Archive für Dezember 2011

ラジオの仕事 Shoko im Radio

dkultur_programm.gif

Heute war ich als Gast in einer Radiosendung und habe sehr viel über die Esskultur erzählt. Es war das erste Mal, dass ich im Studio live gesprochen habe. Meistens macht man mehrere Aufnahmen, und nur gute Stellen werden herausgeschnitten und zusammengestellt. Aufgelegt war ich nicht, aber das Sprechen auf Deutsch war für mich eine große Herausforderung. Wer Lust hat, kann sich die Sendung anhören, indem man untere Zeilen klicken.

今日はあるラジオ放送で食文化について話しました。普通はたくさん録音したものをカットして一つにまとめますが、今日はスタジオでの生放送でした。緊張はしていませんでしたが、ドイツ語で話すのは一つの大きな挑戦でした。もし、興味と時間がありましたらしたの部分をクリックして聞いてみてください。

Radiofeuilleton - Im Gespräch Teil 1

Radiofeuilleton - Im Gespräch Teil 2

 Es war sehr beeindruckend, wie uns die Moderatorin, Gisela Steinhauer, in die Gespräche eingeführt hat. Wir haben vor der Sendung und während der Musik ein Paar Worten gewechselt, dann hat sie schon mehrere Themen und Fragen für den weiteren Ablauf. Sie ist sehr intelligent, nett und aufgeschlossen. Sie hat weitere zwei Fans, Angela Meiswinkel von Cookeria und mich, gewonnen.

司会のギーゼラ、シュタインハウアーさんは私たちをすんなりと会話の中に導いてくれてとてもすごいと思いました。そして、放送の前と音楽がかかっている間、彼女と少し言葉を交わしただけで、彼女は次の展開に使うテーマと質問を考え付くのです。彼女はとても賢く、親切で何事に関しても興味を持っています。また彼女のファンが増えました。

へリング Hering

lexikon-1.jpg

Wie langweilig ist es ….., jedes Jahr an zwei Weihnachtstagen denke ich so, weil ich meistens alleine zu Hause bin. Alle Freunde sind verreist oder mit deren Familie, mein Mann muss arbeiten, die Geschäfte sind geschlossen. Deshalb arbeite ich heute, am zweiten Weihnachtstag, indem ich eine Korrekturarbeit durchführe.

なんて退屈なのだろう、、、クリスマスの2日間の祭日(25日と26日)は私は大抵一人で家でいるのでそう思います。友達は旅行に出かけてるか家族と過ごしているし、主人は仕事だし、店はしまっているし。なので、家で訂正の仕事をしています。

Die Jubiläumsausgabe des Herings Lexikons der Küche ist im Jahr 2009 erschienen, und ich habe darin ein achtunddreißigseitiges asiatisches Kapitel geschrieben. Und bald erscheint eine neue Auflage, so dass ich mein Kapitel nochmal sorgfälltig lesen und Fehler korrigieren muss. Es ist eine gute Beschäftigung gerade an Weihnachten (^_^).

2009年にヘリングという料理書の100周年記念版が出ました。そこに私は38ページからなるアジア料理の章を書きました。そして、もうすぐ新しく訂正版が出版されるので、自分の書いたものをじっくりと読んで訂正する仕事をしています。これは暇なクリスマスの良い時間つぶしになります。

クリスマスイブ Heiligabend

ha1.jpg

Wo sind die Menschen? Warum ist gar kein Restaurant geöffnet? Warum ist die Stadt dunkel und still? —– Es war mein Eindruck, als ich den ersten Heiligabend in Deutschland erlebt habe. Ich habe an dem Tag frei bekommen und wollte zum Einkaufen und zum Essen gehen, aber ich stand deplimiert in der Geisterstadt. Wenn es in Japan wäre, wäre die Stadt lebendig; Es gibt laute Weihnachtsmusik, den Duft von Kuchengeschäft, viele Menschen auf der Straße, geöffnete Restaurants, Partys und prächtig dekorierte Geschäfte….. (Wer sich daran nicht glaubt, kann sich Fotos eines Freundes auf Fecebook schauen.)

みんなどこに行ったのか、なぜレストランは開いてないのか、なぜ街は暗くて静かなのか。--- それがはじめてドイツで体験したクリスマスイブです。その日私は休みをもらったので買い物と食事に出かける予定でしたが、誰もいない街でぽつんと寂しくたたずんでいました。日本であれば街はにぎやかで、クリスマスの音楽、ケーキ屋さんのおいしそうな香り、たくさんの人々、営業中のレストラン、クリスマスパーティーやきれいに飾られたお店があるのが日本のクリスマス(イブ)です。

ha7.jpg

Am Heiligabend veranstalten wir Weihnachtsfeier in Japan, deshalb habe ich mit asiatischen Freundinnen vorgenommen, uns bei einer Freunden zu treffen und auf unsere Art zu feiern. Wenn die Asiaten feiern, dürfen leckere Speisen nicht fehlen. Jeder hat etwas Zubereitetes mitgebracht.

クリスマスイブには日本ではクリスマスパーティーが催されます。なのでアジア人の友達と寄り集まってアジア式のパーティーをしました。もちろんご馳走は不可欠です。各自料理を持ち寄りました。

ha2.jpg

Sushi 寿司

ha3.jpg

Salat aus geräucherten Tofuscheiben mit Koriander und Chili  燻製の豆腐のサラダ、コリアンダーと唐辛子和え

ha4.jpg

In großer Gießkanne gekochte Fleisch-Gemüse-Suppe 大きな土瓶で調理したお肉と野菜のスープ

ha5.jpg

gebratene Reisnudel, Morchel, Shiitake und Gemüse 焼きビーフン、きくらげ、しいたけと野菜入り

ha6.jpg

weich gekochter Schweinebauch (eine Delikatesse aus Nord-China) 紅焼肉(豚バラの角煮、北中国の料理)

ha10.jpg

gebratene Brokkoli und Morchel ブロッコリーときくらげの炒め物

ha8.jpg

Nach dem Essen kommt die Bescherrung von Geschenken. Diesmal haben wir Sachen mitgebracht, die wir zu Hause nicht mehr benötigen (sogenannte Schrott). Es ist eine Überraschung, ob man vernünftige Sachen bekommt…..

食事の後はプレゼント交換です。今回は、自宅で必要がなくなったもの(いわゆるゴミ)を持ち寄りました。使えるものがあたるかはお楽しみ。

ha9.jpg

Um Geschenke zu erhalten, muss man diese Würfel werfen. Wenn man die Zahl 6 hat, kann man sich ein Geschenk aussuchen. Wir werfen die Würfel solange, bis alle Geschenke verteilt sind (Aber man hat keine Garantie, dass man wirklich etwas bekommt). Und nach der Verteilung der Geschenke wirft man zwei Würfeln. Wer die Zahl 1 hat, muss jemandem ein Geschenk abgeben, und wer die Zahl 6 hat, kann von jemandem ein Geschenk wegnehmen. Etwa 20 Minuten haben wir um die Geschenke gekämpft, wobei wir gelacht und geschrien haben.

プレゼントをもらうためには、このサイコロを転がさなくてはいけません。もし6の目が出たらひとつプレゼントを選べます。すべてのプレゼントがなくなるまでサイコロを振り続けます(その際、みんなが最低ひとつのプレゼントをもらえるという保障はありません)。そして、全てのプレゼントを配り終えたら、さらに2つのサイコロを使ってプレゼントの争奪戦をします。1の目が出たらひとつのプレゼントを誰かに譲らなくてはいけません。6の目が出たら、誰かからプレゼントを奪えます。約20分間、笑ったり叫んだりしながらサイコロを振り続けました。

植物性のキャビア pflanzliche Kaviar

Ein Bekannte wohnt auf der Insel Okinawa. Okinawa liegt in Süden von Japan und zwischen japanischer Kyushu-Insel und Taiwan. Ich bin in Kyoto geboren und in Osaka aufgewachsen, deshalb ist mir die Okinawa sehr fremd. Man spricht, isst und lebt anderes als Japaner auf vier großen Inseln.

ある知人が沖縄に住んでいます。沖縄は日本に南に位置し、九州と台湾の真ん中にあります。私は京都で生まれ大阪で育ったため、沖縄の事は知りません。地元の人は、4つの主の島に住んでいる人たちとは違う言葉を話し、違うものを食べ、違う生活をしています。

umibudou.jpg

Neuig hat er ein Foto auf Facebook ausgestellt. Grüne Dinge im Foto links unten, die wie Oktopus-Füße mit grünen Perlen aussehen, sind eine Meerpflanze, die auf Japanisch “Trauben aus dem Meer (Fachwort; caulerpa lentilifera)” genannt wird.

最近彼がフェースブックにこの写真を載せました。緑色の、タコの足に緑色のパールを散らしたようなものは海ぶどうと呼ばれている海に生息する植物です。

|