- Ausflug (2)
- Experiment (1)
- Film (1)
- Fisch (2)
- Frühstück (6)
- Gemüse (11)
- Getränke (8)
- Gewürze (1)
- japanisches Gericht (6)
- Koch- Lehrbuch (1)
- Kochutensilien (2)
- Meerestiere (1)
- Messe (2)
- Obst (1)
- Restaurantbesuch (2)
- Rezept (1)
- Seminar (5)
- Sonstiges (32)
- Uncategorized (1)
- Veranstaltung (1)
- 11.5.2012: 自然を食べる Landschaft verzehren...
- 15.4.2012: たこ焼き Takoyaki
- 14.4.2012: ジャーナリズム Journalismus
- 6.4.2012: 農場訪問 Besuch eines Bauernhofs
- 3.4.2012: 肉の実態 Meat The Truth
- 26.3.2012: キッチンパーティー Küchenparty
- 12.3.2012: インターノルガ INTERNORGA 2012
- 9.3.2012: 皮むきゴマ geschälter Sesam
- 5.3.2012: おひたし Spinat mit Soße
- 25.2.2012: 食を撮る Speisenfotographie
自然を食べる Landschaft verzehren…
11.5.2012 von Shoko.
Wir haben endlich Frühling, und die Landschaft hat eine bunte Farbe erhalten. Nach dem Beseitigen von Unkraut und Pflanzenresten vom letzten Jahr wurden der Boden bestellt und Samen gesät, und man freut sich auf junges Blattgemüse, Knollengemüse und Kräuter. Wir wollten diese Gelegenheit nicht entgehen lassen und haben mithilfe von Herrn Ralf Hiener einen Kochabend mit Essbaren Landschaften veranstaltet.
やっと春になり、自然は色づいています。雑草と昨年から残った草を抜き取り、土を耕して種を植えます。この時期私たちは、育ったばかりの若い野菜を食べる事が出来ます。そして、この機会を利用して、食用にできる野生の植物や香草などの販売と料理講習を行っているラルフ、ヒーナーさんと料理会を開きました。
Für den Abend haben wir ein Paket mit verschiedenen Pflanzen/Kräutern bestellt. Im Paket befanden sich Erbsensprossen, Brennessel, Apfelminze, Schafgarbe, Giersch, Süßdolde, Taubnessel, Knoblauchstauke, Vergissmeinnicht, Fette Henne, Bacheckern Sämlinge, Magentamelde, Wiesenkerbel, Sauerklee, Bronzefenchel, Französischen Sauerampfer, Rote Melde, Löwenzahn, Bärlauchknospen, Bärlauchblüten und Taglilien-Sprossen. Je nach Saison ändert sich der Inhalt des Pakets.
料理会のために、ヒーナーさんの会社の食用植物のパックを取り寄せました。中身はクローバー、えんどう豆の若いツル、アップルミント、タンポポの葉、ゆりの葉など、ドイツでもおなじみのものから珍しいものまで。季節によって内容は変わります。
Gekocht haben wir Speisen aus saisonalen Zutaten.
今が旬の食材を使って料理をしました。
Tatar von Bachseiblingen 川マスのタルタル
Kräutersalat 香草のサラダ
grüner Spargel mit Flan aus Kräutern und Blüten
グリーンアスパラと香草と花のフラン
weißer Spargel, marinierter Bachseibling und Spargelrisotto
白アスパラ、川マスのマリネとアスパラ入りリゾット
Der Nachtisch wurde vom Nachtisch-Experten unserer Kochgruppe zubereitet (leider kein Foto). Es war ein gelungener Abend, und wir haben wieder viele Sachen gelernt.
デザートは料理グループのデザート専門家が作りました(残念ながら写真はありません)。とても良い料理会で、私たちはたくさんの事を学べました。
Geschrieben in Seminar | Keine Kommentare »
たこ焼き Takoyaki
15.4.2012 von Shoko.
Haben Sie schonmal solche Pfannen gesehen? Sie haben einen Durchmesser von etwa 18 cm, und die Löcher haben einen Durchmesser von etwa 4 cm. Wofür sie verwendet werden, überlegen Sie sich bitte, bevor Sie weiterlesen.
ドイツ人はたこ焼きのフライパンを見たことがないと思いますので、上の文は次の内容です。「これまでこのようなフライパンを見たことがありますか。直径約18センチで、それぞれの穴は直径約4センチです。以下の文を読む前に、何に使用するかよーく考えてください。」
Haben Sie eine Lösung gefunden? Ich verrate Ihnen, die Pfanne ist für die Zubereitung einer Speise verwendet, die Takoyaki genannt wird. “Takoyaki” bedeutet “etwas gebratenes mit Oktopus” oder “gebratener Oktopus.
「答えが見つかりましたか。お教えしましょう、これはたこ焼きという料理を作るためのもので、たこ焼きとは、タコが入った焼いた物または焼いたタコと訳せます。」
Zunächt wird die Pfanne gut erhitzt und mit Pflanzenöl beschichtet. Hier kommt eine Eier-Weizenmehlmasse rein, und in die Mitte der Masse fügt man klein geschnittene Oktopusfüße, Lauchzwiebel, Ingwer und nach Belieben frittierten Tempura-Teig zu. (Heute habe ich Shrimps anstelle von Oktopus genommen.)
まずはフライパンを温め、油をひいて卵と小麦粉の生地を流します。その真ん中に小さくきったタコの足、ねぎ、生姜、テンカスを入れます(今日はタコの代わりにエビを入れました)。
Wenn die äußere Schichte gar ist aber die Mitte noch roh ist, dreht man die Halbkugeln mit einem Eisenzahnstocher um. Die rohe Masse fließt aus der Mitte, und die Halbkugel wird rund.
周りに火が入って真ん中がまだ生の状態で、鉄の串でひっくり返します。生の生地が真ん中から下に流れ出し、半球型が丸くなります。
Die fertigen Kugeln werden mit Tonkatsu-Sauce, Katsuobushi (getrocknetem Bonitofisch) und Aonori (getrocknetem grünem Seetang) bestreut. Zum Essen nimmt man Zahnstocher.
出来たたこ焼きにトンカツソース、鰹節と青海苔をかけ、つまようじで食べます。
Geschrieben in japanisches Gericht | 2 Kommentare »
ジャーナリズム Journalismus
14.4.2012 von Shoko.
Gestern war ich im Ökmenischen Zentrum in Wilmersdorferstraße, um mir einen Vortrag von Herrn Takashi Uesugi, einem in Japan bekannten Journalisten, anzuhören.
昨日私はベルリンのヴィルメルスドルファー通りにある経済センターに、日本でも有名な上杉隆さんというジャーナリストのレクチャーを聞きに行きました。
Der Raum war erfüllt mit mehr als 150 interessierten Zuhörern. Unter ihnen waren auch mehrere sehr gut über die AKWs informierte sowohl deutsche als auch japanische Journalisten / Fachleute anwesend.
講義室は150名以上の人でいっぱいになりました。その中に、原子力発電に詳しいドイツと日本のジャーナリストや専門家も数名いました。
Herr Uesugi war früher als Sekretär eines ehemaligen Ministerpräsidenten zuständig, danach arbeitete er als Journalist, indem er mehrere Nachricht-Sendungen moderierte. Eines Tages wurden er und seine Kollegen gekündigt, weil sie die Wahrheit der Stuation in Fukushima berichtet haben.
上杉さんは以前、ある元首相の秘書として働いた事があり、その後はテレビのニュースを報道する番組を受け持ったりしてジャーナリストとして働いていました。しかし、ある日彼とその仕事仲間は辞めさせられてしまいました。なぜなら福島の実態を報道したからです。
Er sagt, die berühmte AKW-Firma (ich nenne den Namen liber nicht) einen großen Einfluss auf Journalismus, Massmedia, Politiker und die japanische Politik ausüben kann, weil sie sehr viel Geld investiert bzw. sponcert.
彼は、原発の会社(あえて名前は出しません)がジャーナリズム、マスコミ、政治家と日本の政治に大きな影響力を持っていると言います。なぜなら、その会社は多額の資金を投資したりスポンサーになったりするからです。
Der Vortrag von Herrn Uesugi und zwei deutschen Fachleuten dauerte insgesamt etwa 1 Stunde, und nach dem Vortrag durften wir Fragen stellen.
上杉さんと2名のドイツ人の放射能専門家のレクチャーは合わせて1時間ほどで終わりました。その後、私たちの質問に答えてくれました。
Eine junge Dame, die vor 2 Monaten aus Fukushima nach Deutschland gekommen ist, hat die anwesenden Deutschen gefragt; “Warum können Sie während des Vortrags lachen? Machen Sie sich über Japaner lustig, oder halten Sie Japaner für dumm? Ich habe versucht, nach Deutschland als Asylant zu kommen, aber Deutschland hat es nicht akzeptiert!” Na ja, ihr Arugment war Fehl am Platz. Wir haben gelacht, weil die japanische Regierung viele Sachen vertuscht und mit dümmen Aussagen viele Probleme nicht wahr nehmen will. Wir waren in der Verlegenheit….. Sie hätte ja in eine andere Präfektur in Japan gehen können, denn viele Leute bieten Häuser und Land kostenlos für Leute an, die aus Fukushima fliehen wollen. Die Dame war in meiner Sicht ein wenig egoistisch und verstand nicht, warum wir uns gestern gesammelt haben.
ある若い、2ヶ月前に福島からドイツに来た日本人女性がドイツ人に聞きました、「あなたたちはどうして講義の間笑えるの?日本人をあざ笑っているの、それとも日本人は馬鹿だと思うの?私はドイツに亡命しようとしたけど、ドイツ政府はそれを受け付けてくれなかったのよ」と。 やれやれ、彼女の質問は場違いでした。日本政府がいろんな真実を隠したり、問題を無視したりするのを聞いて笑っていたけれども、それはあっけにとられて笑っていたり、苦笑いです。また、彼女はドイツに亡命(この言葉の意味を彼女は知っているのでしょうか?)したいという前に他の都道府県に行けば良いのです。たくさんの人が家や土地を福島から移転したいと思っている人に無料で提供しています。私の目からすると彼女は少し自己中心的で、私たちが何の為に集まって話し合っているか分かっていません。
Der Vortrag und die Diskussion dauerten etwa 3 Stunden. Es war erstaunlich, aber die Anwesenden waren bis zum Ende der Veranstaltung sehr konzentriert. Vielleicht deshalb, weil die Probleme in Japan sehr ernsthaft sind und ähnliche Ereignisse auch in Deutschland passieren könnten.
催し物は3時間にも及びましたが、参加者は最後まで緊張感でいっぱいでした。たぶん、日本の問題はとても深刻なもので、同じようなケースがドイツに起こりえない事はないと言えるからです。
Geschrieben in Seminar | Keine Kommentare »
農場訪問 Besuch eines Bauernhofs
6.4.2012 von Shoko.
Es war noch ziemlich kalt, aber die Sonne scheinte sehr schön, deshalb haben wir uns entschieden, einen Ausflug zu machen.
少し寒かったですが、お天気が良かったので、小旅行をすることにしました。。
Zunächst waren wir auf dem Rixmanns Hof in Linum (siehe meinen Bericht “Ausflug nach Linum“), um die bestellten Waren abzuholen. Da wir uns dort nur kurz aufgehalten haben, haben wir keine Zeit gehabt nach gebliebenen Kranichen zu suchen, aber ein Storchenpaar war bereits auf seinem Nest und war bestimmt bei der Vorbereitung auf seine Nachwuchse.
まずは、注文していた品があったのでそれを取りにリヌムのリクスマンズホーフに行きました (詳しくはこちら)。そこにではほんの少しの時間しかなかったので、越冬をした鶴を探しに行く事は出来ませんでしたが、コウノトリの夫婦はすでに自分たちの巣に帰ってきていて、出産の準備をしていました。
Zweites Ziel heutigen Ausflugs war “Vierfelderhof” in Gatow/Berlin. Auf dem Weg von Linum nach Gatow haben wir Berliner Ring und Hamburger Chaussee (Bundesstraße 5) genommen. Als wir noch in Zentrum wohnten, sind wir oft nach Gatow, Seeburg und mehreren Orten in westlicher Seite des Berliner Rings gefahren. Damals war die Bundesstraße 5 noch sehr schmal, und ich habe mir überlegt, wann ich letztes Mal in dieser Gegend war. Es war bestimmt vor mindestens 18 Jahren. Die Zeit vergeht schnell…….
2つ目の目的地はベルリンのガトウという地域にあるフィアフェルダーホフという農場です。リヌムからガトウに行くのに高速道路と国道5号線を使いました。昔、町の中に住んでいた時によくガトウ、ゼーブルク、そして高速道路の西側にある町に行きました。その頃国道5号線はとても細く、考えてみたら、かれこれこの地に18年は来ていないと気づきました。時間のたつのは速いです。
Es ist noch zu früh für frisches Gemüse, aber wenn es soweit ist, kann man in diesem Hofladen frisch geerntete Gemüse und Obst aus dem ökologischen Anbau, frische und vielleicht noch warme Eier und viele andere Produkte erwerben. Da heute Feiertag (Karfreitag) war, waren viele Familien mit Kindern auf dem Hof, um Spaziergang zu machen, Ziegen zu füttern, Hase zu streicheln, andere Tiere zu sehen, auf Stroh zu spielen und ein Tässchen Kaffee zu trinken.
まだ新鮮な野菜を収穫するには早すぎる時期ですが、もう少しするとこの直売店で、採れたての新鮮な野菜と果物、もしかしたらまだ温かいかもしれない産みたての卵、そして他にもいろんなものが購入できます。今日はカールフライタークという祭日でしたので、たくさんの家族づれがこの農場を訪れ、散歩をしたり、ヤギに餌をあげたり、ウサギをなでたり、ほかの動物を見たり、ワラの上で遊んだり、コーヒーを飲んだりしていました。
Der Betreiber des Vierfelderhofs ist Christian Heymann. Er strebt danach, ökologischen Anbau zu treiben, Tiere nach der artgerechten Haltung groß zu ziehen, für Kinder Chance zu geben die Natur zu erleben, und diejenigen, die einmal die Arbeit eines Bauern lernen möchten, aufzunehmen. Wenn sein Hof unweit von mir zu Hause liegen würde (es entfernt etwa 40 km), würde ich oft bei ihm sein, um vieles zu lernen….
フィアフェルダーホーフの持ち主はクリスチャン、ヘイマンです。彼は有機栽培をし、動物を自然の中で育て、子供たちに自然と接する場を作り、農作業の勉強をしたい人を受け入れたりしています。もしも彼の農場が家の近くにあれば(家から40キロ離れています)、勉強をしに通いたいのですが、、、。
Geschrieben in Ausflug | Keine Kommentare »
肉の実態 Meat The Truth
3.4.2012 von Shoko.
Gerade habe ich mir einen Film im Internet angeschaut. Der Titel des Films heißt Meat The Truth, und es geht um die Emission und die Tierhaltung. Die Luftverschmutzung wird hauptsächlich von Tieren verursacht, die zum Verzehr gezüchtet werden. Und diese Tiere fressen eine enorme Menge von Pflanzen und Getreide. Im Film wurde empfohlen, Vegetariar oder Vegan zu werden.
先ほどインターネットでドキュメンタリーを見ました。そのタイトルは「肉の実態」で、大気汚染と家畜養殖に関するものです。大気汚染は、食用に育てられている動物たちから発生されるガスが主な原因と見られています。また、その動物たちは過大な量の植物や穀類を食べます。フィルムの中で、ベジタリアンになる事をお勧めしています。
Aber ich möchte nicht Vegetariarin werden. Die Menschen haben sich seit langem durch Gemüse, Getreide, Früchte, tierisches Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte ernährt. Diese Kultur sollte man nicht aufgeben. Wir müssen aber stoppen, dass Tiere massenweise gezüchtet werden, wobei sie gequält werden. Der Preis von Fleischprodukten ist zur Zeit sehr niedrig. Wenn die Tiere artgerecht gehalten werden, kann man nicht viele Produkte herstellen, so dass der Preis auch dementsprechend teuerer wird. Wenn Fleischprodukte teuer sind, isst man weniger Fleisch….. Es ist gut für die Umwelt, für die Tiere und für die Gesundheit.
しかし私はベジタリアンになりたくありません。人間は古くから野菜、穀物、果物、肉と魚介類を食べてきました。その文化をやめる必要はありません。ただ、私たちは家畜が精神的、肉体的な苦を受けるような大量の飼育方法はやめさせるべきです。今のところ肉の値段はとても安いです(特にドイツ)。もし、家畜たちがのびのびと育てられたら肉の生産量は減り、それによって肉製品の値段が上がります。そして肉が高くなると、肉の消費が少なくなる、、、。それは自然環境にも、動物にも人間の健康にも良い事です。
Geschrieben in Film | Keine Kommentare »
キッチンパーティー Küchenparty
26.3.2012 von Shoko.
Holger Zurbrüggen & Friends hat am 24.03.2012 die 3. Küchenparty in Greven veranstaltet. Erschienen waren über 200 Gäste, um leckere Speisen von Spitzenköchen zu genießen.
ホルガー、ツルブリュッケン&フレンズは3月24日に第三回、キッチンパーティーをグレーヴェンという町で行いました。200名にも及ぶ人が、有名シェフたちが作る料理を楽しむ為に訪れました。
Man fragt sich, warum diese Küchenparty in Greven, einem kleinen Ort neben Münster, veranstaltet werden soll. Holger besitzt sein Restaurant in Berlin, und er könnte die Küchenparty in Berlin oder in anderen großen Städten veranstalten. Aber es gibt Gründe; Er stammt aus Greven und hat im Restaurant Zum Vosskotten seine Lehre gemacht.
なぜ、キッチンパーティーがミュンスターの近くの小さな町で行われなければいけないのか不思議に思います。ホルガーはベルリンでレストランを持っているのだから、ベルリンか他の大きな町で行っても良いものです。しかし、それには訳があるのです。彼はグレーヴェン出身で、レストラン「ツム、フォスコッテン」で料理を学んで調理師になったからです。
Ich habe offiziell bei der ersten und dritten Küchenparty mitgekocht aber war auch bei der zweiten Küchenparty dabei, weil ich meinem Mann, der die 2. Küchenparty mitgekocht hat, kräftig unterstützen musste. Von der ersten bis dritten Küchenparty haben Holger Zurbrüggen (Restaurant “Balthazar” in Berlin), Guido Temme (Besitzer “Zum Vosskotten”), Helmut Gähr (Küchenchef “Zum Vosskotten”), Andrea Girau (Küchenchef “Anna e Bruno” in Berlin), Frank Eckhardt (Spitzenkoch und Produktenmanager), Hubert Eschweiler (Betreiber “Blaue Ente” in Berlin), Markus Herbicht (Küchendirektor u.a. in Borchardt Berlin) , Naoto Kono (mein lieber Mann von Grand Hyatt Berlin), Gerd Albert (Küchendirektor von “Robinson Club Amadé Kleinarl” in Östreich), Max Plötz (Betreiber “Haderbräu” in Wolfratschausen) und ich.
私は第1回目と3回目に料理をしましたが、第二回目に料理をしたダンナを手伝う為に参加をしています。3回に及ぶキッチンパーティーで、選りすぐられたコックたちが携わっています。
Wer mehr Fotos und Berichte über die 3. Küchenparty informiert werden möchte, kann sich die Seite von Grevener Zeitung und Ahlener Zeitung anschauen. Es gibt auch noch bessere, lebendige und schöne Fotos auf der Seite von Balthazar (Face Book).
キッチンパーティーの写真が2つの新聞社のホームページで見ることが出来ます。上記のGrevener ZeitungとAhlener Zeitung の部分をクリックして見て下さい。特にフェースブックの写真(Baltazar auf Face Bookをクリックしてください)ではみんなが楽しんでいる様子が見れます。
Geschrieben in Veranstaltung | Keine Kommentare »
インターノルガ INTERNORGA 2012
12.3.2012 von Shoko.
Am 11. März 2012 bin ich mit Kochkollegen vom Verein der Berliner Köche nach Hauburg gefahren, um die Messe Internorga 2012 zu besuchen.
3月11日(日)私はベルリンの調理師会のメンバーとハンブルクのインターノルガというメッセを訪問しました。
Im oberen Geschoss der Eingangshalle Ost befindet sich die gläserne Küche, in der Kochwettbewerbe stattfinden. Ich habe mehrere Kochleherkollegen, vor allem Ctefan Wohlfeil von Koechenetz und Ralph Kerkamm von der GAD, wiedergesehen.
東の入り口ホールの2階にガラスで囲まれた調理場があり、そこで料理コンクールが行われます。私はたくさんの料理教師に再会しました。
Wie jedes Jahr war die Messe sehr interessant. Unerwartet habe ich viele Freunde gesehen, die an verschiedenen Ständen gearbeitet haben. Ein Kochkollege, der mit mir durch die Messehallen gegangen ist, hat sich bewundert, weil eine Japanerin aus Berlin so viele deutsche Kollegen auf der Messe in Hamburg gekannt hat.
毎年のようにこのメッセはとても興味深いものです。私は予想もしていませんでしたが、たくさんの友達に会いました。私と一緒にメッセを歩いたドイツ人の同僚は、ベルリンから来た日本人女性が、ハンブルクのメッセでたくさんのドイツ人コックたちを知っていたのにとても驚いていました。
Wir haben vor einem Stand einen Zwischenstop gemacht. Die Firma Evers Specials ist eine berühmte Firma für Mungobohnensprossen und ist gleichzeitig einer der Sponsoren des VKDs, des Verbands der Köche Deutschlands.
私たちはあるブースの前でしばらく立ち止まりました。ここはもやしなどを取り扱っている有名な会社のブースです。また、私が属するドイツ調理師協会のスポンサーの1社でもあります。
An diesem Stand wurden außer Mungosprossen viele Sprossensorten wie Azuki-Sprossen, Rotebete-Sprossen oder Chinese Rose präsentiert.
このブースでは、もやしの他にも小豆もやし、レッドビーズもやし、チャイニーズローズもやしなどを扱っていました。
Ich habe von der Firma Evers Spezials mehrere Sprossensorten bekommen, damit ich sie zu Hause probieren kann.
その会社の人が、家で試食できるようにと私に数種のもやしをくれました。
Ich war heute morgen, einen Tag nach dem Messebesuch, sehr müde, aber ich konnte nicht aushalten, die Sprossen auszuprobieren. Mir ist eine Idee eingefallen, Sushi mit Sprossen zum Frühstück zuzubereiten. Die Sprossen enthalten nicht nur Vitamin C, Mineralien und Ballaststoffe, sondern hat auch eine Wirkung, Speisen verdaulich zu machen. Heimlich werden Sprossen “Schlankmacher” genannt.
メッセを訪れた次の日の今朝、とても疲れていましたが、もやしを試したくなりました。そしてお寿司を作るアイデアが浮かびました。もやしはビタミンC、ミネラルと食物繊維が豊富なだけではなく、食べたものの消化を助けたりします。また、影ではダイエット効果があると言われています。
Zwar besitze ich bereits 6 Wetzsteine (5 mal aus Japan und 1 mal aus einer deutschen Firma), aber ich habe zwei gute Wetzsteine am Stand von Wüsthof gesehen und sie mir sofort erworben. Im Moment ist die Nachfrage nach Messerschleifenkurs sehr groß, deshalb wollte ich sowieso ein Paar Steine erwerben. Ich freue mich, dass ich schwere Steine nicht aus Japan schleppen muss.
私はすでに6つの砥石を持っていますが、あるブースで見つけた砥石が気に入り購入しました。最近、包丁研ぎの講習を受けたいという人が増えているので、2,3の砥石を購入しようと思っていたところでした。日本から思い砥石を持ってこなくて良くなったので助かりました。
Ich fand diese Verpackung sehr süß. Eine Kirschtomate (Honig Tomate) wurde an einem holländischen Stand präsentiert. Sie war wirklich sehr süß.
このパッケージが気に入りました。オランダからの甘いトマト(甘いので蜂蜜トマトと名づけられています)で、確かに甘味があっておいしかったです。
Geschrieben in Messe | 2 Kommentare »
皮むきゴマ geschälter Sesam
9.3.2012 von Shoko.
Ich habe lange nicht davon gewusst, welchen Unterschied zwischen geschältem und ungeschältem Sesam gibt. In Japan wird überwiegend gerösteter ungeschälter Sesam verkauft.
長い間、皮むきゴマと皮をむいてないゴマの違いが分かりませんでした。日本ではほとんど煎った皮をむいていないゴマが市販されています。
In Japan gibt es einen Mörser aus Ton, aber wenn man Sesam in einer kleinen Menge mahlen möchte, ist so ein Mini-Sesammühle zu empfehlen. Er ist aus Plastick aber jederzeit und in jeder Menge einsetzbar.
日本にはすり鉢がありますが、ゴマを少量すりたい時、小さなゴマすり器が便利です。それはプラスチックで出来てますが、いつでも好きなだけすれます。
Wenn ich in Asialaden weißen Sesam kaufe, bekomme ich meistens geschälten Sesam aus China. Der hat eine sehr schöne Farbe, aber ein Sesamkorn ist sehr klein, so dass er auch nach dem Anrösten nicht genug groß ist, um in dieser Plastickmühle zu mahlen.
アジアの食材店でゴマを買うと、ほとんどが中国産です。中国産の皮をむいたゴマは色が白いですが、とても小さな粒で、煎った後もこのゴマすり器では小さすぎてすれません。
Ich finde, ungeschälter Sesam hat mehr Aroma und Geschmack als geschälter Sesam. Abgesehen davon, dass man Süßspeisen oder andere speziellen Sachen zubereitet, ist ungeschälter Sesam zu empfehlen.
私は皮をむいていないゴマのほうが香味があると思います。もちろん、お菓子作りや他の特別なものの調理の場合を除いてですが、皮をむいていないゴマはお勧めです。
Geschrieben in Sonstiges | 1 Kommentar »
おひたし Spinat mit Soße
5.3.2012 von Shoko.
Food-Journalistin, Kochautorin und Bloggerin Katharina Seiser hat mich nach Rezepten von Spinat mit Sesam-Soße gefragt. Eigentlich gitb es keine feste Rezepte, aber hier schreibe ich, wie Japaner den Spinat mit Sesam-Soße herstellt.
Wer bereits blanchierten Spinat als TK Produkt hat, kann ihn nur auftauen, Wasser gut auspressen und etwas kleiner schneiden. Wer frischen und geputzten Spinat hat, gart ihn etwa 30 Sekunden in kochendem Wasser mit max. 6 % Salz (also etwa 1 TL Salz für 1 Liter Wasser), gibt in eiskaltes Wasser, presst das Wasser aus dem Spinat gut aus und schneidet kürzer.
Der Höhepunkt der Soßenherstellung ist das Sesam-Mahlen. Europäer kennen bereits Mörser aus Apotheke oder Thailand. Er besteht aus Ton oder Cheramik, und dazu gibt es einen schweren Stößel. Unser Mörser sieht ganz anderes aus. Der Mörser ist aus Ton, aber die innere Seite ist nicht glatt, sondern hat mehrere Schritze. Der Stößel ist aus Holz.
Um den Mörser zu benutzen, muss man auf mehrere Pünkte achten. Erstens tut man eine Hand auf die obere Spitze des Stößels, damit die Spitze immer in der Mitte bleibt. Die andere Hand fasst die untere Seite des Stößels an und malt mehrere Kreise, wobei man nicht so viel Kraft verwenden muss (Wer keinen japanischen oder anderen Mörser hat, kann Sesamkörner in einen Gefrierbeutel tun und mit Nudelholz zerdrücken).
Oben links ist der gemahlene Sesam und rechts der ganze. Wenn man Sesam in japanischem Mörser gemahlen hat, bleibt der Sesam flockig wie geschrottetes Getreide, aber wenn man ihn in thailändischem Mörser zerdrückt, bekommt man eine Sesampaste (Vielleicht ist es ein übertriebener Ausdruck von mir…).
— Zwei Soßenrezepte für je 200 g blanchierten Spinat —
Sesamsoße mit Miso ; 2 EL gemahlener Sesam, 1 TL Sojasoße, 1 EL Miso, 1 TL Mirin, 1 EL Zucker, etwas Pfeffer und gemahlener Chili, 2 EL Wasser oder Brühe zum Verdünnen
Sesamsoße nur mit Sojasoße; 2 EL gemahlener Sesam, 2 EL Sojasoße, 1 EL Mirin, 2 TL Zucker, etwas Pfeffer und gemahlener Chili, 1 EL Wasser oder Brühe zum Verdünnen
Tipp; Sesam soll ohne Fett in einer Pfanne angeröstet sein. Mirin ist süßer Reiswein. Wenn der Mirin nicht vorhanden ist, nimmt man etwas Weißwein und Zucker (Wenn kein Alkohol verwendet werden muss, nimmt man mehr Zucker oder etwas Honig).
Geschrieben in Rezept | 4 Kommentare »
食を撮る Speisenfotographie
25.2.2012 von Shoko.
Warum stehe ich auf einem Ufer? Ach ja, ich bin in Groß Neuendorf. Und was habe ich am Rande von Deutschland zu suchen?
なぜ私は川岸に立っているのだろう。あっそうか、グロースノイエンドルフにいるんだった。でも、何の為にドイツのハジッコまで来たのでしょう。
Acht berliner Feinschmecker, mein Mann und ich sind in diesen Ort angereist, um die winterliche Stille zu brechen. Und das ganze Machinenhaus (Gaststätte) haben wir gemietet, um die Unterkunft zu bekommen.
8人のベルリンのグルメ、そして私と主人は、冬の静けさを破るがごとくここにやって来ました。そして、マシーネンハウスというホテルを私たちが独占して宿泊をしました。
Unser Vorhaben war es, ein zweitägiges Speisenfotographie-Seminar bei Koch und Kunst zu besuchen. Am ersten Tag hat Herr Stefan Hessheimer, der Inhaber von Koch und Kunst, ausführlich über die Technik und die Kunst des Fotographierens erklärt, und ich habe sehr viele Sachen gelernt.
今回の目的は、「コッホウントクンスト」というところで、2日間にわたる料理撮影の講義を受ける事でした。まず、第一日目は、経営者のシュテファン、ヘスハイマーさんが撮影に関しての美と技を詳細に説明してくれました。私もたくさんの事を学びました。
Am nächsten Tag haben wir unter Anleitung von Frau und Herrn Hessheimer ein Menü gekocht und das Fotografieren geübt.
第二日目は、ヘスハイマーご夫婦の指導のもと、コース料理を作り、写真撮影もしました。
Es war das erste Mal, dass wir uns intensiv mit der Speisenfotographie beschäftigt haben. Das Ergebnis war nicht schlecht, deshalb sind wir zufrieden nach Hause gekommen.
初めて食べ物の撮影に真剣に取り組みました。結果はなかなか良かったので、満足して帰宅をしました。
Geschrieben in Seminar | 4 Kommentare »






























































