コマーシャル Werbung im Fernsehen

 Fußball, サッカー、原口元気  Kommentare deaktiviert für コマーシャル Werbung im Fernsehen
Mrz 252017
 

Der Vater von Genki Haraguchi sendet mir gelegentlich Informationen über Fußballspiele und Berichte in Medien. Anlässlich des Qualifikationsspiels der WM in Russland hat Firma Kirin eine Werbung erstellt, in der Genki gespielt hat.

原口元気くんのお父様からたまにサッカーの試合やニュースについての情報が入ります。ワールドカップ、ロシアの最終予選を期に、キリンがコマーシャルを作りました。元気くんが出ています。

Als ich mir diese Werbung angesehen habe, musste ich nur grinsen. Eigentlich ist Genki nicht ein Typ, der in Medien etwas vormacht oder spielt, denn er ist sehr scheu. Aber seine Berühmtheit zwingt ihn, vor der Öffentlichkeit präsent zu sein. Tja, es ist sein Schicksal.

このコマーシャルを見て、ただニヤケルしかありませんでした。元気くんはとても照れ屋なので、マスコミで何かをしたり演じたりするタイプではないのです。しかし、彼の名声が、彼にそれをさせています。運命だ、あきらめろ。

Hier ist die Link zur Werbung / こちらがそのコマーシャルのアドレスです。

KIRIN und Genki Haraguchi

 

 

 Posted by at 11:53

インターノルガ、ハンブルグのメッセ Internorga, Hamburger Messe

 Messe  Kommentare deaktiviert für インターノルガ、ハンブルグのメッセ Internorga, Hamburger Messe
Mrz 212017
 

Internorga ist eine Fachmesse für Hotel, Gastronomie und Caterer, die ich bereits 6 Mal besucht habe. Am Sonntag, 19.März 2017 bin ich wieder mit 9 Mitgliedern des Vereins der Hauptstadtköche e.V. nach Hamburg gefahren.

インターノルガにはすでに6回ほど行きましたが、飲食関係専門のメッセです。2017年3月19日、ベルリンの調理師協会のメンバー9名と再びハンブルグに向かいました。

 

Deutschland ist ein Land, in dem das Bierbrauen eine Tradition ist, und seit kurzem spricht man über Kraftbier. In der Tat gibt es jetzt viele kleine Bierbrauereien, in denen ausgefallene Biersorten wie Schwarzbier, Honigbier, Ingwerbier oder Berliner Weiße  gebraut werden. Dieser Mode entsprechend wurden sehr viele Bierstände in einer Halle gebaut.

ドイツはビール醸造が伝統的ですが、最近ではクラフトビールにが流行っています。確かに、黒ビール、はちみつビール、生姜ビール、ベルリナ―ヴァイスなどの変わったビールを作る小さなビール醸造所も出来ています。その流行に応えるようにメッセ内でもたくさんのビールのブースが設置されていました。

GÖTTISCHE GETRÄNKE hat verschiedene Biersorten zum Probieren angeboten. Ich konnte dort nicht einfach vorbei gehen und musste (^_^) ein Paar Biersorten probieren.

ある会社がいろんな種類のビールを提供していました。その前を素通りすることは出来ず、無理やり(笑)数種類のビールを試しました。

Da ich mehrmals die Messe besucht habe, kenne ich bereits sehr viele gute Sachen, aber ich finde immer wieder neue Produkte. Das, was mir aufgefallen hat, ist folgende;

このメッセは何度も行っているので、たくさんの素晴らしい製品はすでに知っていますが、毎回、新しい発見もあります。それはこちらです。

Biologisch abbaubare Plastikflaschen und -Packungen / 土の中で分解されるプラスチック容器

japanische Geschirr aus Malaminen / メラミンの器

 

Deutsche Sterneköche verwenden immer öfter japanische Teller und Schalen.
ドイツの星を持つシェフたちも、日本の食器を使うようになりました。

Firma ENOYA / えのや

Die Firma Enoya hat ausgesuchte Produkte aus Japan im Sortiment.
えのやさんは、日本からの選りすぐれた商品を扱っています。

 

Aus hygienischen Gründen darf man keine Kochutensilien aus Holz in der Gastronomie in Deutschland verwenden. Japaner verwenden Schneidebretter, Reisschalen, Reislöffel, Stäbchen usw. aus Holz, und die genannten Sachen aus Stahl ist für uns unvorstellbar. Die Firma Hasegawa forscht nach der Technik für Hygiene und produziert Sushimatten, Reisschalen, Schneidebretter und andere Kochutensilien aus Kunststoff, aber die Qualität ist spitzenmäßig. Ich habe ständig mehr als 10 Sushimatten (45 Euro pro Matte) und bin sehr zufrieden.

ドイツのレストランでは衛生上の問題で、木製の調理器具は使ってはいけません。日本人はまな板、飯切り、しゃもじ、箸などの木製のものを使い、それらがステンレスになってしまうことに抵抗があります。ハセガワ科学は衛生上の研究をし、巻きす、飯切り、まな板などを特別な素材を使って作成していて、その品質は素晴らしいです。私も寿司の巻きす(一枚45ユーロ)をいつも10枚以上持っていて、とても満足です。

 Posted by at 02:21

スローフードのラーメン講習 Slow Food kocht Ramen

 das Kochen mit Freunden, die japanische Küche, japanisches Gericht  Kommentare deaktiviert für スローフードのラーメン講習 Slow Food kocht Ramen
Mrz 162017
 

Sushi ist wie Pizza und Döner Kebab in Deutschland berühmt geworden, und Ramen wird auch immer öfter gegessen. Ein Grund dafür ist, dass Ramen in Manga (japanische Comics) häufig auftaucht. Ramen ist eine große Nudelsuppe, die von Japanern sehr begehrt ist. Ich habe letztes Jahr angefangen, Ramen-Kochkurse anzubieten, dann ist es bei Leuten gut angekommen. Diese Woche habe ich sogar 4 Ramen-Kochkurse, und heute habe ich mit meinen Freunden Ramen zubereitet.

寿司はピザとデューナー、ケバップのようにドイツでも有名になりました。そしてラーメンも良く食べられています。その理由というのは、ラーメンが漫画にたびたび登場するからです。昨年、ラーメンの講習を始めたら、なかなか反響が良くて、今週は4回もラーメンの講習が続き、今日はスローフードの友達とラーメンを作りました。

 

Es gibt sehr viele Variantionen der Ramen-Nudelsuppe. Es wird meistens durch Brühesorten unterschieden. Die Ramen im Bild oben links ist aus Sojasoßenbrühe (Shoyu Ramen), und die Ramen im Bild oben rechts ist aus pikanter Miso-Brühe (pirikara Miso Ramen). Wenn man Garnitur (Zutaten auf den Nudeln) wechselt, hat man noch mehr Variationen. 

ラーメンには色んな種類があり、写真左は醤油ラーメンで、右は山椒や唐辛子が入ったピリ辛味噌ラーメンです。ラーメンの具を変えると、また違うラーメンを楽しめます。

Heute haben wir außer Ramen folgende Speisen zubereitet.

今日はラーメンの他にも以下の料理を作りました。

Blanchierte Gemüsesorten in Tofu-Soße / gekochte Hijiki-Seetang und Gemüse

野菜の白和え / ひじきと野菜の煮物

japanische Schmorgurke / gekochte Konnyaku (Gelee aus Teufelsknolle)

即席キュウチャン漬け / こんにゃくの炒り煮

frittiertes Hühnerfleisch / Suppenhühner mit Paste unter Grill

鶏から揚げ / ダシを取った鶏のオーブン焼き

 Posted by at 23:28

焼肉 Yakiniku – Tischgrill

 Fleisch, japanisches Gericht  Kommentare deaktiviert für 焼肉 Yakiniku – Tischgrill
Mrz 112017
 

In Deutschland vermissen Japaner viele Gerichte. Das sind zum Beispiel Takoyaki (Kugel aus Weizenmehl, Ei und Oktopus), Okonomiyaki (japanische Pizza), Ramen (Nudelsuppe)… und vor allem Yakiniku (Tischgrill). Es gibt einige Yakiniku-Restaurants in Deutschland, aber wegen des Qualms darf man keine Holzkohle verwenden oder nur bei einer niedrigen Temperatur braten. Als wir bei den Eltern von Genki Haraguchi waren, haben sie uns in ein Restaurant eingeladen. Richtiger Yakiniku sieht so aus, aber es entsteht sehr viel Rauch. In Deutschland nicht möglich.

ドイツにいる日本人が懐かしがる食べ物は、例えばたこ焼き、お好み焼き、ラーメン、そして焼肉。ドイツには数件の焼肉レストランがありますが、煙が出るので木炭は使えなかったり、肉を焼くのも低温でしなければいけません。私たちが昨年日本に帰国し、原口元気君のご両親にお会いしたときに焼肉屋さんに連れて行ってくれました。この煙じゃドイツでは営業は無理です。

Neulich habe ich so eine Pfanne in einem Asia-Laden gefunden. Es hat nur € 21,- gekostet, wiegt nicht viel und besteht aus zwei Scheiben, eine aus Alu und die andere aus Eisen. Aus Neugier habe ich sie gekauft.

最近、あるアジアショップでこのようなグリルを見つけました。21ユーロで重量は少なく、アルミと鉄の2枚の円盤からなります。興味津々でさっそく購入。

Vorbereitet habe ich Entrecôte, Gemüse, Salat, Reis und ein Dipp aus Sojasoße, Misopaste, Mirin usw.

準備したのは牛のロース肉、焼き野菜、サラダ、ご飯と自家製の焼肉のたれ。

Ich habe die Pfanne auf Camping-Herd gestellt. Die Pfanne wurde sehr heiß, und die Zutaten bekamen leichtes Rostaroma. Es war lecker, und ich habe mich an den japanischen (ursprünglich koreanischen) Fleischgrill erinnert. Ich war sehr zufrieden.

グリルは卓上コンロで使用しました。とても熱くなり、炭火焼のような香りもつきました。とてもおいしく、久しぶりに日本の焼肉を思い出しました。とても満足です。

Aber als wir uns nach dem Essen umgeschaut haben, haben wir gemerkt, dass unsere Wohnung voll von Qualm war. Ich musste trotz der noch winterlichen Kälte draußen alle Fenster aufmachen. Wir sind erkältet ……

しかし、食べ終わって周りを見たらすごい煙。外はまだ寒いのに、すべての窓を開けなければいけない状態になりました。私たち、風邪ひいているのに、、、。

 Posted by at 22:18

魚を食べちゃいけないって Fischverzehrverbot

 Fisch, Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 魚を食べちゃいけないって Fischverzehrverbot
Mrz 052017
 

Im Mund läuft Wasser zusammen, wenn Japaner frische Fische sehen. Und es ist ein Qual, wenn man Fischverzehrverbot bekommt.

日本人がお魚を見るとヨダレが出そうになります。そして、もし、魚を食べてはいけないと言われたらそれはとても酷です。

Seit mehr als 20 Jahren hat mein Mann komische Krankerscheinungen. Magenblähung, Magenschmerzen, plötzliche Durst, Schwindelgefühl, Kopfschmerzen, Unterschluckenstörung, Juckreiz am ganzen Körper usw. Er war bei vielen Ärzten und in mehreren Krankenhäusern, aber keine Ursache wurde gefunden. Und neulich war er in Charité in Berlin-Mitte, und dort wurde festgestellt, dass er eine Schilddrüseüberfunktion hat. Jetzt darf er kein Jod zu sich nehmen, was bedeutet, dass er kein Fisch, kein Seetang, kein Leber usw. essen darf. Ein armer Japaner !

20年前くらいからうちのダンナに原因不明の病状が発生しています。お腹が張る、腹痛がする、突然のどが渇く、目まいがする、頭痛がする、物が飲み込めない、体中がかゆい、など。たくさんのお医者さんにかかったり、いくつもの病院で検査を受けましたが原因は分からずじまいでした。そしてつい最近、ベルリンのミッテ地域にあるシャリテという病院で、甲状腺の過剰機能と診断されました。なのでヨウ素を食べてはいけないので、魚と海藻類とレバーなどは食べれないのです。かわいそうな日本人、、、。

 Posted by at 15:38

ブルーノと善吉 Bruno und Zenkichi

 Restaurantbesuch  Kommentare deaktiviert für ブルーノと善吉 Bruno und Zenkichi
Mrz 042017
 

La vita è troppo breve per bere del vino cattivo.

(Das Leben ist zu kurz, um schlechten Wein zu trinken / おいしくないワインを飲むには人生短かすぎる)

Mittag war ich im Restaurant Bruno (Friedrich-Wilhelm-Straße 67, 12103 Berlin-Tempelhof). Es gab eine Party aus verschiedenen Anlässen, und etwa 20 Japaner sind gekommen. Der Betreiber des Restaurants ist ein sehr netter Italiener, und das, was wir gegessen haben, war sehr authentisch.

お昼はテンペルホーフ地域にあるブルーノというレストランに行きました。いろんな理由で20名の日本人とパーティーをしました。レストランの経営者はイタリア人で、私たちが食べた料理はどれも本場の味でした。

 

Wir haben Schinkenplatte, Grill-Fischplatte, Gemüseplatte, Cannelloni, Vitello-Tonnato, gegrillten Schwertfisch, Lammgericht mit Beilagen bekommen, aber da es sehr lecker ausgesehen hat und lecker war, habe ich vergessen Fotos zu machen. Jetzt habe ich einen Grund nochmal zum Bruno zu gehen.

ハムの盛り合わせ、魚介類のグリル、焼き野菜、カネローニ、ヴィテロトンナート、カジキマグロのグリル、羊の料理と付け合わせを食べました。しかし、おいしそうだったしおいしかったので、すっかり料理の写真を撮るのを忘れていました。これでまたブルーノに行かなければいけません。

  • – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Am Abend bin ich mit meinem Mann zum Restaurant Zenkichi gegangen. Bei der Reservierung wurde ich gefragt, ob wir Allergie gegen bestimmte Lebensmittel haben und ob Kinder oder Hund dabei sind. Und ich wurde darum gebeten, im Fall des Verspätens das Restaurant anzurufen. Es ist gut organisiert.

夜はうちのダンナと善吉というレストランへ。予約の時に、食物アレルギーがあるかとか子供か犬は一緒に来るかと聞かれ、遅くなる場合は電話をお願いしますと言われました。なかなか良く教育されています。

 

Das Restaurant befindet sich dort, wo früher ein Bio-Restaurant war, das von WISAG betrieben wurde und in dem ich ein Paar Mal gearbeitet habe. Es gibt mehrere kleine „Halb-Zimmer“, in denen man eine private Sphäre genießen kann.

レストランは、昔ヴィザックという会社が経営していた、私も何度か働いた自然食レストランがあったところに出来ました。席は、壁とすだれで個室のようになっていて、プライベートの空間を持てます。

Auf jedem Tisch gibt es so ein Gerät, und wenn man den Knopf „CALL“ drückt, kommt eine Kellnerin.

どのテーブルにもこのような器械が置いてあり、コールを押すとウェートレスが来ます。

 

Es gibt viele gute Sakesorten. Wenn man ein Glas Sake bestellt, bekommt man eine Karte, auf der Geschmackselemente beschildert sind. Ein Glas Sake kostet etwa 15,-.

たくさんのおいしいお酒がありました。お酒をたのむと、その味の説明が書いたカードも見せてもらえます。ちなみにお酒はいっぱい15ユーロくらいです。

Wir haben folgende Speisen bestellt. Es war alles lecker.

私たちが注文した料理は次のものです。どれもおいしかったです。

 Posted by at 23:06

映画監督 サブさん Filmregisseur SABU

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 映画監督 サブさん Filmregisseur SABU
Feb 142017
 

Dieses Jahr findet vom 09. bis 19. Februar Berlinale statt. Filme aus der ganzen Welt werden präsentiert, berühmte Schauspieler und Regisseuren reisen ein, Filmliebhaber versammeln sich ……. Trotz eisiger Kälte ist die Stadt sehr lebendig.

今年も2月9日から19日の間、ベルリン映画祭が開催されています。世界中の映画が紹介され、有名な俳優さんや監督さんがやって来て、映画ファンが集まって、、、。気温は零度を下回ると言うのに、町は活気にあふれています。

Ich habe einen Auftrag erhalten, bin in Potsdamerplatz gelandet und habe sofort Plakate vom Film „Mr.Long“ gefunden. Meine Aufgabe ist die Übersetzung für Regisseur Sabu, der den Film „Mr. Long“ produziert hat.

私はお仕事をいただき、ポツダマープラッツに来て、すぐにMr.Longの映画の宣伝を目にしました。私の役目と言うのは、このMr.Longという映画の監督であるサブさんの通訳です。

Regisseur SABU heißt eigentlich Hiroyuki Tanaka und hat früher unter diesem Namen als Schauspieler gearbeitet. Nachdem er eine Rolle eines Mannes, der Sabu heißt, gespielt hatte, wurde Herr Tanaka auch in der privaten Sphäre Sabu genannt. Als er Regisseur wurde, hat er sein erstes Werk mit seinem Spitznamen veröffentlicht. Seit dem heißt er offiziell Sabu.

サブ監督の本名は田中博樹さんで、昔はこの名前で俳優として活躍していました。そしてある映画でサブという人物の役をしてから、周りの人は田中さんをサブさんと呼ぶようになったようです。監督になって初めての作品をサブという名前で紹介してからは、その名前を使用されています。

Der Ort, in dem ich Übersetzung durchgeführt habe, ist Filmpalast am Potsdamerplatz. Jetzt habe ich eine andere Sicht von der Berlinale.

通訳の仕事をしたのはポツダマープラッツのフィルムパラストの建物内です。ベルリン映画祭で違った雰囲気を味わえました。

Durch meine Übersetzungsarbeit habe ich Regisseur Sabu kenngelernt und viele Sachen gelernt.
通訳の仕事を通して監督のサブさんを知ることが出来、たくさんのことを学びました。

Regisseur Sabu ist ein normaler Mensch wie Du und ich, auch wenn er ziemlich berühmt ist.
サブさんは有名にもかかわらず、普通の人なのです。

Bei der Produktion von Filmen möchte er Spaß haben. Es ist eventuell einfach, einen Film zu drehen, der plötzlich viel Geld einbringen würde, weil man berühmte Schauspieler beauftragt oder Manga in einen Film umgesetzt hat, aber er sieht seine Werke als Kunst und möchte keine Filme produzieren, deren Konzept ihm nicht gefällt.
彼は映画を作成する時、楽しみたいそうです。有名な俳優さんを起用したり、漫画を実写版にして映画を作ると、一瞬にして有名になったり、たくさんの収入が得られるかもしれないけれども、面白くないと思ったコンセプトの映画は作りたくないそうです。。

Er produziert Filme, die außergewöhnlich sind, weil er möchte, dass sie nicht in eine Kategorie wie Krimi, Liebesroman oder Komödie sortiert werden.
彼は今までにない映画を作っています。というのも彼の作品が刑事もの、恋愛もの、コメディーなどのうちの一つの分野の型にはめ込まれるのが嫌だからです。

Er wurde von Fotografen fotografiert, wobei sie ihn darum gebeten haben nicht zu lächeln, was mich sehr beeindruckt hat. Ich habe Sabu gefragt, ob es auch in Japan genau so wäre, dann hat er mir gesagt, „Um Filme zu werben, sind sympathische und auffällige Bilder in Japan notwendig, deshalb muss ich in Japan lächeln, aber in Deutschland ist es anderes. Ein Film ist ein Kunstwerk, und Fotos für solche Filme sind auch eine Art von Kunst, deshalb werden Fotos professional aufgenommen.“
彼はたくさんの写真家によって撮影されていましたが、どのドイツ人も「笑わないで」と言っていました。それか私にとってとても印象深く、サブさんに日本でもそうなのかと尋ねたらこのような答えが。「一つの映画の宣伝をするには、日本では好感の持てる写真が必要なので、私も笑顔を浮かべます。しかし、ドイツは違います。一つの映画を芸術の一環として見なしていることに付け加え、それを宣伝するのに使われる写真も芸術品として専門家が撮るのです。」と。

Wir haben Interviews mit etwa 8 Journalisten nacheinander gehabt. Die Journalisten haben sich bereits den Film Mr. Long angeschaut, aber ich nicht. Deshalb war die Übersetzungsarbeit ziemlich schwierig, aber durch das Interview bin ich sehr gut über Sabu und den Film informiert.
約8組のジャーナリストとの対談が順番に設けられました。ジャーナリストの方々はすでに映画をご覧になっているのですが、私は見ていません。なので通訳の仕事も難しかったです。しかし、インタビューによってサブさんとその映画を詳しく知ることが出来ました。

Hinter den Kulissen müssen berühmte Regisseuren und Schauspieler eine langweilige und anstrengende Arbeit erledigen, indem sie auf Hunderte von Fragen antworten. Herr Chen Chang (rechts im linken Bild), der Mr. Long gespielt hat, kam auch zu einer Internationalen Presse. Sabu und Herr Chang (im rechten Bild) sind jetzt in einem Raum aber arbeiten für unterschiedliche Medien. So etwas sehe ich auch das erste Mal.

舞台の裏側では、有名な監督も俳優も、たくさんの質問に受け答えしなければいけないという面白くなくて大変な仕事をしなければいけません。Mr.Longを演じた主人公のチャン、チェンさん(左の写真の右の男性)もインターナショナルのメディアのインタビューにやって来ました。サブさんとチェンさんが同じ部屋にいるのに、違う仕事をしています。こんなの初めて見ました。

 

 Posted by at 23:20

フルーツのメッセ Fruit Logistica

 Messe, Obst  Kommentare deaktiviert für フルーツのメッセ Fruit Logistica
Feb 102017
 

Ein Freund, der japanische Unternehmen betreut, hat mich zur Fachmesse Fruit Logistica eingeladen. Japan ist auch berühmt für sehr leckere Obstsorten.

デュッセルドルフで日本企業のコンサルタントをされている西岡さんから、フルーツ、ロギスティカという果物のメッセにご招待をいただき、さっそく会場へ。日本はおいしい果物でも有名です。

Wie erwartet waren japanische Melonen, Birnen und Erdbeeren ausgestellt. Ich übertreibe nicht und kann sagen, dass man süßen und intensiven Geschmack von japanischen Obstsorten nicht vergessen kann, wenn man sie einmal probiert hat. In Japan werden sie mit Sorgfalt und manuell angebaut und geerntet.

期待通りに日本のメロン、梨、イチゴが展示されていました。誇張するわけではありませんが、日本の果物は、食べたら味を忘れないくらいおいしいのです。日本では栽培と収獲には丹念に、そして主に手作業で行います。

Die Süßkartoffeln, die in Deutschland vermarktet werden, sind wässrig und schmecken nicht. Manchmal bereite ich Tempura mit Süßkartoffeln zu, und ich bekomme oft Sehnsucht nach japanischen Süßkartoffeln.

ドイツで販売されているサツマイモは水っぽくておいしくないです。天ぷらを作ったときにサツマイモも使いますが、いつも日本のサツマイモをなつかしく思います。

 

Der Exporteur ist NARITA MARKET. Um den Transportweg und die Zeit für die Zollanfertigung zu sparen, hat man den Markt direkt am Narita International Flughafen gebaut. Wer japanische Frischwaren nach Deutschland importieren möchte, kann sich direkt an NARITA MARKET wenden.

輸出担当は成田市場です。輸送距離と海外への発送の時間を短縮するために、この成田市場は成田空港のそばに造られたそうです。日本の製品をドイツに輸入されたい方は、直接成田市場にご相談ください。

Herr Kobori mit einer japanischen Birne und ich mit japanische Süßkartoffel

王秋という梨をお持ちの成田市役所の小堀さんと、甘くておいしいサツマイモを持った私

Und es befand sich noch ein Stand für japanische Produkte. Verschiedene Erdbeeren- und Apfelsorten, große und leckere Trauben waren zu sehen und zu probieren. Herr Ito von GLO-Berry Japan und Produzenten von Apfel und Erdbeere haben sich mit Besuchern unterhalten und über Ihre Produkte und schönes Land Japan erzählt.

そしてもう一つ日本のブースが。数種類のイチゴとリンゴ、大きくて甘いブドウなどを紹介されていました。GLO-Berry Japan の代表取締役の伊東さんとリンゴとイチゴの生産者の方々が、陽気にメッセ訪問者と会話をされ、日本の果物のおいしさや日本の良さをアピールされていました。

 Posted by at 12:14

猫の購入について das Erwerben einer Kitte

 Sonstiges, サッカー、原口元気  Kommentare deaktiviert für 猫の購入について das Erwerben einer Kitte
Feb 062017
 

Ich suche jetzt nach einer Kitte, weil ein Freund zu seiner Hündin, Labrador Retriever, die ich für ihn gefunden habe, ein Katzenbaby haben möchte. In Japan gibt es sogenanntes „Pet Shop“, und man kann jederzeit einen Hund oder eine Katze kaufen, aber in Deutschland ist es anderes. Bei der Suche nach der Hündin habe ich sehr viele Zeit und Mühe gegeben, und jetzt muss ich auch eine große Recherche machen, Mails schreiben und überall anrufen.

今、子猫を探しています。というのも、ラブラドールを見つけてあげた日本人のある男性が、子猫も飼いたいと言っているからです。日本ならペットショップがあっていつでも犬や猫を購入できますが、ドイツはそうは行きません。犬を見つけるまでも、たくさんの労力と時間を費やしました。今、たくさんの調査をし、メールを書きまくって、電話もかけまくっています。

Die Deutschen sind tierfreundlich, deshalb gibt es mehrere Bedingungen bzw. Vorschriften beim Erwerb eines Haustiers. Bei dem Erwerb einer Katze muss man darauf achten.

ドイツ人は動物愛好家なので、動物の売買に関してはたくさんの条件があります。猫を購入するときは次の点に注意しなければなりません。

  1. Viele Leute reservieren Kitten noch vor dem Geburt. 子猫を購入するのには、生まれる前から予約をする。
  2. Wenn Kitten geboren sind, müssen sie geimpft und untersucht werden, deshalb kann man Kitten erst nach 13. Wochen abholen. 子猫が生まれても予防注射をしたり健康診断をするために、13週間以降に初めて子猫をもらいに行ける。
  3. Züchter treffen Leute, die sich für den Erwerb von Kitten interessieren, und treffen Entscheidung, ob sie für die Kitten geeignet sind. 猫の飼育者は、子猫を飼いたいという人と会って、購入資格があるかどうかを決める。
  4. Kitten werden paarweise oder mehr angeboten, denn sie wollen nicht alleine sein. Aber wenn man bereits andere Katzen oder Hunde hat, darf man eine Kitte dazu nehmen. 子猫は1匹では寂しがるので、2匹以上まとめてでないと譲ってくれない。ただし、すでに猫や犬が家にいる場合は、例外として1匹でも譲ってくれる。
  5. Eine Kitte kostet meistens 700,-~1000,- Euro, denn die Züchter müssen viel Geld investieren, um Kitten bis 13. Woche aufzuziehen. 子猫を飼育して13週間まで育てるのにたくさんの費用が掛かるため、小猫は1匹700から1000ユーロ(日本円で10万円以上)する。

Ich werde immer schlauer, wenn ich meinen japanischen Freunden helfe. 日本人の友達のお手伝いをしていると、いろんな勉強になります。

 

 Posted by at 12:56

言う事を聞いてよ! Hör bitte auf mich!

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 言う事を聞いてよ! Hör bitte auf mich!
Feb 012017
 

Japanische Männer sind oft egoistisch, und mein Mann ist auch einer von denen. Unsere Freunde mögen denken, mein Mann wäre ein sehr netter Mann, der mir alles erlaubt, und ich wäre eine stärke Frau, die einen großen Maul hat. In der Tat ist es etwas anderes. Ich mache mir Sorgen um ihn und gebe ihm Rat und Empfehlungen, aber er ist hartnäckig und ignoriert mich.

日本人の男性はたびたび自己中心的で、うちのダンナもその一人。私たちの友達は私たちを客観的に見て、うちのダンナは何でも聞いてくれる優しい人で、私はうるさくて気の強い女だと思っているでしょう。実際は、そうではなく、私が心配して助言をしても、うちのダンナは頑固で私を無視しています。

Er hat früher einen Dojo (Kampfsportzentrum) besucht und an z.B. Ju Jutsu-, Tai Chi- oder Kickboxen-Kurs teilgenommen. Er unterschätzte die Gefahr des Sporttreibens und war oft verletzt. Manchmal musste er im Bett bleiben, denn er hatte Rückenschmerzen. Ich habe ihn mehrmals darum gebeten, nicht mehr zum Dojo zu gehen und in ein normales Fitnessstudio zu wechseln, aber er sagte immer, „Nein, es macht mir Spaß, dort zu gehen!“. Am Ende ist er in ein Krankenhaus gelandet, und ihm wurde beinahe ein Unterbein amputiert, denn durch das Kicken eines Sandsacks ist das Gewebe eines Unterbeins zerrissen worden und er bekam eine Menge von Durchblutung.

彼はむかし道場に通って、柔術、太極拳、キックボクシングなどのコースに参加していました。しかし、それらのスポーツの危険性を全く理解していなくて、しょっちゅうケガをしていました。ある時は腰をいわして数日間寝る羽目に。道場をやめて普通のフィットネスジムに通うように言いましたが、「イヤだ、あそこは楽しいから」と聞く耳を持ちません。最終的には、サンドバッグの蹴りすぎでふくらはぎの部分の細胞膜を破ってしまい、大量の内出血で病院に運ばれ、もう少しで足を切断されてしまう状態でした。

Der Flug nach Japan dauert etwa 12 Stunden, und im Flugzeug sollte man sich ab und zu bewegen, um Flugkrankheiten zu vermeiden. Ich habe meinem Mann gesagt, „Bewege deine Füße und ändere deine Sitzpositionen“, aber er hat weiter in einer gleichen Position gesessen und geschlafen. In Japan hat er 5 Tage lang Schmerzen am Rücken gehabt und war sehr schlecht gelaunt. Er hat mir gesagt, „Ein Mann neben meinem Sitz war schuld für diese Schmerzen, denn er war zu dick und ich hatte wenig Platz!“.      He??

日本への渡航は12時間ほどかかり、エコノミー症候群を防ぐために飛行機の中では体を動かさなくてはいけません。私はうちのダンナに「足を動かしたり座り方を変えたほうがいいよ」と言いましたが、同じ格好で座って寝ていました。日本についたら5日間もの間、腰の痛みを訴え不機嫌でした。彼いわく、「隣の席のおじさんが太ってて、俺の席が狭かった」そうです。 はー??

Mein Mann geht jeden Tag vor der Arbeit entweder zum Golfen oder zum Fitness und schläft nur 4 Stunden pro Tag. Ich sage ihm, dass er ab und zu seinen Körper schonen muss, aber er hört nicht meine Worte. Von Vorgestern zu Gestern hat es geschneit, und ich habe ihm gesagt, „Morgenfrüh liegt bestimmt Neuschnee, und es ist gefährlich mit Auto zum Fitness zu fahren. Bleib bitte morgen zu Hause!“. Er hat mir erwidert, „Nein, es besteht keine Gefahr!“. Am nächsten Tag, also gestern, ist er losgefahren, aber eine Weile später ist er zurückgekommen.  „Shoko, an der Ausfahrt der Tiefgarage ist mein Auto nach Hinten gerutscht und ist gegen die linke Wand gefahren“. Ja, unser vor 1 Monat erworbenes neues Auto wurde beschädigt. Ich habe einen großen Schock bekommen. Natürlich hat mein Mann auch Schock bekommen, denn er hat mich zum Kochen gebracht und sein Auto ist beschädigt. Heute morgen hat er Beschwerde an den Lungen bekommen, ist einmal zur Arbeit gefahren aber sofort zum Arzt gegangen. Danach wurde er in einem Krankenhaus eingeliefert und untersucht. Durch den Schock muss sein Herz Funktionsfehler bekommen haben, was Schmerzen an den Lungen verursacht haben soll.

うちのダンナは毎日仕事前にゴルフかフィットネスに行き、毎日4時間ほどしか睡眠を取りません。たまには体を休めるようにと言いますが聞く耳を持ちません。おとといから昨日にかけて雪が降ったため、「朝は雪が積もってて車でフィットネスに行くと危ないから行かないで!」と言いましたが「大丈夫だ!」と頑固です。そして早朝に出て行ったのですがすぐに帰ってきました。そして「章子、地下の駐車場から出る時、車が滑って後ろに動いて、左の壁にぶち当たった。」と。はい、私たちが1か月前に購入した新車に傷がつきました。ショックでした。もちろん、私を憤慨させて車も傷つけたことでうちのダンナもショックを受けました。そして、今日の朝、彼は肺の痛みを訴え、一度は仕事に向かったもののすぐに医者の所に行き、そのあと救急車で病院に運ばれて検査中です。あまりのショックで心臓の機能が低下して、痛みに至ったようです。

Mein Mann muss endlich auf mich hören………

そろそろ私の言うことを聞いてくれてもいいのに、、、。

 

 Posted by at 22:34