Archiv der Kategorie Seminar

自然を食べる Landschaft verzehren…

sf-essbare-9.jpg

Wir haben endlich Frühling, und die Landschaft hat eine bunte Farbe erhalten. Nach dem Beseitigen von Unkraut und Pflanzenresten vom letzten Jahr wurden der Boden bestellt und Samen gesät, und man freut sich auf junges Blattgemüse, Knollengemüse und Kräuter. Wir wollten diese Gelegenheit nicht entgehen lassen und haben mithilfe von Herrn Ralf Hiener einen Kochabend mit Essbaren Landschaften veranstaltet.

やっと春になり、自然は色づいています。雑草と昨年から残った草を抜き取り、土を耕して種を植えます。この時期私たちは、育ったばかりの若い野菜を食べる事が出来ます。そして、この機会を利用して、食用にできる野生の植物や香草などの販売と料理講習を行っているラルフ、ヒーナーさんと料理会を開きました。

sf-essbare-1.jpg

sf-essbare-2.jpg

sf-essbare-3.jpg

Für den Abend haben wir ein Paket mit verschiedenen Pflanzen/Kräutern bestellt. Im Paket befanden sich Erbsensprossen, Brennessel, Apfelminze, Schafgarbe, Giersch, Süßdolde, Taubnessel, Knoblauchstauke, Vergissmeinnicht, Fette Henne, Bacheckern Sämlinge, Magentamelde, Wiesenkerbel, Sauerklee, Bronzefenchel, Französischen Sauerampfer, Rote Melde, Löwenzahn, Bärlauchknospen, Bärlauchblüten und Taglilien-Sprossen. Je nach Saison ändert sich der Inhalt des Pakets.

料理会のために、ヒーナーさんの会社の食用植物のパックを取り寄せました。中身はクローバー、えんどう豆の若いツル、アップルミント、タンポポの葉、ゆりの葉など、ドイツでもおなじみのものから珍しいものまで。季節によって内容は変わります。

Gekocht haben wir Speisen aus saisonalen Zutaten.

今が旬の食材を使って料理をしました。

sf-essbare-4.jpg

Tatar von Bachseiblingen 川マスのタルタル

sf-essbare-6.jpg

Kräutersalat 香草のサラダ

sf-essbare-7.jpg

sf-essbare-8.jpg

grüner Spargel mit Flan aus Kräutern und Blüten

グリーンアスパラと香草と花のフラン

sf-essbare-10.jpg

weißer Spargel, marinierter Bachseibling und Spargelrisotto

白アスパラ、川マスのマリネとアスパラ入りリゾット

Der Nachtisch wurde vom Nachtisch-Experten unserer Kochgruppe zubereitet (leider kein Foto). Es war ein gelungener Abend, und wir haben wieder viele Sachen gelernt.

デザートは料理グループのデザート専門家が作りました(残念ながら写真はありません)。とても良い料理会で、私たちはたくさんの事を学べました。

sf-essbare-5.jpg

ジャーナリズム Journalismus

Gestern war ich im Ökmenischen Zentrum in Wilmersdorferstraße, um mir einen Vortrag von Herrn Takashi Uesugi, einem in Japan bekannten Journalisten, anzuhören.

昨日私はベルリンのヴィルメルスドルファー通りにある経済センターに、日本でも有名な上杉隆さんというジャーナリストのレクチャーを聞きに行きました。

uesugi6.png

Der Raum war erfüllt mit mehr als 150 interessierten Zuhörern. Unter ihnen waren auch mehrere sehr gut über die AKWs informierte sowohl deutsche als auch japanische Journalisten / Fachleute anwesend.

講義室は150名以上の人でいっぱいになりました。その中に、原子力発電に詳しいドイツと日本のジャーナリストや専門家も数名いました。

uesugi3.jpg

Herr Uesugi war früher als Sekretär eines ehemaligen Ministerpräsidenten zuständig, danach arbeitete er als Journalist, indem er mehrere Nachricht-Sendungen moderierte. Eines Tages wurden er und seine Kollegen gekündigt, weil sie die Wahrheit der Stuation in Fukushima berichtet haben.

上杉さんは以前、ある元首相の秘書として働いた事があり、その後はテレビのニュースを報道する番組を受け持ったりしてジャーナリストとして働いていました。しかし、ある日彼とその仕事仲間は辞めさせられてしまいました。なぜなら福島の実態を報道したからです。

uesugi2.jpg

Er sagt, die berühmte AKW-Firma (ich nenne den Namen liber nicht) einen großen Einfluss auf Journalismus, Massmedia, Politiker und die japanische Politik ausüben kann, weil sie sehr viel Geld investiert bzw. sponcert.

彼は、原発の会社(あえて名前は出しません)がジャーナリズム、マスコミ、政治家と日本の政治に大きな影響力を持っていると言います。なぜなら、その会社は多額の資金を投資したりスポンサーになったりするからです。

uesugi4.jpg

Der Vortrag von Herrn Uesugi und zwei deutschen Fachleuten dauerte insgesamt etwa 1 Stunde, und nach dem Vortrag durften wir Fragen stellen.

上杉さんと2名のドイツ人の放射能専門家のレクチャーは合わせて1時間ほどで終わりました。その後、私たちの質問に答えてくれました。

Eine junge Dame, die vor 2 Monaten aus Fukushima nach Deutschland gekommen ist, hat die anwesenden Deutschen gefragt; “Warum können Sie während des Vortrags lachen? Machen Sie sich über Japaner lustig, oder halten Sie Japaner für dumm? Ich habe versucht, nach Deutschland als Asylant zu kommen, aber Deutschland hat es nicht akzeptiert!” Na ja, ihr Arugment war Fehl am Platz. Wir haben gelacht, weil die japanische Regierung viele Sachen vertuscht und mit dümmen Aussagen viele Probleme nicht wahr nehmen will. Wir waren in der Verlegenheit….. Sie hätte ja in eine andere Präfektur in Japan gehen können, denn viele Leute bieten Häuser und Land kostenlos für Leute an, die aus Fukushima fliehen wollen. Die Dame war in meiner Sicht ein wenig egoistisch und verstand nicht, warum wir uns gestern gesammelt haben.

ある若い、2ヶ月前に福島からドイツに来た日本人女性がドイツ人に聞きました、「あなたたちはどうして講義の間笑えるの?日本人をあざ笑っているの、それとも日本人は馬鹿だと思うの?私はドイツに亡命しようとしたけど、ドイツ政府はそれを受け付けてくれなかったのよ」と。 やれやれ、彼女の質問は場違いでした。日本政府がいろんな真実を隠したり、問題を無視したりするのを聞いて笑っていたけれども、それはあっけにとられて笑っていたり、苦笑いです。また、彼女はドイツに亡命(この言葉の意味を彼女は知っているのでしょうか?)したいという前に他の都道府県に行けば良いのです。たくさんの人が家や土地を福島から移転したいと思っている人に無料で提供しています。私の目からすると彼女は少し自己中心的で、私たちが何の為に集まって話し合っているか分かっていません。

uesugi1.jpg

Der Vortrag und die Diskussion dauerten etwa 3 Stunden. Es war erstaunlich, aber die Anwesenden waren bis zum Ende der Veranstaltung sehr konzentriert. Vielleicht deshalb, weil die Probleme in Japan sehr ernsthaft sind und ähnliche Ereignisse auch in Deutschland passieren könnten.

催し物は3時間にも及びましたが、参加者は最後まで緊張感でいっぱいでした。たぶん、日本の問題はとても深刻なもので、同じようなケースがドイツに起こりえない事はないと言えるからです。

食を撮る Speisenfotographie

ob1.jpg

Warum stehe ich auf einem Ufer? Ach ja, ich bin in Groß Neuendorf. Und was habe ich am Rande von Deutschland zu suchen?

なぜ私は川岸に立っているのだろう。あっそうか、グロースノイエンドルフにいるんだった。でも、何の為にドイツのハジッコまで来たのでしょう。

ob2.jpg

Acht berliner Feinschmecker, mein Mann und ich sind in diesen Ort angereist, um die winterliche Stille zu brechen. Und das ganze Machinenhaus (Gaststätte) haben wir gemietet, um die Unterkunft zu bekommen.

8人のベルリンのグルメ、そして私と主人は、冬の静けさを破るがごとくここにやって来ました。そして、マシーネンハウスというホテルを私たちが独占して宿泊をしました。

ob3.jpg

Unser Vorhaben war es, ein zweitägiges Speisenfotographie-Seminar bei  Koch und Kunst  zu besuchen. Am ersten Tag hat Herr Stefan Hessheimer, der Inhaber von Koch und Kunst, ausführlich über die Technik und die Kunst des Fotographierens erklärt, und ich habe sehr viele Sachen gelernt.

今回の目的は、「コッホウントクンスト」というところで、2日間にわたる料理撮影の講義を受ける事でした。まず、第一日目は、経営者のシュテファン、ヘスハイマーさんが撮影に関しての美と技を詳細に説明してくれました。私もたくさんの事を学びました。

ob4.jpg

Am nächsten Tag haben wir unter Anleitung von Frau und Herrn Hessheimer ein Menü gekocht und das Fotografieren geübt.

第二日目は、ヘスハイマーご夫婦の指導のもと、コース料理を作り、写真撮影もしました。

ob5.jpg

ob6.jpgob7.jpg

ob8.jpg

ob9.jpg

ob10.jpg

ob11.jpg

ob12.jpg

Es war das erste Mal, dass wir uns intensiv mit der Speisenfotographie beschäftigt haben. Das Ergebnis war nicht schlecht, deshalb sind wir zufrieden nach Hause gekommen.

初めて食べ物の撮影に真剣に取り組みました。結果はなかなか良かったので、満足して帰宅をしました。

ob13.jpg

調理トレーニング Training des Culinaria-Teams

ak1.jpg

In der Akedemie Schmöckwitz (Niederlassung in Neuköln, Berlin) habe ich ein zweitägiges Seminar für das Culinaria-Team durchgeführt. Das Thema war Fingerfood, und junge Köche haben verschiedene asiatische Kleinigkeiten wie Dim Sum und Sushi zubereitet, wobei nach der Fingerfertigkeit gefragt wurde. 

ベルリン、ノイケルン地区にある調理師成育アカデミーにて、講義の依頼を受け、2回に分けてクリナリーチームに属する若いコックの特訓をしました。テーマはフィンガーフードで、手先の器用さが問われる点心と寿司を作りました。

ak2.jpg

Dampfbrot mit Fleischfüllung. Das Formen von Falten ist einwenig schwierig.

肉まんのヒダを作るのが難しいです。

ak3.jpg ak4.jpg

Frühlingsrollen, Wan Tan, Gyoza und Glücksrolle wurden produziert.

春巻き、ワンタン、餃子と米粉から出来た皮の生春巻き 。

ak5.jpg

ak6.jpg

Ich habe Wolfswarsch, dessen Innereien noch nicht rausgenommen worden sind, mitgebracht. Es war ein Treffer, denn keiner von den Teilnehmern hat bislang einen Fisch mit Innereien filettiert.

まだ内蔵が入ったボルフスバルシュ(鱸に似た魚)を持参して行きました。案の定、参加者のコックのうち誰一人として内臓の入った魚をさばいた事はありませんでした。

ak7.jpg

Nach dem Filettieren muss man die Gräten rausziehen. 

魚をさばいた後、小骨を抜きます。

ak8.jpg ak9.jpg

Alle haben sehr fleißig gearbeitet aber auch Spaß dabei gehabt.

みんな真剣に調理をしていた反面、楽しみも見出していました。

ak10.jpg

Die jungen Köche stammen aus verschiedenen Nationen. Allerdings haben sie eine gute Zusammenarbeit geleistet und waren mit dem Ergebnis sehr zufrieden.

若いコックたちはいろんな国の出身者です。しかし、素晴らしいチームワークで、出来た料理にとても満足していました。

ak11.jpg

研修会 Fortbildungsseminar

11.jpg

Die GAD (Gastronomische Akademie Deutschlands e.V.) organisiert jedes Jahr ein sechstätiges Fortbildungsseminar für Lehrer an Berufsbildenden Schulen und betriebliche Ausbilder des Gastgewerbes. Diesmal habe ich als Dozentin ein zweistündiges Seminar im Parkhotel Nümbrecht durchgeführt. In der ersten Stunde habe ich mithilfe von Power Point einen Vortrag über Sushi gehalten. Etwa 50 Teilnehmer haben meinen Vortrag zugehört. (eine Pressemitteilung als PDF)

GAD(ドイツ、ガストロアカデミー)は毎年、職業訓練校の教師や飲食関係の企業で指導者として働く人のために6日間の研修会を行っています。今回、私は講師として2時間に渡る講習をしました。はじめの1時間はパワーポイントを使って寿司の歴史について語りました。約50名の参加者が講義に聞き入りました。

2.jpg

Nach dem Vortrag haben wir eine fünfminütige Pause eingelegt, und es folgte ein Sushi-Herstellungs-Kurs. Fast alle Teilnehmer haben noch nie Sushi hergestellt und waren sehr interessiert.

講義の後に5分の休憩をし、その後はお寿司の講習をしました。ほとんどの受講者は寿司を自分で作ったことがなく、とても興味を持っていました。

3.jpg4.jpg

Es klappte alles sehr gut, und die Teilnehmer waren mit selbsthergestellten Sushi-Häppchen sehr zufrieden.

すべてうまく行き、参加者も自分たちで作った寿司にとても満足していました。

5.jpg

|