekt vor Leuten, die nach einer Sache streben. Musiker, Forscher, Erfinder, Sterneköche, Sportler, Bauer ….., jeder Beruf ist nicht entbehrlich, und viele Leute arbeiten mit Stolz. Vor kurzem habe ich einen Auftrag erhalten, der mit Fußball zu tun hat. Ich arbeite in verschiedenen Orten und manchmal in anderen Städten außerhalb von Berlin. Jetzt muss ich meinen Arbeitsplan mit dem Spielplan von Hertha BSC vergleichen und Termine festlegen. Es ist nicht leicht, alles perfekt zu managen, aber es ist für mich eine Herausforderung …..

私は何かひとつの事に向って努力をする人を尊敬します。音楽家、研究者、開発者、星を持ったレストランのシェフ、スポーツマン、農業を営む人、、、、。どの職業もなくてはならないものです。そして、たくさんの人が誇りを持って働いています。少し前にある仕事を頼まれました。それはサッカーと関係するものです。私は毎回違う場所で働き、またドイツの違う町にも行きます。今は、そのような仕事のスケジュールにベルリンのプロサッカーチームのプランを重ねて、今後の仕事のプランを立てなければいけません。簡単ではありませんが新しい挑戦なので楽しいです。

 Posted by at 22:45

新しい包丁 ein neues Messer

 Uncategorized  Kommentare deaktiviert
Jul 312014
 

Messer 003

Als ich in Japan war, habe ich so ein Messer in Sakai-City, Osaka erworben. Es ist ein Meisterstück von Hide. Meinen Namen habe ich auf dem Messer eingravieren lassen.

日本に行った時に大阪府堺市で「英」ブランドの包丁を購入しました。私の名前も彫ってもらいました。

Messer 006

 Posted by at 19:01
Jul 292014
 

DSC00443

Ich habe hier für eine gewisse Zeit keinen Bericht erstattet. Ich war nämlich in Japan und habe eine kulinarische Japanreise durchgeführt. Wir waren insgesamt 11 Personen, und als wir Reißpapier-Herstellung in meiner Heimat gemacht haben, kam ein Journalist, um über unsere Aktivität in der Zeitung zu schreiben.

長い間何も書かずにいましたが、実は日本の食文化の旅をする為に日本にいたからです。私たちは合わせて11名でした。また、私たちが和紙作製の体験をしていた時に地元の新聞社の方が訪れ、私たちの事を新聞の記事にしてくれました。

Japan 2014 245

Außerdem wurde über unseren Besuch in Okayama in der Nachricht im Okayama-Fernsehen berichtet. Bitte die Seite http://home.kcv.ne.jp/yumenews/news.html?p=13391 öffnen und das Video klicken. Man könnte direkt hier gucken. mms://stream1.kcv.ne.jp/yumenet/ny/2014/07/22-6.wmv

また、岡山を訪れた際の模様が岡山のテレビのニュースで紹介されました。上の住所のどちらかをクリックしてビデオをご覧下さい。

 Posted by at 23:24
Jun 302014
 

 GF-N 017 GF-N 013

Vom 27. bis 29. Juni fand das erste Gourmet Festival in Nürnberg statt. Als Mitglied der Gourmet Fraktion war ich auch dabei.

6月27日から29日まで、第一回グルメフェスティバルがニュルンベルクで開催され、グルメフラグレーションの一員として私も参加しました。

Das Festival wurde im Garten des Schloss Steins veranstaltet. Weiße Stände mit guten, interessanten und leckeren Produkten passten gut zu diesem Location.

今回のフェスティバルはシュタインという宮殿の庭で行われました。素晴らしく、興味深く、おいしい製品が、たくさんの白いテントで紹介され、宮殿の庭にふさわしいものばかりでした。

10455355_10202234502127248_2279177473549246254_n 10458492_727026747356143_3446215956124919664_n

Bevor ich in Nürnberg ankam, wusste ich nicht ganz genau, was ich dort kochen sollte, aber wenn die Sojasoße da ist, kann ich viele mögliche Gerichte aus den vorhandenen Zutaten zubereiten. Mein Teller, den ich am Stand verkauft habe, bestand aus Schweinefleisch mit Teriyaki-Soße, pikantem Szechuan-Gemüse, Ingwer-Naturreis und würzigen Zuckerschoten. Bei der Zubereitung hat mir der Kombidämpfer von der Firma Retigo sehr geholfen.

ニュルンベルクに着く前には当日何を作ればよいか全くわからなかったのですが、醤油さえあれば何でも作れるので、準備されていた食材で豚肉の照り焼きソースがけ、四川風焼き野菜、生姜ご飯とさやいんげんのニンニク風味を作りました。

GF-N 041

Oliver Ollemann war auch als Mitglied der Gourmet Fraktion da, und er und ich haben mehrere Gerichte gezaubert, indem wir verschiedene Kochmethoden verwendet haben. Sous Vide ist auch eine von denen. Kabeljau und Maispoularde wurden im Sous Vide-Gerät von der Firma Komet zart gegart.

オリバー、オッレマンというシェフもグルメフラグレーションの一員として参加し、彼と共に色々な調理法を用いて数種類の料理を作りました。Sous Videという調理法もその一つです。タラのフィレとトウモロコシを餌付けしたトリの肉はSous Videで柔らかく調理されました。

GF-N 060 GF-N 044GF-N 008 GF-N 048GF-N 054 GF-N 057

Hanns Kupky, der Präsident der Gourmet Fraktion, leitet unter anderem eine Kinderkochschule und hat mehrere Eiskreationen wie Erdbeereneis, Hanfsameneis, Mango-Banane-Maracuja-Champagner-Eis usw. in der Eismaschine von Firma KRONEN kreiert. Ein junger Mann durfte dabei sein.

グルメフラグレーションのリーダー、ハンス、キュプキーは仕事の一環として子供の料理学校を設けている。彼はクローネンという会社のアイスマシーンでフレッシュイチゴのアイス、大麻の種のアイス、マンゴー-バナナ-マラクヤ-シャンパンアイスなどを作りました。かわいい子供がそれを見学していました。

GF-N 023 GF-N 050GF-N 031 GF-N 038

Die Firma METRO hat uns unterstützt. Herr David Mikolay und Herr Robert Grätz haben mit dem Präsidenten Austern geöffnet. Da sie ganz frisch waren, war es sehr schwer aufzubrechen.

メトロ(食材の卸売り店)の共催で、二人のシェフが牡蠣を持って訪れ、私たちのリーダーと共に牡蠣をむきました。とても新鮮だった為に開けるのは難しかったです。

  GF-N 075 GF-N 076

Wenn Austern von 1-Sterne-Koch Andreas Aumer (Aumer´s La Vie) und seinem Sous Chef Felix Schneider zubereitet werden, werden sie so prächtig und extravagant. Schade, dass mein Magen Austern nicht mehr verträgt (Nach dem Verzehr von Austern würde ich mindestens 2 Tage im Bett verbringen müssen). Ansonsten hätte ich alle drei Sorten probiert.

牡蠣も1つ星のシェフと彼の右腕のシェフの手にかかるとこんなにもきれいでゴージャスになります。どの牡蠣もおいしそうで試食したかったのですが、私のお腹は牡蠣を受け付けてくれないのであきらめました。

10513293_10202244534618054_1184945767344765627_n 10514600_10202244533978038_4456580796123010748_n

Zwei junge Talente Pierre Beckering und Florian Danzebrink sind auch aus Dortmund gekommen und haben ein Maispoularden-Gericht kreiert. Es ist immer interessant zu wissen und zu sehen, wie meine Kochkollegen ihre Künste auf Tellern präsentieren.

他にも2人の若いくて腕のあるコックがドルトムントから駆けつけ、トウモロコシを餌付けしたとりを使った料理を作りました。私のコック仲間がどのようなものを作るのか見るのはとても楽しいです。

 GF-N 072 GF-N 073

Karl-Johann Hamberger, ehemaliger Sternekoch und Leiter der Kochschule von Alfons Schubeck, hat uns besucht. So viele nette und fähige Kochkollegen kennenzulernen macht mir eine riesige Freude.

もと1つ星のシェフで、有名なシェフの右腕で料理の講義をしてきたハンベルガーさんも私たちを訪ねてきてくれました。たくさんの人と知りあいになれ、とてもうれしいです。

 Posted by at 21:06
Jun 242014
 

GM

Ich habe bei einer Firmenveranstaltung einen japanischen Kochkurs durchgeführt. Gekocht haben wir Onsentamago (Eier aus der heißen Quelle), gebratene Maultaschen, Unadon (gegrillter Aal auf Reis), Hiyashi Chuka (Nudelsalat), Zarusoba (Buchweizennudeln), Takoyaki (Bällchen mit Oktopus), Ebi Frai (panierte und frittierte Garnelen) und Horenso Gomaae (blanchierter Spinat mit Sesam-Soße). Es war ein nettes motiviertes Team, und es hat mir sehr viel Spaß gemacht, so einen Kochkurs durchzuführen.

ある会社の催し物の一環で日本食の料理講習をしました。作ったものは温泉タマゴ、ギョウザ、うな丼、冷やし中華、ざる蕎麦、たこ焼き、エビフライ、ほうれん草の胡麻和えです。みなとても親切で、興味も持ってくれていたのでとても楽しく仕事をさせてもらいました。

 Posted by at 16:12
Jun 222014
 

TdoT 030

Das Kochstudio Cookeria, in dem ich als Gastdozentin ab und zu arbeite, hat am 20.Juni 2014 den Tag der offenen Tür veranstaltet.

私がたまに料理講師として働くキッチンスタジオ、クッケリアにて6月20日に「一日料理体験」が催されました。

TdoT 002

Cookeria bietet leckere deutsche Weine an. Die Weine stammen vom Bautianshauser Hof, und dessen Winzer kommt jedes Jahr nach Berlin, um Weinverkostung an dem Tag der offenen Tür zu veranstalten. Dieses Jahr war auch die Tochter, die frischgebackene Bechtheimer Weinkönigin, dabei und hat ihre Eltern unter die Arme gegriffen.

キッチンスタジオではドイツのおいしいワインを提供しています。それらのワインはバスチャンズハウザーホーフ(ワイン醸造所)のもので、その経営者が毎年ワインの試飲を催す為にベルリンに来ます。今回は、ミスワインに選ばれた娘さんが両親のお手伝いに来ました。

TdoT 003 TdoT 005TdoT 007 TdoT 008 TdoT 009 TdoT 013

Ein 5 jähriger Junge, drei etwa 10 jährige Mädchen, Frauen, Männer, Oma und Opa….., viele Leute haben am Kochen teilgenommen und sehr leckere Sachen gezaubert.

5歳くらいの男の子、10歳くらいの女の子3人、女性、男性、おばあさん、おじいさん、、、。たくさんの人が料理に参加し、おいしいものを作りました。

TdoT 016 TdoT 028 TdoT 032 TdoT 017 TdoT 018 TdoT 019 TdoT 026 TdoT 034

 Posted by at 23:20

イチゴの季節 Erdbeerenzeit

 Ausflug  Kommentare deaktiviert
Jun 212014
 

DSC_0417

Eine große Erdbeere. Diese Größe ist nicht selten.

大きなイチゴです。しかし、この大きさのものはそんなに珍しくないのです。

Ich war wieder in Lixmanns Hof, auf dem Blumen, Erdbeeren, Zucchini, Kartoffeln, Kürbisse und noch weitere Gemüsesorten ohne chemischen Einsatz angebaut werden. Bevor ich Herrn Lixmann kenngelernt habe, wusste ich nicht, dass es viele Erdbeerensorten gibt. In einem Supermarkt achte ich nur auf das Herkunftsland, und nirgendwo auf der Packung kann man lesen, welche Erdbeeresorte es ist. (Ich habe einen Bericht über die Erdbeerensorten geschrieben. Siehe hier.)

またリクスマンさんの農場を訪れました。花、イチゴ、ズッキーニ、ジャガイモ、カボチャやその他の野菜を消毒液などを使用しないで育てています。私がリクスマンさんと知り合う前は、イチゴにも色んな種類があることを知りませんでした。スーパーではどこからイチゴが来たかは注意をして読みますが、ラベルのどこにもどのイチゴの種類かは書いていません。(イチゴの種類については、こちらをご覧下さい。)

 

DSC_0418

Ich bin keine Bäuerin und kann auch nicht in der Natur arbeiten, denn ich habe sehr viele allergische Reaktionen gegen Pflanzen. Als ich 4. oder 5. Klasse besucht habe, habe ich geschrieben, dass ich Blumenverkäuferin werden möchte. Ich wollte auch Gemüse anbauen und vieles mit Natur verbringen. Viele Versuche und viele gescheiterte Ergebnisse. Deshalb habe ich Respekt vor Bauern und Leuten, die in und mit der Natur arbeiten.

私は農業を営んでもいないし、自然の中では働けません。なぜならたくさんの植物に対してアレルギーがあるからです。小学校の4年か5年生の時には花屋になりたいと書いた覚えがあります。また野菜を栽培したいとか自然の中で生活したいと思ったことは何度もあります。しかし、いくら試みてもすべて失敗に終わってしまいました。なので、農家の人や自然の中で仕事をする人は尊敬します。

 

 Posted by at 00:35