Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie japanisches Gericht.
- Ausflug (2)
- Experiment (1)
- Film (1)
- Fisch (2)
- Frühstück (6)
- Gemüse (11)
- Getränke (8)
- Gewürze (1)
- japanisches Gericht (6)
- Koch- Lehrbuch (1)
- Kochutensilien (2)
- Meerestiere (1)
- Messe (2)
- Obst (1)
- Restaurantbesuch (2)
- Rezept (1)
- Seminar (5)
- Sonstiges (32)
- Uncategorized (1)
- Veranstaltung (1)
- 11.5.2012: 自然を食べる Landschaft verzehren...
- 15.4.2012: たこ焼き Takoyaki
- 14.4.2012: ジャーナリズム Journalismus
- 6.4.2012: 農場訪問 Besuch eines Bauernhofs
- 3.4.2012: 肉の実態 Meat The Truth
- 26.3.2012: キッチンパーティー Küchenparty
- 12.3.2012: インターノルガ INTERNORGA 2012
- 9.3.2012: 皮むきゴマ geschälter Sesam
- 5.3.2012: おひたし Spinat mit Soße
- 25.2.2012: 食を撮る Speisenfotographie
Archiv der Kategorie japanisches Gericht
たこ焼き Takoyaki
15.4.2012 von Shoko.
Haben Sie schonmal solche Pfannen gesehen? Sie haben einen Durchmesser von etwa 18 cm, und die Löcher haben einen Durchmesser von etwa 4 cm. Wofür sie verwendet werden, überlegen Sie sich bitte, bevor Sie weiterlesen.
ドイツ人はたこ焼きのフライパンを見たことがないと思いますので、上の文は次の内容です。「これまでこのようなフライパンを見たことがありますか。直径約18センチで、それぞれの穴は直径約4センチです。以下の文を読む前に、何に使用するかよーく考えてください。」
Haben Sie eine Lösung gefunden? Ich verrate Ihnen, die Pfanne ist für die Zubereitung einer Speise verwendet, die Takoyaki genannt wird. “Takoyaki” bedeutet “etwas gebratenes mit Oktopus” oder “gebratener Oktopus.
「答えが見つかりましたか。お教えしましょう、これはたこ焼きという料理を作るためのもので、たこ焼きとは、タコが入った焼いた物または焼いたタコと訳せます。」
Zunächt wird die Pfanne gut erhitzt und mit Pflanzenöl beschichtet. Hier kommt eine Eier-Weizenmehlmasse rein, und in die Mitte der Masse fügt man klein geschnittene Oktopusfüße, Lauchzwiebel, Ingwer und nach Belieben frittierten Tempura-Teig zu. (Heute habe ich Shrimps anstelle von Oktopus genommen.)
まずはフライパンを温め、油をひいて卵と小麦粉の生地を流します。その真ん中に小さくきったタコの足、ねぎ、生姜、テンカスを入れます(今日はタコの代わりにエビを入れました)。
Wenn die äußere Schichte gar ist aber die Mitte noch roh ist, dreht man die Halbkugeln mit einem Eisenzahnstocher um. Die rohe Masse fließt aus der Mitte, und die Halbkugel wird rund.
周りに火が入って真ん中がまだ生の状態で、鉄の串でひっくり返します。生の生地が真ん中から下に流れ出し、半球型が丸くなります。
Die fertigen Kugeln werden mit Tonkatsu-Sauce, Katsuobushi (getrocknetem Bonitofisch) und Aonori (getrocknetem grünem Seetang) bestreut. Zum Essen nimmt man Zahnstocher.
出来たたこ焼きにトンカツソース、鰹節と青海苔をかけ、つまようじで食べます。
Geschrieben in japanisches Gericht | 2 Kommentare »
ガーデンパーティー Gartenparty
7.8.2011 von Shoko.
Anlässlich des nachträglichen Geburtstages und der Kücheneinweihung bin ich zu einer Grill-Gartenparty eingeladen worden. Ehrlichgesagt, stoße ich jedesmal auf Schwierigkeiten, wenn ich ein Geschenk besorgen muss. Ein Geschenk sollte nicht irgendeine Sache sein und muss dem Geburtstagskind gefallen. Ich habe schonmal so etwas gehört, dass ein Freund ein Buch von einer Freundin geschenkt bekommen hat, das er ihr zu Weihnachten geschenkt hat. Es ist ratsam, jedesmal ein neues und persönliches Geschenk zu besorgen…….
すでに過ぎてしまった誕生日と新しいキッチンの完成を祝うためのグリル、ガーデンパーティーに招待されました。正直言うと、プレゼントを買うときにいつも困ってしまいます。プレゼントとは何でも良いというものでもないし、送られる人が喜ばなくてはいけません。あるときこういう事を耳にしました。ある男性が女性の友達から本をプレゼントされたそうです。しかし、その本は彼が彼女にクリスマスプレゼントとして贈ったものでした。プレゼントはそのつど購入する事をお勧めします。
Mein Geschenk, das ich vorbereitet habe, war Sushi. Ich habe verschiedene Sushisorten zubereitet und auf 3 große Sushi-Platten angerichtet. Es gibt Leute, die keinen Fisch essen, deshalb habe ich auch vegetarische Rollen und Schnitzel-Rollen zubereitet. Ich denke, dass nicht nur der Gastgeber, sondern auch Gäste sich über mein Geschenk gefreut haben.
私が準備したプレゼントは寿司です。色んな寿司を作って3つの寿司おけに盛り込みました。魚を食べない人がいますので、野菜ののり巻きやトンカツロールなどを作りました。パーティーの主催者だけではなく、招待されたお客さんも喜んでくれた事でしょう。
Geschrieben in japanisches Gericht, Sonstiges | Keine Kommentare »
鳴門 Naruto
28.7.2011 von Shoko.
Naruto Uzumaki ist bekannt bei deutschen Kindern, denn es gibt einen Animationsfilm namens Naruto. Die Hauptfigur heißt Naruto Uzumaki und ist Nachwuchs einer Ninja-Familie.
うずまきナルトは、「ナルト」というアニメを通じてでドイツ人の子供たちの間で有名です。主人公は渦巻きなるとといい、ある忍者の家計の跡継ぎです。
“Naruto” ist eigentlich eine Stadt auf der Shikoku-Insel in Japan und ist für Uzumaki auf der Meeresoberfläche berühmt. “Uzumaki” bedeutet Wirbel (in diesem Fall Wirbel des Meerwassers). Eine Fischpastetensorte, die auf dem Foto zu sehen ist, wird “Naruto” genannt, weil sie einen roten Uzumaki enthält.
なるとは本来四国の市の名前で、海面の渦巻き(渦潮)で有名です。うず巻きとは、海水のうずをさし、写真のかまぼこは赤いうずがあるので鳴門市にちなんで呼ばれています。
Naruto Uzumaki isst gerne Nudelsuppe im Film, vor allem Ramen. Ramen stammt ursprünglich aus China und ist ein Lieblingsgericht von Japanern. Auf der Ramen-Nudelsuppe dürfen Naruto-Scheiben nicht fehlen. Heute hatte ich leider keine Nudel für Ramen, deshalb habe ich Soba-Nudelsuppe mit Naruto zubereitet. Soba ist eine Nudelart, die aus Buchweizenmehl hergestellt wird.
うずまきナルトはラーメンが好きです。ラーメンは中国から来た料理です。そしてラーメンには鳴門は欠かせません。今日、残念ながらラーメンの麺がなかったので、そばになるとを乗せました。
Geschrieben in japanisches Gericht | Keine Kommentare »
鯛おこわ Dorade-Okowa
16.7.2011 von Shoko.
Niedliche Doraden sind in meinen Einkaufwagen gelangen. Wie esse ich diese Doraden? Erstmal habe ich sie mit Salz bestreut und im Kühlschrank etwa halben Tag eingelegt, damit das Fischfileisch geschmacksvoller wird und unangenehmer Fischgeruch verschwindet. Danach habe ich sie im Backofen gegart.
可愛い鯛が買い物かごに飛び込んで来ました。この鯛をどうして食べよう?まず、身をおいしくするためと魚臭さを和らぐために、塩をして半日ほど冷蔵庫でしめました。そのあと、オーブンで焼きました。
Eine der gegarten (gegrillten) Doraden habe ich in einen Topf gegeben, in dem sich Getreide, Gerste und Dinkel (normalerweise Klebreis bei Okowa) , und Einweichwasser befinden. Dazu habe ich ein wenig von Sojasoße, Sake, Mirin und Salz gegeben.
その鯛を、穀物(スペルト小麦と大麦、普通はもち米)と水が入った鍋に入れました。そして、醤油、酒、みりんと塩を少しずつ加えました。
Der Topf wird zum Kochen gebracht. Das weitere Kochverfahren ist wie bei dem von normalem Reiskochen.
この後、普通のご飯を炊くように調理します。
Die Dorade hat einen schönen Getreidebett und schläft schön.
鯛はおこわの布団に入り、よく眠っています。
Kurz vor dem Essen werden die Gräten der Drade entfernt, nur das Fischfleisch wird wieder in das Getreide (oder in den Klebreis) zurückgegeben und untergemischt, angerichtet und mit Aonori (grünem Seetang) bestreut. Es ist eines der traditionellen japanischen Gerichte.
食べる前に魚の骨を取り除き、ご飯に戻して盛り付け、青海苔を上から振ります。これは日本の郷土料理の一つです。
Geschrieben in japanisches Gericht | Keine Kommentare »
茶碗蒸し japanischer Eierstich
26.6.2011 von Shoko.
Seit langer Zeit habe ich keinen Chawanmushi (japanischen Eierstich) gegessen. Heute hatte ich Lust dazu, mir davon zuzubereiten.
長い間茶碗蒸しを食べていませんでした。今日作ってみる気になりました。
Leider gibt es nicht alle Zutaten in Deutschland, deshalb habe ich nur Hühnerfleisch, Shiitake, Garnelen und Lachzwiebel genommen. Wenn ich in Japan wäre, würde ich noch Yurine (Lilien-Knolle), Ginnan (Ginkonnuss) und Mitsuba (Drei-Blätter-Kresse) nehmen (Wenn ich mich nicht irre, bekommen wir Lilien-Knolle und Ginkonnuss im Herbst). Dazu gieße ich eine Eier-Dashi-Mischung hinein.
残念ながらドイツですべての材料がそろいません。なので、鶏肉、しいたけ、海老と葱だけを用いました。私が日本にいたなら、ユリネ、銀杏と三つ葉を入れたでしょう(たしか私の記憶が確かならば、ユリネと銀杏は秋のものだったと思います)。そして、卵と出し汁を合わせたものを注ぎます。
Bei einer schwachen Hitze werden die kleinen Becher etwa 10 Minuten im Dampf gegart. Ich habe Induktions-Herd, und die Hitze war auch bei der kleinsten Stufe ziemlich zu stark, so dass mein Eierstich zu fest wurde. Aber der Geschmack war gut.
弱火で約10分間蒸しあげます。私はInduktionのコンロを使用しているので、弱火に合わせても少し力がありすぎ、茶碗蒸しは少し硬くなりすぎました。でも、味は良かったです。
Geschrieben in japanisches Gericht | Keine Kommentare »
温泉卵 Onsen Tamago
30.3.2011 von Shoko.
Meine Bekannten haben einen Nudelkocher von anderen Bekannten erhalten, aber er hat bei denen keine Nutzung. Jetzt ist er in meinem Besitz.
私の知人は、そのまた知人から麺湯がき器をもらいましたが、彼らにとっては無意味な品物です。なので、今は私のものになりました。
Ich habe noch nie so einen kleinen Nudelkocher gesehen. Ist er ein Gag? Oder gibt es tatsächlich einige Leute, die darin Nudeln (für eine Portion) kochen? Ich habe mir überlegt, was ich damit machen kann.
これまでこのように小さい麺湯がき器を見るのは初めてでした。これはギャグでしょうか。それとも、実際、この小さな湯がき器で麺を湯がく人がいるのでしょうか。この器械で何か出来ないものかと考えてみました。
Dieses Gerät hat ein Temperatur-Regulierer, und das Wasser wird auf 40 ~ 100 Grad erhitzt, und die Temperatur bleibt bei einem gewünschten Grad. Es ist erstmal sehr nutzlich, um eine Sake-Karaffe und Babymilchflasche aufzuwärmen. Aber ich bin Japanerin, und mir fiel eine gute Sache ein. “Onsen Tamago”!
この器械は温度調節機がついていて、水を40度から100度まで温められ、温度も一定に保てます。まずひらめいたアイデアは、お酒の徳利とほ乳ビンを温める事です。そして、私は日本人なのでひらめいたもの、温泉卵。
Onsen Tamago (in heißer Quelle gekochtes Ei) wird etwa 40 Minuten bei etwa 65 Grad gekocht. Wenn man ein Onsen Tamago aufmacht, kommt zuerst das flüssige Eiklar heraus, dann ein gekochtes Eigelb. Bei den normalen gekochten Eiern ist die Härte umgekehrt. Zum Würzen von Onsen Tamago nimmt man Dashi-Brühe und ein Paar Tropfen Sojasoße.
温泉卵は約65度で40分間茹でられます。温泉卵を開けると、まず液状の白身が出てきて硬く茹でられた黄身が出てきます。普通のゆで卵はそれが逆です。温泉卵の味付けには出しと醤油数滴を用います。
Geschrieben in japanisches Gericht | Keine Kommentare »



















