Archiv der Kategorie Restaurantbesuch

なつかしさ ein Stückchen Heimat

e5.jpg

Als ich in einem japanischen Hotel (Ryokan) übernachtet habe, habe ich so ein schönes Frühstück bekommen. Viele deutsche Freunde glauben es nicht, aber wir essen Reis, Suppe, Fisch, Gemüse und manchmal auch Fleisch zum Frühstück.

旅館に泊まった時、このような素晴らしい朝食を食べました。ドイツ人の友達は信じませんが、日本人は朝食にご飯、味噌汁、魚、野菜そしてたまにお肉も食べます。

Und wenn man ein Abendmenü in einem Ryokan bestellt, bekommt man mindestens 10 kleine Gerichte.

そして、旅館で夕食をたのむと、10品以上の料理の数々を食べられます。

e3.jpg

e2.jpg

e4.jpg

Ich habe oft Sehnsucht nach japanischem Essen und bereite etwas Japanisches zu, aber ich fühle mich, als ob ich noch etwas vermissen würde.

私はたまに日本食が食べたくなり、日本食をよく作りますが、何か物足りないような気分になります。

e1.jpg

Und das, was noch fehlen würde, ist japanisches Geschirr. Wenn Gerichte auf schöne Teller oder in prächtige Schüssel angerichtet werden, sind sie nicht nur lecker, sondern auch sehr schön. Ja, der Auge isst mit.

何が欠けているかと言うと、日本の器です。料理がきれいなお皿や鉢に盛られると、それらはおいしいだけではなくとてもきれいです。

Neuig ist ein japanisches Restaurant am Bahnhof Zoo in Berlin eröffnet. Das Restaurant ist eines von der Sushi-Restaurantkette aber hat auch Vorspreisen, Suppen, Nudelgrichte, gegrillte, gebratene und frittierte Gerichte auf seiner Speisekarte. Gestern haben wir in diesem Restaurant gegessen und sind sehr zufrieden nach Hause gekommen. Speisen, die wir bestellt haben, waren sehr lecker und wurden auf schönen Tellern serviert. Es war ein Stück Japan, endlich………..

最近ベルリンのZoo駅のそばに日本レストランがオープンしました。そのレストランは寿司チェーン店のうちの1軒ですが、他にも前菜類、汁物、麺類、焼き物、揚げ物などがあります。昨日、そのレストランで食事をし、とても満足しました。私たちが頼んだ料理はおいしいだけではなく、きれいな器に盛られてきました。やっと日本を味わえました。

Ishin Tey (一心亭)

Hadenbergstraße 19, 10623 Berlin. 030-95592127. Mo-Sa 11-22 Uhr.

Und beim Verlassen des Restaurants habe ich aus Versehen mit meiner Handtasche ein leeres Weinglas berührt, und zur Folge dessen ist es auf den Boden gefallen. Die kleinen Schaben des Glases sind zersprittert, und mein Regenschirm, der auf dem Boden lag, hat den Regen des Glases bekommen. Ich habe mich sofort bei einer Kellnerin entschuldigt, und diese hat mir so erwidert; “Es macht nichts. Lassen Sie bitte alles so, wie es ist. Aber war es OK mit ihrem Schirm?” Das Verhalten der Kellnerin war äußerst nett, und ich habe wieder ein Stück Japan erlebt.

その店を出るときに私はハンドバックで飲んだ後のワイングラスに触ってしまい、グラスが床に落ちてかけらが飛び散りました。床に置いてあった私の傘は、グラスの雨に打たれました。すぐにウエイトレスに謝りましたが、彼女はこう言いました。「大丈夫です。グラスはそのままにしておいて下さい。でも、傘のほうは大丈夫でしたか。」と。日本人は良いなと思いました。(ドイツ人だといやな顔をする人もいます。ただ、何かを割ってしまったら幸運が来ると言われているので、それが救いです。)

串揚げ Kushiage

kushi-6.jpg

Es ist knall kalt, aber ich bin auf Ku-Damm gelaufen, weil ich noch einwenig Zeit bis zum unseren Deutsch-Östreichisch-Japanisch-Treffen hatte. Ich habe eine Fotografin aus Berlin, eine kulinarische Journalistin und Buchautorin und einen Opersänger aus Östreich erwartet.

ドイツ、オーストリア、日本の会合まで少し時間があったので、とても寒かったのですがクーダム通りを散歩しました。今日来る方々はベルリン在住のドイツ人の写真家、オーストリアから来た食のジャーナリスト兼料理書の著者とオペラ歌手です。

kushi-5.jpg kushi-2.jpg

Verabredet haben wir uns in einem japanischen Spezialitätenrestaurant von Kushiage (frittierten Spießen), das Kushinoya heißt. Die Inneneinrichtung ist schlicht, aber warm und authentisch. Hier kommen nicht nur deutsche Gäste, sondern auch Japaner.

待ち合わせをしたのは串揚げ専門店「串の家」です。内装は質素ですが、温かみがあり昔ながらの風潮があります。

Es gibt in Deutschland auch Spezialitätenrestaurants für Kartoffeln, geräucherte Fische oder Steaks, und in diesem Restaurant isst man nur frittierte Spieße und keine andere Gerichte wie Sushi, Sashimi oder Teriyaki.

ドイツにもレストランでジャガイモ専門店、燻製の魚の専門店やステーキ専門店がありますが、ここでは寿司、刺身や照り焼きなどの料理はなく串揚げだけを提供しています。

Vor allem erhalten Gäste je einen viereckigen Teller mit verschiedenen Soßen. Frittierte Spieße werden zum Tisch gebracht und auf einen großen Teller, der vor Gästen steht, gelegt, aber nicht einfach so, sondern auf eine bestimmte Stelle. Wenn ein Spieß auf eine Kästchen links-oben getan wird, nimmt man eine Soße, die sich links-oben befindet. (War meine Erklärung deutlich genug?)

まずはお客さんの一人ひとりに四角いお皿がサービスされます。お皿は区切られていていろんなソースがのっています。串揚げはお客さんの前にある大きなお皿に乗せられるのですが、決まった場所に置かれます。もし、串揚げが盛り皿の左上に置かれたならば、ソースは左上のものを使用します。

 kushi-3.jpg kushi-1.jpg

Wir hatten viel zu erzählen, nicht deshalb, weil ich Gäste aus Östreich das erst Mal gesehen habe, sondern auch deshalb, weil wir verschiedene Sakesorten bestellt haben und ich dazu vieles erklären musste. Es ist nicht einfach, innerhalb kürzester Zeit über Sake zu erklären. Deshalb habe ich mit denen abgemacht, in Östreich einen Sake-Seminar zu geben. Außerdem würde ich einen Kochkurs und Messerschleifenkurs durchführen.

私はオーストリアからのお客さんとは初めて会いました。ですから話に花が咲きました。それ以外にも日本酒を頼んだため、説明を長々としなければならなかったのです。日本酒に関しては短時間で説明できるものではありません。なので、オーストリアでお酒の講習と、他にも料理講習と包丁とぎの講習をすることを約束しました。

kushi-4.jpg

|