ラーメン屋さん ein Ramen-Restaurant

 die japanische Küche, japanisches Gericht, Restaurantbesuch  Kommentare deaktiviert für ラーメン屋さん ein Ramen-Restaurant
Jan 222018
 

Ich habe einige Berichte über Ramen auf diesem Blog geschrieben (hier anklicken). Es ist nicht einfach eine gute Ramen-Nudelsuppe herzustellen, deshalb habe ich noch kein gutes Ramen-Restaurant in Berlin gefunden. Restaurant Takumi ist relativ gut aber bietet kein Schweinefleisch an, was ich für schade finde.

これまでこのブログで何度かラーメンについて書きました(こちらをクリックしてください)。おいしいラーメンを作るのは難しいので、ベルリンでまだおいしいラーメン屋さんに出会っていません。匠というラーメン屋さんはまずまずおいしいのですが、豚肉を全く使用しないのが残念です。

Zur Zeit mache ich Beratung für eine asiatische Restaurantkette. Der Inhaber hat Interesse gezeigt, deshalb habe ich drei verschiedene hausgemachte Ramen als Probe zubereitet, und es kam sehr gut an.

今、あるレストランチェーン店のコンサルタントの仕事を少しやっています。経営者が興味を示したので、3種類のラーメンをすべて自家製で作りました。そして気に行ってもらえました。

Wir haben vor etwa 20 Jahren (?) ein kleines Ramen-Restaurant in Mitte besucht. Damals hat Ramen gut geschmeckt, aber etwa 10 Jahren später war es mangelhaft, denn nur eine der auf der Speisekarte geschriebenen drei Ramensorten wurde angeboten, keine Schweinefleischscheiben waren auf Ramen (hat der Koch vergessen, sie zuzubereiten?) und die Rechnung war nur ein handgeschriebener Zettel mit vielen Fehlern. Ich dachte, ich komme nie wieder dort. Aber ich habe gehört, dass es bereits zweites Restaurant gibt, das gut besucht sein muss. Mein Mann und ich haben vorgenommen, dort einmal zu probieren.

約20年前にベルリンミッテ地区にあるラーメン店で食べたことがあり、その当時はまずまずおいしかったのですが、10年後にもう一度行った時に全くおいしくありませんでした。メニューに書いてある3種類のラーメンのうち、1種類しか出来ないと言うし、ラーメンに乗っているはずのチャーシューは乗っていなかったし(コックが作り忘れたのでしょうか?)、法律でお会計表はレジを使って作成しないといけないと決まっているのに、間違いだらけの手書きの紙きれを渡されたので、二度と行くもんかと思ったのです。ところが最近、2店舗目が出来て流行っていると聞いたので、うちのダンナと二人で行ってみることにしました。

Als erstes hatte ich Appetit auf Chuhai. Chuhai bedeutet „Shochu-Highbowl“ und besteht aus Shochu, Erfrischungsgetänk oder Tee und  Kohlensäure. Ich habe „Fresh Grapefruits Chuhai“ bestellt und habe Shochu auf Eis und Orange zum Selbstpressen erhalten. Es war definitiv kein Chuhai!! Tja, der Besitzer ist kein Japaner und versteht nicht (deutsche Gäste auch nicht), dass es kein Chuhai ist. Für mich war eine große Enttäuschung……

まずは酎ハイが飲みたかったのでフレッシュグレープフルーツ酎ハイを頼みました。出されたものは焼酎のオンザロックと、自分で搾れとばかりのオレンジが。これって酎ハイじゃない!!!経営者は日本人じゃないから分からないのだろう。とってもがっかり。

Als Vorspeise haben wir gekochten Schweinebauch und gekochte Garnelen-Wan Tan (kein Foto) bestellt. Sie waren gut.

前菜に豚の角煮とエビのワンタン(写真はありません)を頼む。まずまずおいしい。

 

Dann haben wir Shoyu-Ramen und Tonkotsu-Ramen bestellt. Die Nudel war bestimmt getrocknete fertige Nudel, und sie hat in der zu dunklen Sojasoßen-Brühe die Sojasoßenfarbe abbekommen, was eigentlich nicht vorkommt. Der Geschmack der Brühe war ein Bisschen nüchtern. Vielleicht fehlen mehrere Elemente. Aber das, was ich gut fand, war, dass sowohl Schweinewürfel als auch -Scheiben sehr gut zubereitet worden sind. Falls wir nochmal dieses Restaurant besuchen sollten, werden wir nur Vorspeisen und Schweinefleisch bestellen (^_^) 

そして、醤油ラーメンと豚骨ラーメンを頼みました。麺は出来合いの乾燥めんでしょうか、醤油の色が濃すぎるスープの中で麺が茶色くなっていました。スープの味な何かが物足りなかったです。しかし良かったのは豚の角煮やチャーシューがおいしかった事。もし、もう一度この店を訪れるとすると、前菜と豚料理のみを食べようと思います。

 

 Posted by at 23:11

調理師学校での講習 ein Seminar im OSZ-Gastgewerbe

 die japanische Küche, japanisches Gericht, Seminar  Kommentare deaktiviert für 調理師学校での講習 ein Seminar im OSZ-Gastgewerbe
Jan 172018
 

Heute habe ich ein japanisches Kochseminar im OSZ-Gastgewerbe Berlin durchgeführt. Gekocht haben wir nicht sehr aufwändige Gerichte, aber es gibt viele kleine Kochtechniken, die in Deutschland nicht eingesetzt werden. Das sind z.B. die Zubereitung von Suppeneinlagen mit Stärke, das Reiskochen mit wenig Wasser, die Garmethode im Reißpapier, das Marinieren mit Koji, das Entfernen von Darm der Garnelen ohne Messer usw. Schüler, die heute am Seminar teilgenommen haben, war sehr interessiert und kompetent. Es hat mir riesen Spaß gemacht.

今日はベルリンの調理師育成学校で料理講習をしました。作ったものはそれほど難しいものではなかったのですが、ドイツではあまり使用されない料理技術を起用しました。例えば、吸い物の具を片栗粉を使って湯がいたり、少ない水でお米を炊いたり、奉書焼きの始まりを説明したり、包丁を使わずにエビのワタを取り除く方法を教えたり。今回参加した生徒たちはとても興味津々で、また出来る人たちでした。とても楽しく仕事が出来ました。

 Posted by at 21:49

パスポート更新 beantragen eines neuen japanischen Reisepasses

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für パスポート更新 beantragen eines neuen japanischen Reisepasses
Jan 112018
 

Alle 10 Jahren muss ich meinen japanischen Reisepass erneuern lassen. Der jetzige Reisepass ist bis 31.Januar gültig, und ich habe gerade angefangen, mich um einen neuen Pass zu kümmern.

10年に1度日本のパスポートを更新しなければいけません。今持っているパスポートは今月の31日まで有効で、新しいパスポート取得に向け動き始めました。

Was muss man machen, um einen japanischen Reisepass zu bekommen?

新しいパスポートをもらうにはどうしたら良いでしょうか?

  1. Passbilder machen / 証明写真を撮る
  2. Meldebescheinigung vom Bürgeramt abholen / 居住証明を居住している町の役所にもらいに行く
  3. ein Formular zur Beantragung eines japanischen Reisepasses ausfüllen (Man kann es im Internet ausfüllen und das ausgefüllte Formular unterladen). / パスポート申請用紙を記入する(インターネットで用紙を記入してダウンロードできる)。
  4. zur japanischen Konsulat gehen, und die vorbereiteten Sachen und den jetzigen Reisepass abgeben / 日本領事館に行き、準備したものと今所持しているパスポートを預ける
    Wer in Deutschland für mehr als 3 Monate aufhält, muss „das Formular zur Erklärung des Aufenthalts in Deutschland“ bei der Konsulat abgeben. Wenn man es nicht gemacht hat, muss eine sogenannte „Bescheinigung des Familiengrundbuches“ aus Japan bekommen und vorliegen. / ドイツに3か月以上滞在する場合は滞在届けを領事館に提出する必要があるが、それを怠った人は日本から戸籍抄本を取り寄せて提出しなければいけない。
  5. Der neue Pass ist etwa nach einer Woche fertig und kostet € 131,-. / 新しいパスポートは約1週間で出来上がり、131ユーロします。
  6. Wenn man einen neuen Pass hat, muss man seine Aufenthaltserlaubnis verlängern bzw. übertragen lassen, wobei man beim Ausländeramt einen Termin vereinbaren, ein Formular ausfüllen, ein Passbild abgeben und die Gebühr bezahlen muss. / 新しいパスポートがもらえたら滞在ビザを延長、または書き写ししてもらわなくてはいけません。そのためには外人局に予約の電話を入れ、申請用紙を記入し、証明写真を渡し、手数料を払わなければなりません。

Ich wohne außerhalb von Berlin. Jetzt freue ich mich, nicht in Berlin zu wohnen. Heute war ich ohne Terminvereinbarung im Bürgeramt. Ich habe eine Wartenummer gezogen, habe gewartet, bin aufgerufen worden, habe nach einer Meldebescheinigung verlangt, bin aus dem Büro gegangen und habe die Gebühr an der Automat bezahlt, bin mit der Quittung zum Büro gegangen und habe die Bescheinigung bekommen. Es hat NUR 2 Minuten gedauert!!!! Ich gebe zu, zum Ausländeramt muss ich etwa 60 km fahren. Aber es kann ich im Kauf nehmen.

私はベルリン郊外に住んでいます。そしてベルリンに住んでいないことをうれしく思います。(市役所で書類をもらうのに、ベルリンであれば予約が必要で、それも1か月以上待たされます。)今日、私は予約なしで私の地域の市役所へ。まずは待合番号を引き、座って待ち、呼ばれたので居住証明が欲しいと言い、受付の部屋の外にある機械で清算を済ませ、戻って証明書をもらうまで、なんとたったの2分!!! ただし、外人局までは60キロ離れていますが、それも良しとしましょう。

 Posted by at 15:25

弾き始め der erste Klang der Kotoschule

 Koto (japanische Harfe)  Kommentare deaktiviert für 弾き始め der erste Klang der Kotoschule
Jan 062018
 

Das Neujahrstreffen der Koto-Schule fand heute statt. Vor einem Jahr, wo ich gerade nach der vierzigjährigen Pause  angefangen habe, Koto wieder zu lernen, konnte ich nur ein Paar leichte Musikstücke spielen, und heute war ich diejenige, die am Meisten gespielt hat. 

獄道箏教室で弾き初めが行われました。一年前は、40年間の休止していたお箏を再開したばかりで簡単な曲しか弾けませんでしたが、今日はたぶんみんなの中で私が一番たくさん弾いたと思います。

Bei dem Treffen haben wir ab und zu Pause gemacht, wobei wir etwas getrunken und gegessen haben. Die Lehrerin hat uns etwas gekocht, und wir haben auch etwas mitgebracht. 

弾き初めの間、数回休憩を取り、飲み物を飲んだり持ち寄ったものを食べたりしました。先生は郷土料理を作ってくださり、私たちも少し持ち寄って楽しみました。

 Posted by at 19:23

食べる仕事 die erste Arbeit, essen…

 japanisches Gericht, Restaurantbesuch  Kommentare deaktiviert für 食べる仕事 die erste Arbeit, essen…
Jan 052018
 

Zwei Tage hintereinander bin ich mit einem Auftragsgeber zum Essen gegangen. Er ist ein erfolgreicher Gastronom aber würde gerne ein neues und gutes japanische Restaurant eröffnen, wobei ich mehrere Kochseminare geben werde. Um zu wissen, was er in seinem Restaurant anbieten möchte und ob es noch interessante Speisen gibt, sind wir zum Essen gegangen. Ein guter Job….(^_^) 

ある仕事の依頼人と2日間続けてレストランに食べに行きました。彼はすでにたくさんの店を経営するオーナーで、彼が新しい店をオープンするにあたって、私が調理指導をします。彼がどんなものを出したいのか、また、彼がまだ知らない日本食があるかなどを知るために、2日間いろんなものを食べました。とても良い仕事です。(笑)

 

 Posted by at 07:36

さよなら東京 Sayonara Tokyo

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für さよなら東京 Sayonara Tokyo
Dez 312017
 

Mein Mann und ich waren das erste Mal im Wintergarten, um uns die Show „Sayonara-Tokyo“ anzusehen. (Zu einem Video in You Tube, bitte das Bild oben anklicken.) 

私とうちのダンナは初めてヴィンターガルテンということろに行き、「さよなら東京というショーを見ました。(ユーチューブのビデオがあるので、上の写真をクリックしてみてください。)

Gleich nach der Ankunft sind wir auf die Toilette gegangen. Wer im Wintergarten ist, muss unbedingt diesen Toilettenraum besuchen. So einen schönen Toilettenraum habe ich noch nie gesehen.

到着後すぐにお手洗いに。ヴィンターガルテンに来たら、絶対にトイレに行くべきです。こんなきれいなトイレ、今まで見たことがありません。

Der Einlass ist eine Stunde vor dem Beginn, und solange man auf die Show gewartet hat, hat eine japanische Meisterin Koto und Shamisen gespielt. Es war faszinierend …..
Am Tisch kann man auch etwas essen und trinken. Wir haben nur Getränke bestellt, aber ein Menü, das andere Leute gegessen haben, sah sehr lecker aus.

入場はショーが始まる1時間前。それまで、ある方がお箏と三味線を演奏していました。とても素晴らしかったです。また、客席はテーブル席になっていて食事もできます。私たちは飲み物だけをたのんだのですが、他の人が食べていたコースメニューがおいしそうでした。

 

Japanischer Jodler Takeo Ishii, der in Japan auch berühmt ist, war einer der Künstler. Ich habe mir ein CD gekauft (^_^)

日本でも有名なヨーデル歌手の石井健雄さんもアーティストの一人。CDを買いました。(笑)

 Posted by at 09:43

クリスマス Weihnachten

 japanisches Gericht  Kommentare deaktiviert für クリスマス Weihnachten
Dez 262017
 

Ich sage immer, „Weihnachten mag ich nicht.“ Für mich sind drei Feiertage zu viel (dieses Jahr fällt Heiligabend auf Sonntag). 

私はいつも「クリスマスは嫌いだ」と言います。3日間も祭日が続いたら退屈だからです。(24日は日曜だし、3日間どこも店は開いていません。)

Um die Langeweile zu vertreiben, habe ich am Heiligabend Pizza gebacken. Der Teig ist aus Weizenmehl, Wasser, Öl, Hefen und Salz, der Belag ist aus Tomatensauce, Spinat und Gorgonzola. 

退屈しのぎにピザを焼くことに。ピザの生地は小麦粉、水、油、イーストと塩です。トッピングはトマトソース、ホウレンソウとゴルゴンゾーラ。

Am 25.Dezember waren wir, mein Mann und ich, bei unseren Freunden in der Nachbarschaft. Sie haben ein Takoyaki-Gerät aus Japan mitgebracht, deshalb haben wir eine Takoyaki-Party gemacht.

25日(クリスマス第1日目)は近くに住む友達の家に。彼らは日本からたこ焼きの器具を持ってきたのでたこ焼きパーティーをしました。

Es gab ein Paar Vorspeisen wie Eingelegtes Gemüse und gekochte Garnelen. 

お漬物やエビもありました。

Takoyaki ist populär in Osaka. Als ich Kind war, habe ich in Osaka gelebt, deshalb habe ich es gerne gegessen und auch zu Hause zubereitet. Für meinen Mann, der aus Yamanashi-Präfektur stammt, ist es eine fremde Sache. 

たこ焼きは大阪では有名です。私が子供の頃大阪に住んでいたので、たこ焼きが好きだったし家でも作りました。しかし、うちのダンナは山梨出身なので、あまりなじみがないようです。

Der Teig ist aus Weizenmehl, Wasser und Eiern, die Füllung ist aus Oktopus, Ingwer, Lauchzwiebel und frittiertem Teig. Mein Lehrling (mein Mann) hat mir beim Drehen geholfen (^_^) 

生地は小麦粉、水、卵から作り、具はタコ、紅ショウガ、ネギと天かすです。うちの見習い(うちのダンナ)がたこ焼きをひっくり返すのに挑戦。

Mit Sauce, Mayo, Bonito-Flocken und grünem Seetang ist es fertig.

ソース、マヨネーズ、鰹節と青のりをかけて出来上がり。

 Posted by at 00:08

日本のシステムに物申す(Nur auf Japanisch)

 Sonstiges  Kommentare deaktiviert für 日本のシステムに物申す(Nur auf Japanisch)
Dez 222017
 

私は日本のシステムに関してあまり知識と理解がない。
その中でも不思議に思うのが、日本人の先祖を敬う心と、お寺さんの関係である。

私と私の兄弟は、8月の夏休みになると郷の祖父母の家に預けられていた。8月というとお盆も含まれる。お盆には仏壇の装飾物を磨いたり、お墓の掃除をしたりという作業が待っている。また、お坊さんが来てお経を読んでくれる。その時、祖母が言った言葉が10歳くらいの私の心にとても残っている。

「5分くらいお経を読んだくらいで数千円も払わなければいけないなんて高い」と。

もちろん、お坊さんのいないところで言ったのであるが、その当時はその意味が理解できなかった。
そして、最近になって日本に帰るたび、葬式費用などに関しての愚痴も耳にするようになった。私たちが「お葬式っていくらくらいかかるの?」と親や親せきに質問しても、「大体・・くらいかな」とか、「たぶん・・くらい払わなければいけないのだろう」と。また、お葬式の後の四十九日や一回忌、三回忌など、次々とセレモニーをしなくてはいけない状況である。

「坊主丸儲け」という言葉を耳にするように、お坊さんは商売上、「人が死んでなんぼ」の世界である(個人の考えである)。一般市民がゴルフを出来なくても、お坊さんはゴルフや遊びにも行く余裕がある(個人の見解である)。地方に行くと、ほとんど毎週近所の方のお葬式で、住人は「またお金がかかる」と死を悼む前にお金のことを心配する。

今の世の中、なぜお寺さんやその他のシステムについて考え直さないのであろうか。
キリスト教信者も、他の信教の信者も、無信仰者も最後には仏教を信仰するお寺さんと日本の墓におさまるのであるが、それも馬鹿らしい。

今必死に生きている人を、亡くなられた親族や先祖のセレモニーのために貧乏にして良いのであろうか。生前は自分に無関係だった人や、例えば利より損を与えた人がいたとしたら、その人たちの死後に何故お金を払わなければいけないのか。

日本人は不満に思っていても伝統に対しては文句を言おうとしない。その反面愚痴バッカリ言っている。
時代も変わって来たことだし、そろそろ、誰か日本のそういうシステムを画期的にしてくれないかなぁと思う。

 

 Posted by at 20:09

テレビに出ました。 mein Beitrag im ARD Buffet

 die japanische Küche, Feinkost, Sonstiges  Kommentare deaktiviert für テレビに出ました。 mein Beitrag im ARD Buffet
Dez 212017
 

Ich habe für ein Fernsehen-Team gearbeitet und ihm gezeigt, wie man Ramen (Nudelsuppe) herstellen kann. Meistens lehne ich Anfragen von Zeitschriften und TV-Shaws ab, aber da das Team sehr nett war, habe ich den Auftrag angenommen. Wer Interesse hat, kann sich „hier“ meinen Beitrag anschauen.

私はとある撮影スタッフにラーメンの作り方を見せるという仕事を引き受けました。普段はテレビや雑誌の取材は断っています。しかしそのチームには好感を持てたので、仕事を引き受けることにしました。番組をご覧になりたい方は「こちら」をご覧下さい。

Und die originale Sendung (30Minuten lang) ist „HIER“ zu sehen. オリジナルの番組(30分)は「こちら」

Reporter; Norbert Lübbers, Kameramann; Steffen Hammerich, Zusammenarbeit; Philipp Juranek

 Posted by at 19:57