日本料理の講習 ein japanischer Kochkrus

 die japanische Küche, japanisches Gericht  Kommentare deaktiviert für 日本料理の講習 ein japanischer Kochkrus
Apr 212018
 

Ich freue mich, wenn mehr Deutsche sich für die japanische Küche interessieren. Früher wollte man gar keinen rohen Fisch essen, dann kam die Mode des Sushi-Essens, und jetzt ist eine neue Zeit, in der mehr authentische japanische Speisen geliebt werden. Heute habe ich mit 16 deutschen Teilnehmern ein japanisches Menü in Cookeria gekocht.

ドイツ人が日本料理に対して興味を持ってくれていることがうれしいです。昔はお刺身などの生魚を全く受け付けなかったドイツ人にも、お寿司を食べるという流行が来て、今では本当の日本の料理文化に興味がある人が増えています。

 

Menü  献立

blanchierte Lauchzwiebel und Shrimps in Miso-Essig, gebratener Hühnerspieß in Teriyaki-Soße, gekochte Aubergine

 ネギとエビのぬた、焼き鳥、ナスの煮びたし

eine klare Suppe in Dobin-Kännchen

土瓶蒸し

in Koji-Shoyu mariniertes und gegrilltes Lachsfilet mit gelbem Rettich, Tempura aus Garnele, Fisch und Gemüse mit Matcha-Salz

麹醤油に漬けた鮭のグリルたくあん添え、エビと白身と野菜の天ぷらと抹茶塩

japanisches Roastbeef mit Gewürzen und Zitronen-Sojasoße, eine Reissuppe mit eingelegtem Gemüse

牛肉の卸ポン酢和え、お漬物を使ったお茶漬け

Obstteller

果物

 Posted by at 22:51

友達と中国料理 mit Freundinnen in China-Restaurant

 Frauentreff, Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 友達と中国料理 mit Freundinnen in China-Restaurant
Apr 122018
 

Unregelmäßig treffe ich mit Freundinnen. Wir haben nur eine Gemeinsamkeit, dass wir Japanisch sprechen. Ansonsten haben wir unterschiedliche Berufe und Lebensstil. Diesmal haben wir das Restaurant Grand Tang in Pestalozzistraße 37 besucht. Man kann auf keinen Fall sagen, dass das Restaurant schön ist, aber es wird von vielen Asiaten besucht und bietet Szechuan-Küche an. Wir waren dort, weil es von einer chinesischen Freundin empfohlen wurde.

不規則な間隔で友達と会います。その友達との共通点と言えば日本語を話すこと。それ以外は職種も違えば生活環境も全く違うみんなです。今回はグランド、タンという中国レストランに行きました。そのレストランはお世辞にもきれいな店ではありませんが、お客さんのほとんどがアジア人。私たちも、中国人の友達の紹介でそこに行きました。

Es macht Spaß mit vielen Leuten in China-Restaurant zu sein, denn man kann verschiedene Gerichte bestellen. Wir waren zu 9. und haben insgesamt 10 Gerichte bestellt. Alles war lecker, aber das, was mir nicht gefallen hat, war, dass Alufolie auf Eisenplatten und einige Teller gelegt wurde.

色んな料理をシェアー出来るため、たくさんの友達と中国レストランに行くのは楽しいです。私たち9人は10種類の料理を頼みました。すべておいしかったですが、鉄板やお皿にアルミホイルを敷いて洗う時の手間を少なくしているのは、やめて欲しいと思います。

gebratenes Rindfleisch / Rindermagen
牛肉の炒め物 / 牛の胃袋

Tofu-Salat / gebratene Tintenfischfüße
押し豆腐のサラダ / イカの足の炒め物

gebratene Grünbohnen / gebratene Aubergine und Süßkartoffel
豆の炒め物 / 甘辛いナスとサツマイモ

scharfer Tofu / gekochter Schweinebauch
マーボー豆腐 / 豚バラ肉の煮込み


gedämpfte Maultaschen / frittierte Reisbällchen mit Rotbohnen
小籠包 / ゴマ団子

 Posted by at 20:31

イスラム皇族の秘蔵の写真 unveröffentlichte Fotos von einem Schahs

 Sonstiges, Veranstaltung  Kommentare deaktiviert für イスラム皇族の秘蔵の写真 unveröffentlichte Fotos von einem Schahs
Apr 062018
 

Ein Freund, der für Berliner Komitee für UNESCO-Arbeit e.V. arbeitet, hat mich zu einer interessanten Foto-Ausstellung eingeladen. Es ging um Fotografie aus den Jahren 1871 bis 1906, die die Fotografen des damaligen schiitischen Schahs dokumentiert haben und bislang unveröffentlicht geblieben sind. Und es gibt auch Fotos zu sehen, die der Fotograf Hans Georg Berger nach dem Jahr 2000 in der innersten Welt des schiitischen Islams aufgenommen hat. 

ベルリンのユネスコ委員会に属する友達が、ある写真の展示会に招待してくれました。その 写真は、1871年から1906年に、あるイスラムの皇帝が写真家に撮らせたものです。これまで公表されることがなかった写真です。その他にも現代の写真家、ハンスゲオルグ、ベルガーが2000年以降にイスラムの世界に入り込んで撮った写真も展示されています。

Wenn man Interesse hat, kann man das Foto oben klicken, um Infos zu bekommen. Die Ausstellung wurde bis 17.Juli verlängert. (Morgen, am 07.April gibt es eine Führung auf Englisch, und am 14. April kommt ein Experte aus Iran und wird auf Englisch vortragen.) 

興味のある方は上の写真をクリックして情報を得てください。展示会は7月17日まで開催期間を延長しました。(明日、4月7日には英語で説明会をしてくれます。また、14日はイランから専門家を交えて英語で説明してくれます。)

 

 Posted by at 20:45

アンコウ鍋 Feuertopf mit Seeteufel

 die japanische Küche, Fisch  Kommentare deaktiviert für アンコウ鍋 Feuertopf mit Seeteufel
Mrz 272018
 

Noch bevor frische Thunfisch, Makrele, Tintenfisch, Kammmuschel usw. auf dem Fischmarkt und in Fischgeschäften verkauft wurden, war Seeteufel einer der von deutschen beliebten Fischsorten gewesen. Das Seeteufel-Fleisch enthält kaum Gräten, hat eine leicht knackige Konsistenz und ist geschmacklich sehr fein. 

マグロ、サバ、イカ、マテ貝などがドイツのお魚屋さんに出回るずっと前から、アンコウはドイツ人が好きな魚の一つとして売られていました。アンコウの身は骨が少なく、弾力のある噛み応えがあり、味も淡白です。

Heute war ich in einem Supermarkt. An der Fischtheke waren frische Lachs, Thunfisch, Seezunge, Wolfsbarsch usw. und auch Seeteufel. Ich habe einen kleinen Teil mit etwa 600 g gekauft.

今日スパーに行きました。お魚のコーナーでは鮭、マグロ、舌平目、スズキなどが売られ、アンコウもありました。約600グラムあるアンコウを購入。

Zunächst habe ich den Seeteufel pariert. Gräten habe ich mit Salz mariniert und mit Kombu-Seetang und Lauchzwiebel im Wasser gekocht. Die Brühe für einen Seeteufel-Feuertopf ist fertig.

まずはアンコウを卸し、骨の部分に塩を多く振ってしばらく置き、昆布とネギと水と共に鍋で煮れば、鍋のだしの完成です。(ネギはお皿に乗りきらなかったので鍋に投入しました。)

Man sagt, bei Seeteufel gibt es keine Stelle, wo man wegwerfen muss. Als Zutaten habe ich das Fleisch und die Haut von Seeteufel, Lauchzwiebel, Glasnudel, Möhre, Pilze, Tofu und Chinakohl vorbereitet. Die Brühe wird auf dem Tisch gekocht, die Zutaten werden nach und nach in den Topf gegeben, und wenn sie gar sind, werden sie mit Ponzu, Sojasoße und Yuzu- oder Zitronensaft, gegessen. Es war ein leckeres Abendessen……

アンコウは捨てるところがないと言います。お鍋の具材としてアンコウの身、皮、ネギ、春雨、ニンジン、キノコ、豆腐と白菜を用意。骨が入ったままのダシを食卓の上で煮立て、具材を少しずつ入れて、火が通たところでポン酢でいただきます。おいしい夕食でした。

 Posted by at 23:52

甘酒もらった Amazake

 die japanische Küche  Kommentare deaktiviert für 甘酒もらった Amazake
Mrz 252018
 

Von einer Freundin, die oft zu meinen Kochkursen kommt, Amazake bekommen. Amazake ist ein Reisgetränk, das aus gekochtem Reis, Wasser und Koji-Schimmel hergestellt wird. Um besser zu erklären, was Amazake ist, kann ich Stammwürz bei der Bierherstellung als Beispiel nehmen. Dieser Amazake enthält kein Alkohol und hat natürliche Süße von Reisstärke.

私の料理講習に良く来てくれるお友達から甘酒をいただきました。甘酒と言っても酒かすから作るものではなく、炊いたご飯と米麹を合わせて発酵させたものです。ドイツ人に甘酒とは何かと説明するには、ビールを造る段階で出来る、イーストを加える前の液体を例に取れば良いでしょうか。この甘酒は酒かすから作るわけではないので、アルコール分は含まれていません。

In 2012 habe ich eine Japanreise mit 10 deutschen Freunden unternommen, wobei wir die Marumi Koji Honten besucht haben. In dieser Firma wird Koji gezüchtet und werden auch Miso und Amazake hergestellt. Für mich bedeutete Amazake ein Getränk aus Sakekasu, gepressten Reisresten bei der Sake-Herstellung, so dass mein Amazake immer alkoholhaltig war. Aber als wir Marumi Koji Honten besucht haben, habe ich die echte Amazake ohne Alkohol kennengelernt. Echter Amazake hat angenehme Süße, die nirgendwo vorkommt. (Wie man Amazake herstellen kann, kann man auf der Webseite von Marumi Koji Honten sehen, aber nur auf Japanisch.)

2012年に10人のドイツ人を連れて日本旅行をした際に、岡山のまるみ麹本店を訪れました。この会社では麹を生産し、味噌や甘酒も造られています。私にとっての甘酒とは、酒かすから作るアルコール分を含むものですが、まるみ麹さんを訪れた際に初めてアルコールの入っていな本当の甘酒をいただきました。甘酒は他に例を見ないまろやかな甘みがあります。(甘酒の作り方はまるみ麹本店のホームページをご覧ください。)

Diesmal haben wir die Hälfte von Amazake getrunken und den Rest zum Einlegen von Gemüse verwendet.

今回は甘酒の半分をそのままいただいて、残りを野菜を漬けるのに使いました。

 

Von Sushi-Kochkursen hatte ich Gurken übrig, so dass ich aus Gurke, Amazake, Salz, Chili, Knoblauch, Ingwer usw. Gurken-Kim Chi hergestellt habe.

お寿司のコースでキュウリが余ったので、それらをかき集めて、甘酒、塩、唐辛子、ニンニク、ショウガなどを合わせてきゅうりのキムチを作りました。

Und ein Stück Weißen Rettich, der beim Fingerfood-Kochen am 22.März übrig geblieben ist, habe ich nur mit Salz und Amazake eingelegt. Aus dem Rettich kam viel Flüssigkeit heraus, und er bekam leichte Süße, Umami und knackige Konsistenz. 

3月22日にフィンガーフードを作った際に余った大根を、塩と甘酒に漬けました。大根からはたくさんの水分が出てきて、大根自体にはほんのりした甘味と旨みが施され、食感も良くなりました。

Das sind zwei Sorten Tsukemono, eingelegte Gemüsesorten. Fermentierte Lebensmittel wie Tsukemono, Miso, Sojasoße, Mirin, Sake usw. verstärken Darmflora und sind anschließend Krebshemmend. Ich vorbeuge Krankheiten, indem ich jeden Tag Sake und auch fermentierte Flüssigkeit aus Weizen und Gerste trinke (^_^) 

こちらが今回作ったお漬物です。漬物、味噌、醤油、みりん、日本酒などは発酵食品なので腸の活性化に役立ち、最終的にはがん予防になります。私の病気の予防方法は、発酵食品である日本酒と小麦や大麦から作られる発酵ジュース(ビール)を飲むことです。(笑)

 Posted by at 17:24

フィンガーフードを作る Die Kochgruppe von Slow Food Berlin kocht Fingerfood

 das Kochen mit Freunden  Kommentare deaktiviert für フィンガーフードを作る Die Kochgruppe von Slow Food Berlin kocht Fingerfood
Mrz 222018
 

„Fingerfood“, das war das Thema des heutigen Kochens. Beim Lesen des zusammengestellten Menüs kam mir das Wasser im Mund zusammen. Mal sehen, was gekocht wird.

「フィンガーフード」、それが今日のスローフードベルリン支部、料理研究グループのテーマでした。献立を読んでいるとヨダレが、、。さて、何を作ったでしょう。

Zum Essen bauen wir einen Tafel auf und bleiben sitzen, aber heute hatten wir nur Stehtische. Es sah sehr gut aus und weckte uns die Frühlingsstimmung. Wenn man im Stehen isst, geht das Essen leicht unter, und man kommt mit vielen Leuten zum Gespräch. Vor dem Essen wurde Charred Lemon Gin Sparkler, unser Aperitif, serviert, und wir waren bereit auf leckere Häppchen.

いつもはテープる席を設けて座って食べるのですが、今回は立食用に小さなテーブルがいくつか準備されていました。見るからにとても新鮮で、春の気分にさせてくれました。立食だと食べたものがどんどん入って行くし、たくさんの人と会話を楽しめます。食前酒にはレモンとジンが入ったロングドリンクが準備され、食事をする準備は整いました。

Kalb mit geräucherter Makrele / Sumtam Wrap mit Rettich

仔牛肉のスモークサバ詰め / ナマスの大根巻き

Falafel mit Pistazien-Dip und Tabouleh / vegetarische Fritters mit Apfel-Karotten-Chutney

ファラフェルとピスタチオのディップとタボレー / 野菜のお焼きのリンゴと人参のチャトネ乗せ

halbgetrocknete Tomate mit Gnocchi in Salbeibutter / Tisch Taco

柔らかい乾燥トマトのニョッキ乗せ、サルビアバター風味 / 魚のタコス

leicht gebratener Thunfisch mit Chipotle und Salatslow / Beef Tataki

マグロのたたきの野菜サラダ乗せ / 牛肉のたたきのサツマイモのピュレとシイタケ乗せ

zwei Mini-Burger, Lamm-Burger und Chicken-Fajita-Burger

2種類のミニバーガー、ラム肉のバーガーと鶏のバーガー

 

Blueberry Cheesecake Balls / Schokoladenkuchen mit Kirschen

ブルーベリーのチーズケーキボール / チョコレートケーキのサクランボ乗せ

 Posted by at 23:56

沢井箏教室 Sawai-Kotoshule

 Koto (japanische Harfe)  Kommentare deaktiviert für 沢井箏教室 Sawai-Kotoshule
Mrz 182018
 

In der Leo-Kestenberg Musikschule im Haus am Kleistpark wurden Koto- und Tanz-Workshop veranstaltet, und ich war dort als Besucherin.

ベルリンクライストパークにある音楽学校にてお箏と日本舞踊のワークショップが行われました。そして私も見学に。

Frau Makiko Goto, die in Holland lebt, kommt einmal im Monat nach Berlin, um Koto-Unterricht zu geben. Ihr großer Meister war Herr Tadao Sawai, der moderne und neue Koto-Musik komponiert und unterrichtet hat. Ich höre mir mehrere Musikstücke von ihm in You Tube an, und sie klingen mir, als ob man Harfe spielen würde. 

オランダに住む後藤まきこ先生が1か月に1回ベルリンにお箏の講習をしに来ます。彼女の師匠は沢井忠夫氏で、モダンな筝曲を作曲したり教えたりしていました。たまにユーテューブで沢井氏の筝曲を聞きますが、ハープのように聞こえたりします。

 

Frau Chihoko Yanagi ist Tanzlehrerin und beherrscht Nihon Buyou, japanischen Tanz. Sie gibt außer Tanzunterricht auch Kitsuke, die Bekleidungsmethode von Kimono. Viele Japaner in Japan haben kaum Chance, echten japanischen Tanz zu sehen, aber in Berlin ist es möglich (^_^) 

柳ちほこさんは日本舞踊の先生です。日本舞踊以外にも着付けも教えています。日本にいても日本舞踊を見る機会はなかなかありませんが、ベルリンでは見れるのです。(笑)

Ich mag traditionellen Klang, den ich bei meiner Lehrerin Frau Takemichi lerne, aber bin neugierig, etwas neues bei Frau Goto kennenzulernen, deshalb habe ich Absicht auch diese Schule zu besuchen.

私はお箏を獄道先生のところで習っていて、そこで教わる古典や昔ながらの日本の音楽が大好きですが、後藤先生が教える新しい音楽にも興味があるので、この学校にも通ってみようかと思います。

 Posted by at 23:00

音楽とは Was ist Musik?

 Koto (japanische Harfe), Uncategorized  Kommentare deaktiviert für 音楽とは Was ist Musik?
Mrz 102018
 

Die Klassikmusik war mir fremd. Auch wenn wir uns Musikstücke von Bach, Beethoven oder Schuman in der Grundschule anhören mussten, habe ich nichts davon verstanden. In der Mittelschule und der High School lernten wir berühmte Musikstücke auf Deutsch oder Italienisch. Ich habe damals gedacht, die Klassikmusik würde gar keine Rolle im Leben vieler Japaner spielen.

クラシック音楽は私にとって全く関係ないものでした。バッハ、ベートーベン、シューマンなどの音楽を小学校の時に聞かされたこともありましたが、その意味を全く分かりませんでした。中学校や高校では外国の音楽をドイツ語やイタリア語で歌います。その当時私は、たくさんの日本人の人生にはクラシック音楽はまったく関係ないと思っていました。

Seit etwa 14 Monaten spiele ich wieder Koto. Als ich Kind war, habe ich nur traditionelle Noten gehabt. Meine jetzige Lehrerin meistert auch Gesang und Klavier, wodurch ich auch ausländische Musikstücke bei dem Koto-Unterricht kennenlernen kann. Das sind z.B. Katyusha aus Russland und Cannon von Pachelbel. Und nach ein Paar Konzerte habe ich vom Publikum gehört, dass es ihm mehr Spaß gemacht hat, als wir für Europäer berühmte Noten gespielt haben.

約14か月前からお箏を再開しました。子供の頃は日本古来の筝曲を弾いていました。今の先生は声楽やピアノも出来るので、お箏の授業でインターナショナルな曲も練習します。例えばロシアのカチューシャやパッヘルベルのカノン。いくつかコンサートをやった経験で、お客さんが、ヨーロッパで有名な曲を弾くと喜ぶことが分かりました。

 

Ich freue mich, dass wir Internet haben. Auf Youtube kann ich mir mehrere Koto-Musikstücke anhören, unter denen auch berühmte Lieder sind, die von einer Person gespielt werden. (Viele Lieder werden für zwei oder drei Kotos komponiert.) Da ich keine Noten davon bekommen kann, habe ich versucht und geschafft, Töne zu kopieren und zwei Noten selbst zu schreiben. Ich habe keine Talent für Musik. Aber glücklicherweise habe ich ein wenig Basis von Musik in der Schule gelernt. Jetzt kann ich laut sagen, dass die Musikunterrichtsstunden in der Schule nicht umsonst waren. 

インターネットがある事はとてもうれしい事です。ユーチューブでは、独奏のお箏の曲を聞くことが出来ます。(普段、筝曲は2面か3面のお箏用に作られています。)奏でられている曲の楽譜は購入不可なので、何とか音を拾って二つの曲の楽譜を書くことに成功しました。音楽の才能は全くないです。しかし、幸運なことに学校で音楽を学びました。今だから言えます、退屈な音楽の時間は無駄ではなかったと、、。

 

 Posted by at 20:11

夫婦真逆の病気を持ったら、、、 Ehemann und Ehefrau, wenn sie an extrem unterschiedlichen Krankheiten leiden….

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 夫婦真逆の病気を持ったら、、、 Ehemann und Ehefrau, wenn sie an extrem unterschiedlichen Krankheiten leiden….
Mrz 012018
 

Ich vermeide Ärzte zu besuchen. Als ich im 2016 eine Ärztin besucht habe, musste ich sofort zum Krankenhaus gehen, um mich einer OP unterzuziehen und eine Bluttransfusion zu bekommen. Und diesmal habe ich zwei Überweisungen erhalten, was eigentlich nicht oft vorkommt. 

私は医者にかかることを避けています。しかし、2016年に医者に行った時、すぐに病院に行かされ、ある手術と輸血をされました。そして今回は、珍しくも2件の専門医への依頼をもらいました(一つの医者から専門医や病院に検査の依頼をするシステム)。

Bei uns läuft etwas komisches. Mein Mann hat Angst vor Zuckerkrankheit, denn seine Mutter und einige Verwandten leiden an Diabetes. Er denkt, davon geerbt zu haben. Mir wurde diagnostiziert, dass ich an Unterzucker leide. Und mein Mann hat bis vor kurzem an Schilddrüsenüberfunktion gelitten. Jetzt habe ich Verdacht der Schilddrüsenunterfunktion. Alles ist Gegenteil. Es bedeutet, dass mein Mann und ich ganz unterschiedlich ernähren müssen. Für mich bedeutet es ein großer Aufwand …..

私たち夫婦には変なことが起こっています。うちのダンナは、母親が長年糖尿病なのと親戚にも糖尿病の人がいるという事で、もしかしたら自分もなるかもしれないと心配しています。私はというと、血糖値が低すぎると診断されました。また、うちのダンナはつい最近まで甲状腺の高機能(バセドー病)の症状がありましたが、私は今甲状腺の低機能の症状があるそうです。夫婦そろって全く逆の症状。食事もそれぞれに合わせて作らなければいけないとなると、とっても大変です。

 Posted by at 20:53

太鼓のコンサート KODO in der Philharmonie

 Sonstiges, Veranstaltung  Kommentare deaktiviert für 太鼓のコンサート KODO in der Philharmonie
Feb 272018
 

KODO ist nach Berlin gekommen.  KODOがベルリンにやってきた。

KODO ist eine japanische Gruppe, die japanische Taiko, Trommel spielt. Mein Mann und ich hatten Zeit um uns ein Konzert in der Philharmonie anzusehen.

KODOとは佐渡を中心に活躍する太鼓のグループ。私とうちのダンナはちょうど時間があったので、フィルハーモニーで行われるコンサートに出向きました。

Ich finde, für so ein Konzert ist die Philharmonie nicht geeignet, denn die Spieler machen Performance, indem sie denken, dass die Zuschauer nur vor ihnen sitzen. In der Philharmonie befindet sich die Bühne mitten in den Zuschauern. Ich würde gerne die Spieler fragen, wie sie darauf reagiert haben.

私はこのようなショーにはフィルハーモニーは向いていないと思います。ふだん、出演者はお客さんが前に座っていると思って演じていますが、フィルハーモニーではステージが客席の真ん中にあるからです。一度出演者に、どう思ったか聞いてみたいです。

Die Performance war sehr gut. Sie haben verschiedene Taikos verwendet und unterschiedliche Ausdrücke vollbracht. Es gab Kraft, Wind, Regen, Donner, Klang, Licht, Harmonie, Gesang, Sehnsucht …. auch Humor. Zwischen den Musikstücken muss man Sachen reinbringen und einige Sachen austragen. Das „Hin und Her“ wurde präzis, ungestört und flink gemacht, wodurch sie keine genaueren Unterbrechungen hatten. So etwas muss japanische Disziplin heißen….

演奏はとても素晴らしかったです。色んな太鼓を用い、数々の表現を再現しました。力強さ、風、雨、雷、響き、光、ハーモニー、唄、郷愁、、、そしてユーモアも。演奏の合間に次の演奏のために準備がされ、使わなくなったものは片づけられます。その祭、正確に、和を乱さず、素早く行われていたので、演奏と演奏の間のつなぎがスムーズでした。さすが日本人の熟練された技です。

 Posted by at 00:26