Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Sonstiges.
- Ausflug (2)
- Experiment (1)
- Film (1)
- Fisch (2)
- Frühstück (6)
- Gemüse (11)
- Getränke (8)
- Gewürze (1)
- japanisches Gericht (6)
- Koch- Lehrbuch (1)
- Kochutensilien (2)
- Meerestiere (1)
- Messe (2)
- Obst (1)
- Restaurantbesuch (2)
- Rezept (1)
- Seminar (5)
- Sonstiges (32)
- Uncategorized (1)
- Veranstaltung (1)
- 11.5.2012: 自然を食べる Landschaft verzehren...
- 15.4.2012: たこ焼き Takoyaki
- 14.4.2012: ジャーナリズム Journalismus
- 6.4.2012: 農場訪問 Besuch eines Bauernhofs
- 3.4.2012: 肉の実態 Meat The Truth
- 26.3.2012: キッチンパーティー Küchenparty
- 12.3.2012: インターノルガ INTERNORGA 2012
- 9.3.2012: 皮むきゴマ geschälter Sesam
- 5.3.2012: おひたし Spinat mit Soße
- 25.2.2012: 食を撮る Speisenfotographie
Archiv der Kategorie Sonstiges
皮むきゴマ geschälter Sesam
9.3.2012 von Shoko.
Ich habe lange nicht davon gewusst, welchen Unterschied zwischen geschältem und ungeschältem Sesam gibt. In Japan wird überwiegend gerösteter ungeschälter Sesam verkauft.
長い間、皮むきゴマと皮をむいてないゴマの違いが分かりませんでした。日本ではほとんど煎った皮をむいていないゴマが市販されています。
In Japan gibt es einen Mörser aus Ton, aber wenn man Sesam in einer kleinen Menge mahlen möchte, ist so ein Mini-Sesammühle zu empfehlen. Er ist aus Plastick aber jederzeit und in jeder Menge einsetzbar.
日本にはすり鉢がありますが、ゴマを少量すりたい時、小さなゴマすり器が便利です。それはプラスチックで出来てますが、いつでも好きなだけすれます。
Wenn ich in Asialaden weißen Sesam kaufe, bekomme ich meistens geschälten Sesam aus China. Der hat eine sehr schöne Farbe, aber ein Sesamkorn ist sehr klein, so dass er auch nach dem Anrösten nicht genug groß ist, um in dieser Plastickmühle zu mahlen.
アジアの食材店でゴマを買うと、ほとんどが中国産です。中国産の皮をむいたゴマは色が白いですが、とても小さな粒で、煎った後もこのゴマすり器では小さすぎてすれません。
Ich finde, ungeschälter Sesam hat mehr Aroma und Geschmack als geschälter Sesam. Abgesehen davon, dass man Süßspeisen oder andere speziellen Sachen zubereitet, ist ungeschälter Sesam zu empfehlen.
私は皮をむいていないゴマのほうが香味があると思います。もちろん、お菓子作りや他の特別なものの調理の場合を除いてですが、皮をむいていないゴマはお勧めです。
Geschrieben in Sonstiges | 1 Kommentar »
特許?Patent?
23.1.2012 von Shoko.
Aus hygienischen Gründen dürfen die Köche/innen keine Armuhr und Ringe in der Küche tragen. Leider haben die Deutschen ein schlechtes Vorbild im Fernsehen, dass Sterneköche und Fernsehköche während des Kochens mehrere Ringe und dicke Armuhr tragen. Ich trage eine Armuhr an der Schürze. Sie habe ich selbst gebastelt, indem ich ein Band der 10-Euro-Uhr abgeschnitten und das andere Band mit Sicherheitsnadel zusammengenährt habe. Die Uhr hing umgekehrt, weil ich auf sie von oben schauen muss.
衛生面の関係でコックはキッチンで時計や指輪をしていてはいけません。残念ながらドイツでは、テレビに出演している有名なコックさんが指にたくさんの指輪をはめていたり、大きな腕時計をしていたりと悪い例を見せています。私はエプロンに腕時計をつけています。その時計は自分で作ったのですが、まず、10ユーロの安い腕時計の片方のバンドを切り取り、もう一方のバンドを安全ピンと共に縫い付けたのです。時計を上から見るので、時計は逆さまにぶら下がっています。
Ich habe gedacht, die Uhr wäre meine Erfindung und ich könnte ein Patent dafür bekommen. Bis jetzt ist kein Koch außer mir auf die Idee gekommen, so eine Uhr herstellen zu lassen.
もしかしたら私はこの時計で特許をとることが出来るのではないか、と考えました。これまで、私のような時計を作ろうと考えたコックは誰一人としていないはずですから。
Seit kurzem funktioniert meine Uhr (unten im Bild) nicht, weil sie keine Batterie mehr hat. Heute war ich in einem Uhrgeschäft, um die Batterie austauschen zu lassen. Das Batteriewechseln würde auch für meine 10-Euro-Uhr zwischen € 5,- und € 10,- kosten. Ich habe mir gedacht, ob ich eine andere Uhr haben könnte, die so ähnlich aussieht. Dann hat mir eine Verkäuferin gesagt, dass es eine Schwester-Uhr gibt. Meine Güte! Kein Koch kommt auf die Idee dieser Uhr, aber doch Krankenschwester!!! Natürlich habe ich mir eine Uhr, die schöner als meine ist, gekauft (oben im Bild). Mein Traum mit dem Patent ist geplatzt.
私が改造した時計(写真下)は、少し前からバッテリーがないので止まっています。今日、時計屋さんで電池を交換してもらう事にしました。10ユーロの時計でもバッテリーを交換するのに5ユーロから10ユーロかかります。なので、同じような時計がないか聞いたところ、看護婦時計があるというのです。コックの誰一人としてこのような時計を作ろうというアイデアにたどり着きませんが、看護婦がすでに同じような時計を使用していたのです。もちろん私はその時計(写真上)を購入しました。しかし、私の特許の夢ははかなくも終わりました。
Geschrieben in Sonstiges | 4 Kommentare »
ドイツ料理 deutsches Essen
17.1.2012 von Shoko.
Einmal im Monat koche ich mit Freunden, indem wir jedes Mal ein Thema aussuchen. Diesmal ging es um ein ”Ostfriesisches Menü”. Insgesamt 16 Leute waren dabei.
月に1度友達と集まって料理をします。毎回テーマがあり、今回のテーマはオストフレージエン(海に面したハンブルクより西に位置する地域)で、その地方のコース料理を作りました。16名が参加しました。
Der Vorspeisenteller bestand aus Labskaus mit Wachtelei, mariniertem Hering, Räucheraal, Räucheraalmousse und Queller auf Gurkenscheibe und Sauergurke. Für den Labskaus haben wir gepökelte Rinderbrust, Rote Bete, Matjesfilet und gekochte Kartoffeln genommen. Es war das erste Mal, dass ich Labskaus gegessen habe.
まず前菜は、ラップスカオスとウズラの卵、ニシンの酢漬け、燻製のうなぎ、うなぎのムースと海草とキュウリのカナッペ、酢漬けのキュウリです。ラップスカオス(写真中央)は、ハムを作るときに使う特別な塩水を牛肉の胸肉に注射してしばらく置いたもの、レッドビーズ、塩漬けのニシンとゆでたジャガイモで作ります。こういうものは初めて食べました。
Als zweiten Gang hatten wir Lepelköst; Granatsopp (Krabbensuppe). Es war einfachgesagt eine Kartoffel-Gemüse-Cremesuppe mit Sahne, ein Paar Tropfen Sherry und Krabben. Beim Essen habe ich gedacht, “ich möchte Dank an diejenigen aussprechen, die die Krabben gekocht und das Fleisch aus der Schale genommen haben”.
2品目はグラナートソップ(方言で、クラッベンズッペ=小エビのスープ)です。簡単に説明すると、ジャガイモを主にした野菜のクリームスープに生クリーム、数滴のシェリー、そしてゆでた小エビを乗せたものです。私は食べながら思いました、「小エビをゆがいて殻から出した人に感謝をいたします」と。
Einer der Hauptgänge war ein Teller mit Grünkohl, Pinkel, Kochwurst, Bauchspeck und Kartoffel. Geschmacklich war es nicht deftig, sondern fein.
メイン2品のうちの1品目はグリュンコール(緑の菜っ葉の煮たもの)、ピンケル(腎臓の周りの脂と、内臓を使ったソーセージ)、ゆがくソーセージ、豚ばら肉の塩漬けとジャガイモです。味はそれほどしつこくなくあっさりしていました。
Und der andere Hauptgang war ein Teller von Speckscholle und updrögt Bohnen (getrocknete Bohnen). Bohnen wurden noch in der Hülse getrocknet, beim Bedarf über Nacht im Wasser eingeweicht, 20 Minuten gekocht, in neuem Wasser noch 1 Stunde gegart und gewürzt. Noch in Hülse getrocknete Bohnen gibt es in Japan nicht, deshalb fand ich die Methode des Bohnenkonservierens genial.
もう1品のメインは、ソテーしたカレイと塩漬け豚ばら肉、それと乾燥豆の煮たものです。豆はまだサヤの中に入ったままで乾燥し、使用時には一晩水でふやかし、20分ゆで、新しいお湯でもう1時間ゆでて味をつけたものです。このような豆は日本で見たことがないので、この豆の乾燥技術はすごいと思いました。
Ich bin kein Nachtisch-Esserin, aber wenn es besondere Sachen gibt, muss ich sie unbedingt probieren. Hier ist einer der zwei Nachtischteller, Puffert und Peern. Puffert ist ein Klößchen aus Hefeteig, und Peern ist Birne, die diesmal mit Muskatwein, Rum, Limetten und Gewürzen eingelegt wurde. Einige Freunde haben Stückchen von Puffert in die Flüssigkeit eingetaucht und gegessen, und einige andere haben die Peern samt Flüssigkeit über dem Puffert gegossen. Ein lustiger Nachtisch.
普段私は甘いものは食べませんが、特別なものがあるときは必ず味見をします。これは2品のデザートのうちの1品で、ダンプリング(蒸しパン)と洋ナシのムスカートワイン、ラム、ライムと香辛料漬けです。何人かの友達はダンプリングをちぎってグラスの中の液に浸して食べました。また他の人は洋ナシと液をダンプリングにかけて食べていました。面白い1品です。
Und endlich haben wir einen letzten Gang. Es waren Rullekes und Quittenschaum. Rullekes ist einfachgesagt sehr dünne Waffel, die wir natürlich selbst aus Mehl, Kandis, Butter, Cardamom und Eier zubereitet haben. Um Quittenschaum herzustellen, haben wir entkernte Quitten samt Schale mit Wasser, Zucker und Zitronenschale etwa 20 Minuten gegart und püriert und abgekühlt, dann Schlagsahne untergemischt und mit Johanisbeeren serviert.
やっと最後のお皿です。ルッレケス(薄いワッフルのようなもの)と花梨のピュレです。ワッフルは小麦粉、砂糖、バター、カルダモンと卵を混ぜて生地を作り、焼きました。花梨のピュレはを作るのにはまず種の部分を除き、砂糖と水で煮てミキサーでピュレにして冷まし、生クリームを合わせます。その上にヨハニスベーレン(クロスグリ?)のジャムを乗せます。
Das Essen war alles lecker, und es war ein gelungener Abend. Ich habe einige Sachen gelernt und riesen Spaß gehabt. Aber nach dem Essen kommt etwas ernstes; Diät!!!
全ておいしく、良い夜でした。また、いくつか学べましたし、楽しかったです。しかし、おいしいものをたくさん食べた後は、真剣に行わなくてはいけない事があります。ダイエット!
Geschrieben in Sonstiges | Keine Kommentare »
ラジオの仕事 Shoko im Radio
31.12.2011 von Shoko.
Heute war ich als Gast in einer Radiosendung und habe sehr viel über die Esskultur erzählt. Es war das erste Mal, dass ich im Studio live gesprochen habe. Meistens macht man mehrere Aufnahmen, und nur gute Stellen werden herausgeschnitten und zusammengestellt. Aufgelegt war ich nicht, aber das Sprechen auf Deutsch war für mich eine große Herausforderung. Wer Lust hat, kann sich die Sendung anhören, indem man untere Zeilen klicken.
今日はあるラジオ放送で食文化について話しました。普通はたくさん録音したものをカットして一つにまとめますが、今日はスタジオでの生放送でした。緊張はしていませんでしたが、ドイツ語で話すのは一つの大きな挑戦でした。もし、興味と時間がありましたらしたの部分をクリックして聞いてみてください。
Radiofeuilleton - Im Gespräch Teil 1
Radiofeuilleton - Im Gespräch Teil 2
Es war sehr beeindruckend, wie uns die Moderatorin, Gisela Steinhauer, in die Gespräche eingeführt hat. Wir haben vor der Sendung und während der Musik ein Paar Worten gewechselt, dann hat sie schon mehrere Themen und Fragen für den weiteren Ablauf. Sie ist sehr intelligent, nett und aufgeschlossen. Sie hat weitere zwei Fans, Angela Meiswinkel von Cookeria und mich, gewonnen.
司会のギーゼラ、シュタインハウアーさんは私たちをすんなりと会話の中に導いてくれてとてもすごいと思いました。そして、放送の前と音楽がかかっている間、彼女と少し言葉を交わしただけで、彼女は次の展開に使うテーマと質問を考え付くのです。彼女はとても賢く、親切で何事に関しても興味を持っています。また彼女のファンが増えました。
Geschrieben in Sonstiges | Keine Kommentare »
クリスマスイブ Heiligabend
25.12.2011 von Shoko.
Wo sind die Menschen? Warum ist gar kein Restaurant geöffnet? Warum ist die Stadt dunkel und still? —– Es war mein Eindruck, als ich den ersten Heiligabend in Deutschland erlebt habe. Ich habe an dem Tag frei bekommen und wollte zum Einkaufen und zum Essen gehen, aber ich stand deplimiert in der Geisterstadt. Wenn es in Japan wäre, wäre die Stadt lebendig; Es gibt laute Weihnachtsmusik, den Duft von Kuchengeschäft, viele Menschen auf der Straße, geöffnete Restaurants, Partys und prächtig dekorierte Geschäfte….. (Wer sich daran nicht glaubt, kann sich Fotos eines Freundes auf Fecebook schauen.)
みんなどこに行ったのか、なぜレストランは開いてないのか、なぜ街は暗くて静かなのか。--- それがはじめてドイツで体験したクリスマスイブです。その日私は休みをもらったので買い物と食事に出かける予定でしたが、誰もいない街でぽつんと寂しくたたずんでいました。日本であれば街はにぎやかで、クリスマスの音楽、ケーキ屋さんのおいしそうな香り、たくさんの人々、営業中のレストラン、クリスマスパーティーやきれいに飾られたお店があるのが日本のクリスマス(イブ)です。
Am Heiligabend veranstalten wir Weihnachtsfeier in Japan, deshalb habe ich mit asiatischen Freundinnen vorgenommen, uns bei einer Freunden zu treffen und auf unsere Art zu feiern. Wenn die Asiaten feiern, dürfen leckere Speisen nicht fehlen. Jeder hat etwas Zubereitetes mitgebracht.
クリスマスイブには日本ではクリスマスパーティーが催されます。なのでアジア人の友達と寄り集まってアジア式のパーティーをしました。もちろんご馳走は不可欠です。各自料理を持ち寄りました。
Sushi 寿司
Salat aus geräucherten Tofuscheiben mit Koriander und Chili 燻製の豆腐のサラダ、コリアンダーと唐辛子和え
In großer Gießkanne gekochte Fleisch-Gemüse-Suppe 大きな土瓶で調理したお肉と野菜のスープ
gebratene Reisnudel, Morchel, Shiitake und Gemüse 焼きビーフン、きくらげ、しいたけと野菜入り
weich gekochter Schweinebauch (eine Delikatesse aus Nord-China) 紅焼肉(豚バラの角煮、北中国の料理)
gebratene Brokkoli und Morchel ブロッコリーときくらげの炒め物
Nach dem Essen kommt die Bescherrung von Geschenken. Diesmal haben wir Sachen mitgebracht, die wir zu Hause nicht mehr benötigen (sogenannte Schrott). Es ist eine Überraschung, ob man vernünftige Sachen bekommt…..
食事の後はプレゼント交換です。今回は、自宅で必要がなくなったもの(いわゆるゴミ)を持ち寄りました。使えるものがあたるかはお楽しみ。
Um Geschenke zu erhalten, muss man diese Würfel werfen. Wenn man die Zahl 6 hat, kann man sich ein Geschenk aussuchen. Wir werfen die Würfel solange, bis alle Geschenke verteilt sind (Aber man hat keine Garantie, dass man wirklich etwas bekommt). Und nach der Verteilung der Geschenke wirft man zwei Würfeln. Wer die Zahl 1 hat, muss jemandem ein Geschenk abgeben, und wer die Zahl 6 hat, kann von jemandem ein Geschenk wegnehmen. Etwa 20 Minuten haben wir um die Geschenke gekämpft, wobei wir gelacht und geschrien haben.
プレゼントをもらうためには、このサイコロを転がさなくてはいけません。もし6の目が出たらひとつプレゼントを選べます。すべてのプレゼントがなくなるまでサイコロを振り続けます(その際、みんなが最低ひとつのプレゼントをもらえるという保障はありません)。そして、全てのプレゼントを配り終えたら、さらに2つのサイコロを使ってプレゼントの争奪戦をします。1の目が出たらひとつのプレゼントを誰かに譲らなくてはいけません。6の目が出たら、誰かからプレゼントを奪えます。約20分間、笑ったり叫んだりしながらサイコロを振り続けました。
Geschrieben in Sonstiges | Keine Kommentare »
植物性のキャビア pflanzliche Kaviar
5.12.2011 von Shoko.
Ein Bekannte wohnt auf der Insel Okinawa. Okinawa liegt in Süden von Japan und zwischen japanischer Kyushu-Insel und Taiwan. Ich bin in Kyoto geboren und in Osaka aufgewachsen, deshalb ist mir die Okinawa sehr fremd. Man spricht, isst und lebt anderes als Japaner auf vier großen Inseln.
ある知人が沖縄に住んでいます。沖縄は日本に南に位置し、九州と台湾の真ん中にあります。私は京都で生まれ大阪で育ったため、沖縄の事は知りません。地元の人は、4つの主の島に住んでいる人たちとは違う言葉を話し、違うものを食べ、違う生活をしています。
Neuig hat er ein Foto auf Facebook ausgestellt. Grüne Dinge im Foto links unten, die wie Oktopus-Füße mit grünen Perlen aussehen, sind eine Meerpflanze, die auf Japanisch “Trauben aus dem Meer (Fachwort; caulerpa lentilifera)” genannt wird.
最近彼がフェースブックにこの写真を載せました。緑色の、タコの足に緑色のパールを散らしたようなものは海ぶどうと呼ばれている海に生息する植物です。
Geschrieben in Sonstiges | Keine Kommentare »
舞踏会 Flanierball
22.11.2011 von Shoko.
Am 19.11.2011 fand der 3. Flanierball im Radisson Blu Resort Schloss Fleesensee statt.
11月19日にフレーゼンゼーという所にあるラディッソン、キャッスルホテルで第三回舞踏会がありました。
Mein Mann und ich wurden zum Ball eingeladen. Allerdings mussten wir arbeiten, um Sushi-Buffet zuzubereiten und eine Sushi-Live durchzuführen.
私と主人はこの舞踏会に招待されました。しかし、仕事でです。お寿司のビュッフェを準備するのと、その場での寿司を握るためです。
Etwa 2000 Stück Sushi-Häppchen haben wir vorbereitet, und weitere 500 Stück Nigiri wurden vor Gästen frisch zubereitet.
約2000カンの寿司を準備し、あと500カンほどはお客さんの前で握りました。
Gegen 18:00 Uhr hat eine Jugendliche-Trommelgruppe angefangen, Musik zu spielen. Es war ein Zeichen dafür, dass die Gäste das Schlosshotel eintreten durften. Im Foyer wurden zum Empfang ein Glas Champagner und Maränenkaviar von den Müritzfischern serviert.
18時になると青年鼓笛隊が音楽を奏ではじめました。それがキャッスルホテルに入場できる合図なのです。玄関ロビーでは、来客者にシャンパンと、近くで獲れた魚のキャビアがサービスされました。
In der Orangerie des Schlosshotels hat die Neubrandenburger Philharmonie ganzen Abend Musik gespielt. Es war unbeschreiblich schön, die Musik zuzuhören und tanzende Gäste zu beobachten.
キャッスルホテルのオランジェリーでは夜中までずっと、ノイブランデンブルクのフィルハーモニーが音楽を奏でていました。音楽を聴くのも、踊っている人たちを見るのも、言葉では表わせないくらい素晴らしかったです。
Nach der Angabe des Hotels kamen etwa 650 Leute zum Flanierball. In der Orangerie passten etwa nur 200 Gäste, deshalb gab es weitere Räume und Musikbands. Die Gäste durften im Hotel flanieren, um unterschiedliche Ambienten zu genießen. Außerdem gab es mehrere Stationen mit Buffets, gemüdliche Kuschelecken und Raucherzimmer für Zigarenliebhaber!
ホテル側の報告によると、舞踏会には650人集まったそうです。オランジェリーには200名ほどしか入りませんが、他の部屋にも音楽のバンドが来ていました。お客さんはホテルの中を散歩して、それぞれ違う雰囲気を味わう事が出来ます。他にも各場所に食事のビュッフェがあり、休める空間や、葉巻が好きな人のための喫煙室も設けてありました。
Golf-Headpro und gleichzeitig Musiker Frederic Dechavanne sang Love-Songs.
ゴルフのプロ、ヘッドコーチであり音楽家でもあるフレデリック、デキャバンネはラブソングを歌いました。
Wer vom Essen und Tanzen Müde war, konnte etwas Süßes zu sich nehmen. Im Foyer wurde eine Nachtisch-Station aufgebaut. Die Süßigkeiten wurden von dem Konditormeister des Schlosshotels kreiert. Es war traumhaft!
もし、食べるのにも踊るのにも疲れたら、甘いものはいかがでしょう。ロビーにはデザートのテーブルが準備されていました。スイーツはキャッスルホテル所属のスイーツのマイスターによって作られたものです。素晴らしかったです。
Geschrieben in Sonstiges | Keine Kommentare »
募金者へお礼 Dank an die Spender
26.9.2011 von Shoko.
Heute habe ich eine Spende in Höhe von € 950,- nach Kesennuma in Miyagi-Präfektur, Japan geschickt. Dort ist ein Japaner, der die Gelder für Kinder, die von Natur-Katastrophe betroffen sind, verwendet. Ich danke Euch!
本日、お預かりしていた義援金950ユーロを日本の宮城県気仙沼市に送金しました。そこにいる日本人の知人が、被災者の子供たちに義援金を使ってくれます。募金をしてくださった皆様ありがとうございました。
Geschrieben in Sonstiges | Keine Kommentare »
(男性の)料理グループ (Männer)kochgruppe
18.9.2011 von Shoko.
Außnahmsweise gehöre ich als Frau zu einer Männer-Kochgruppe. Und am 17.09.11 haben wir uns wieder getroffen und gekocht.
私は例外にも、男性の料理グループに所属します。そして、9月17日にまたみんなで集まり料理をしました。
Diesmal kamen zwei engagierte Damen zum Kochen, deshalb nenne ich ab heute diese Kochgruppe “Freunde-Kochgruppe”. Und die Stimmung der Kochgruppe war durch die Anwesenheit der Damen besser, weil die Männer sich vor den Damen nicht mehr streiten konnten ……(?).
今回、二人の女性が新たに男性の料理グループに加わりました。今後はこの料理グループを「友達の料理グループ」と名前を変更します。そして、女性が二人加わった事によってメンバーの雰囲気が良くなりました。女性の前で、男性はケンカが出来なくなってしまったからでしょうか。
Mit Kochwein werden die Köche verstärkt, und diesmal gab es auch Hou Hou Shu (Sake, der sich wie Federweißer noch im Gärungsprozess befindet).
メンバーたちは、料理ワイン(料理をするときにのむワイン)によって力づけられますが、今回は発酵途中であるお酒のひとつ「泡々酒」もいただきました。
Mühsame Arbeit (z.B. Sehneabziehen von Seeteufelfilet) wird mühelos erledigt, weil wir humorvoll sind und Spaß am Kochen haben.
私たちはユーモアがあり、料理を楽しむので、大変な作業(例えばアンコウのすじを身からはずす作業)なども苦労なく行います。
Insgesamt 10 Köche haben ein wundervolles Menü gezaubert, und auch 10 eingeledene Gäste dürften das Menü speisen.
あわせて10名のメンバーが料理をし、招待客の10名を含めて食事会がなされました。
Gemüsekomposition aus Bohnen mit Sesam-Sojasoße, frittiertem Hokkaido-Kürbis und gebratenen gemischten Pilzen
野菜の取り合わせ(インゲンのゴマ醤油和え、北海道カボチャのフライ、ミックスキノコ)
Rote-Bete-Suppe
ローテベーテ(赤い果肉の蕪の一種)のスープ
Seeteufelmedaillons mit Orangenfilets und grünem Pfeffer
アンコウのメダリヨン(筒切り)、オレンジと青胡椒味
Kanninchenrücken in Birnen-Essig-Sauce mit Weißweinbirne und Kartoffelgratin
ウサギの背肉と洋ナシとお酢のソース、洋ナシとジャガイモのグラタン添え
Kokos-Pannacotta, Himbeersauce und geeister Mokka
ココナッツのパンナコッタ、木苺のソース、凍らせたモカ
Wir sind wieder glücklicher geworden.
私たちはまた大変満足しました。
Geschrieben in Sonstiges | 4 Kommentare »
クッキングカップ Cooking Cup
11.9.2011 von Shoko.
Am 10.09.2011 fand die Regional-Entscheidung von Cooking Cup 2011 in der KochBar Berlin statt. Ich war als Jurorin dabei.
2011年9月10日、ベルリンのコッホバー、ベルリンにてベルリンとその周辺の州でのクッキングカップの料理コンクールがありました。私は審査員として参加をしました。
Drei Kochgruppen sind zum Finale der Regional-Entscheidung nominiert worden, aber eine Gruppe konnte am Tag des Kochwettbewerbs nicht erscheinen, so dass zwei Gruppe mehr Chance für den Gewinnen hatten.
3組のグループが州の料理コンクール決勝戦にノミネートされましたが、1組は当日来れなかった為、2組のグループで勝利を争いました。
Die neugierigen Zuschauer beobachteten je einzelne Kochverfahren, deshalb waren die Teilnehmer ein wenig nervös. Aber die beiden Teams haben eine gute Zusammenarbeit gemeistert und gut gekocht.
観客が興味深そうに料理の工程をじっくりと見ていたので、参加者はとても緊張していました。しかし、どちらのグループもチームワークが良く、料理もうまく行きました。
Der Hauptorganisator und der Inhaber der KochBar Berlin. Sie waren sehr zufrieden, weil der Kochwettbewerb erfolgreich war.
運営委員の代表者とコッホバー、ベルリンの経営者です。彼らは、素晴らしい料理コンクールにとても満足していました。
Hier sind die zubereiteten Platten. Das Thema des Kochwettbewerb war “Tastes of Thailand”, deshalb haben die Platten viele thailändische Elemente enthalten.
これらが調理されたお皿です。コンクールのテーマが「タイの味」だったので、タイ料理の要素が盛り込まれています。
Geschrieben in Sonstiges | Keine Kommentare »














































