Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Getränke.
- Ausflug (2)
- Experiment (1)
- Film (1)
- Fisch (2)
- Frühstück (6)
- Gemüse (11)
- Getränke (8)
- Gewürze (1)
- japanisches Gericht (6)
- Koch- Lehrbuch (1)
- Kochutensilien (2)
- Meerestiere (1)
- Messe (2)
- Obst (1)
- Restaurantbesuch (2)
- Rezept (1)
- Seminar (5)
- Sonstiges (32)
- Uncategorized (1)
- Veranstaltung (1)
- 11.5.2012: 自然を食べる Landschaft verzehren...
- 15.4.2012: たこ焼き Takoyaki
- 14.4.2012: ジャーナリズム Journalismus
- 6.4.2012: 農場訪問 Besuch eines Bauernhofs
- 3.4.2012: 肉の実態 Meat The Truth
- 26.3.2012: キッチンパーティー Küchenparty
- 12.3.2012: インターノルガ INTERNORGA 2012
- 9.3.2012: 皮むきゴマ geschälter Sesam
- 5.3.2012: おひたし Spinat mit Soße
- 25.2.2012: 食を撮る Speisenfotographie
Archiv der Kategorie Getränke
日本酒セミナー Sake-Seminar
18.2.2012 von Shoko.
An der Volkshochschule Pankow/Berlin habe ich ein Seke-Seminar durchgeführt. Besorgt habe ich einen Sake für € 7,-/750 ml, zwei Sakesorten für jewiels € 70,-~€ 150,-/720 ml (Marktpreis) und Hou Hou Shu (Sake-Federweißer) für € 16,- /180 ml. Sie haben unterschiedlische Geschmäcke und Eigenschaften. Alle Teilnehmer haben den Unterschied von Geschmäcken herausfinden können.
国民大学(フォルクスホッホシュ-レ)でお酒のセミナーをしました。7ユーロのお酒1本、70から150ユーロするお酒を2本、そして泡泡酒という発行途中のお酒を持っていきました。それぞれ特徴のあるお酒です。受講者の全てが味の違いを見出しました。
Viele Leute wissen nicht, warum ein Sake sehr teuer ist. Wenn man die Herstellungsmethode von Sake gelernt hat, sagt man, dass der Preis der Qualität entspricht (Die kleine rosafarbige Flasche und die grüne Flasche stammen von Sake-Brauerei Marumoto Shuzo).
たくさんの人が、なぜお酒が高いのか知りません。しかし、お酒の造り方を習ったら、値段が高くてもそれが味に反映していると納得します。(左のピンクのお酒と真ん中の緑のお酒は丸本酒造さんからのものです。)
Auf dem Bild oben sind zwei Gläser von Kürbiskonfitüren zu sehen. Sie habe ich im Rixmannshof erworben. Sie passten nicht nur zu frisch gebackenem Brot, sondern auch zu frittierten asiatischen Maultaschen.
上の写真にカボチャのマーマレードが写っています。それらはリクスマンズホーフという農家で購入しました。焼きたてのパンのみならず、揚げ餃子にも良く合いました。
Geschrieben in Getränke | Keine Kommentare »
漁業と日本酒 Fischer sind Sakebrauer
27.11.2011 von Shoko.
Neuig hat mich ein Sakebrauer aus Kesennuma (Miyagi-Präfektur) besucht. Wie man weiß, wurde die Stadt Kesennuma am 11. März 2011 durch Erdbeben und Tsunami verwüstet. Wie die Stuation damals war und wie Leute noch leben, hat er uns erzählt.
つい最近、宮城県気仙沼市のある酒蔵のご主人が私たちのところに訪れました。お分かりのように、気仙沼は2011年3月11日の地震と津波で被災しました。その当時どうであったか、また、今の住民の生活はどうかなど、話してくれました。
Es ist selbstverständlich, dass der Sake im Winter hergestellt wird, deshalb sind viele Angestellte von Sakebrauereien im Sommer arbeitslos, aber die meisten Angestellte bei ihm sind Fischer im Sommer und Sakemacher im Winter, was ich sehr gut und praktisch finde.
日本酒が冬に造られるのは当たり前ですが、ほとんどの作業員は夏に無職となります。しかし、彼のところでは従業員のほとんどが夏は漁業従事者で冬は酒造りを担当します。とても良い事だと思います。
Aber Fischer haben ihren Arbeitsplatz verloren, weil Schiffe zerstört sind, der Fischmarkt nicht mehr existiert, viele Fabriken, in denen Fisch weiter verarbeitet wurden, nicht mehr da sind…. Trotzdem fassen sie Mut zusammen und unternehmen etwas neues.
しかし、たくさんの漁業従事者は職を失いました。なぜならたくさんの漁船が破壊されたから、魚市場が存在しないから、魚を扱う工場がなくなったからです。それでも彼らは希望を持って何かをしようとしています。
Geschrieben in Getränke | Keine Kommentare »
ゴーヤジュース Bittergurkensaft
10.10.2011 von Shoko.
Als ich Kind war, habe ich dieses Gemüse in Japan nie gesehen. Es wurde nur auf der Insel Okinawa gegessen, die sehr weit südlich von der japanischen Hauptinsel liegt. Dort herrscht ein tropisches Klima.
私が子供の時、この野菜を見た事がありませんでした。それは、日本のずっと南に位置する沖縄で食されていて、そこの気候はとても温暖です。
Dieses Gemüse heißt Goya (Bittergurke) und ist jetzt in ganzem Japan berühmt. Er schmeckt sehr bitter und nicht besonderes, aber Japaner essen sie ab und zu, um gesund zu werden und zu bleiben. Heute habe ich Bittergurke gekauft und mit Bananen, Milch und Ananassaft kombiniert.
この野菜はゴーヤ(にがうり)と言い、今では日本各地で有名です。とても苦くて特別な味はしませんが、日本人は健康になるため、そして健康を保つためにゴーヤを食べます。今日、ゴーヤを買い、バナナ、牛乳とパイナップルジュースを合わせました。
Zunächst wird die Bittergurke in Scheiben geschnitten und mit Salz bestreut, um bitteren Geschmack zu mildern.
まずはゴーヤを薄く切り、苦味を和らげるために塩をします。
Die Bittergurke wird leicht mit Wasser gewaschen, abgetropft und mit Bananen, Milch und Ananassaft püriert. Es ist ein gesundes Erfrischungsgetränk ohne Zucker.
ゴーヤは水でさっと洗い、水気を切ってバナナ、牛乳とパイナップルジュースでミキサーにかけます。これは健康で、砂糖を加えられていないさわやかな飲み物です。
Geschrieben in Getränke | Keine Kommentare »
ルエダのワイン Wein aus Rueda
20.9.2011 von Shoko.
Ich habe Freunde, die gut über Wein informiert sind. Diesmal habe ich mich mit Freunden bei einer Weinverkostung in Stilwerk Berlin verabredet.
友達にワイン通の人がたくさんいます。今回、友達とベルリンのStilwerkという所で行われるワインテースティングに行きました。
Weine kommen aus Rueda in Nord-Spanien. Ich habe eine Rebsorte “Verdejo” kennengelernt.
ワインは北部スペインのルエダからのものです。私はここで、Verdejoというぶどうで造ったワインを知りました。
Es ist empfehlungswert, mindestens einmal Weißwein und Schaumwein aus Rueda zu probieren. Es gibt bestimmt viele ahnungslose Leute (wie mich), die nur Rotwein aus Spanien kennen.
最低でも1度はルエダの白ワインとスパークリングワインを試す事をお勧めします。私のように、知識がなく、スペインの赤ワインしか飲んだ事がない人が多いからです。
Geschrieben in Getränke | Keine Kommentare »
酒蔵のご主人 der Betreiber einer Sakebrauerei
13.9.2011 von Shoko.
Am 12.09.2011 ist Herr Marumoto, der Betreiber der Marumoto-Sakebrauerei, nach Deutschland gekommen und hat mich in Berlin besucht. Für Sake und Japan interessierte Freunde sind auch zum Abendessen gekommen, und wir haben einen unterhaltsamen Abernd verbracht.
丸本酒造の丸本さんがドイツにいらっしゃって、2011年9月12日、私がいるベルリンまで足を運んでくださいました。夕食には、お酒と日本に興味を持つ私の知人も参加し、楽しい夜を過ごしました。
Am 13. 09.11 hatten wir etwas Zeit, bis Herr Marumoto seine Reise fortgesetzt hat, deshalb haben wir Coledampf´s & Companies besucht. Dort dürfte Herr Marumoto eine kleine Sake-Verkostung für Gäste, Freunde und Mitarbeiter des Ladens durchführen. Er sucht ständig nach Leuten, die Esskultur und gute Sachen verstehen. Herr Jörg Teuscher, Journalist für Hoteliere und Gastronomie, ist keine Ausnahme.
9月13日、丸本さんが次の目的地まで向かわれる前に少し時間があったため、Coledampf´s & Companies という店に行きました。そこで彼はお客さん、知人と店の従業員に小さな試飲会をしました。彼は常に食文化と良いものを理解できる人を探しています。そして、ホテル、飲食業関係のジャーナリストであるJörg Teuscher さんはそのうちの一人です。
Vor dem Weinsortiment des Ladens wurden ”Organic-Sake Chikurin”, “Hou Hou Shu (Federweißer aus Reis)” und weitere zwei Sakesorten vorgestellt. Der Geschmack von vier Sakesorten war sehr unterschiedlich und im positiven Sinne ungewöhnlich, denn gute Sakesorten wie die von Herrn Marumoto sind kaum in Deutschland vermarktet.
店のワインコレクションの前で、「オーガニック酒 竹林」「泡泡酒」、そして他にも2種のお酒が紹介されました。これらの4種のお酒の味はとても様々で、ドイツではこのような良いお酒があまり手に入らないので、前代未聞の味でした。
Es ist eine sehr interessante Kombination; Sake und europäeische Gerichte. Warmer Carpaccio und geschmortes Dammhilschfleisch von der Küche des Ladens wurden mit Sake kombiniert. Es war sensationell!
お酒とヨーロッパの料理、とてもおもしろい組み合わせです。お店のキッチンでで作られる、温かいカルパッチオと煮込んだ鹿肉の料理がお酒とマリアージュされました。これはセンセーショナルです。
Geschrieben in Getränke | Keine Kommentare »
驚きのワインボトル eine überraschende Weinflache
8.9.2011 von Shoko.
Ich habe von einer Freundin einen Prädikatswein bekommen. Und gerade habe ich angefangen die Flasche zu öffnen.
ある女性の友達から、特別名称されたワインをいただきました。先ほど、ボトルを開けようと試みました。
Es ist eine Überraschung. Unter der Alu-Hülle verbirgt sich ein durchsichtiger Plastikdeckel!
驚きです。アルミのキャップの下には、プラスチックのフタがあります。
Unter dem Plastikdeckel befindet sich noch ein schwarzer Deckel.
プラスチックのふたの下にもうひとつ黒い栓があります。
Unter dem schwarzen Deckel befindet sich ein Deckel, der normalerweise für Bierflaschen verwendet wird.
黒いふたの下にはビール瓶に使用されるフタがありました。
Die Weinflasche habe ich mit einem Bier-Flaschenöffner geöffnet. Aber der Geschmack von Wein ist klasse!
ワインのボトルを栓抜きで開けましたが、ワインは逸品ものです。
Geschrieben in Getränke | 1 Kommentar »
トルコのワイン Wein aus der Türkei
27.4.2011 von Shoko.
Warum bin ich nicht auf die Idee gekommen, Wein aus der Türkei auszuprobieren? Habe ich gedacht, dass kein Wein in der Türkei hergestellt wird? Selbst in Japan werden viele Weinsorten aus japanischen Rebsorten wie Koshu hergestellt, und wenn Japaner Wein haben, sollen die Türken auch ihren eigenen Wein haben.
なぜこれまで私は、トルコのワインを飲んでみようと思わなかったのでしょう。トルコではワインは生産されないと思っていたのでしょうか。日本にさえ日本の甲州などのような日本のぶどう品種で造られたワインがあるので、日本人のワインがあるのならトルコのワインがあっても当然です。
Bei einer Veranstaltung hat uns ein türkischer Freund diesen Wein angeboten. Da der Wein sehr lecker war, habe ich eine Flasche erworben und mit nach Hause genommen. Er ist kräftig aber rund, hat weinige Säure und nicht viele Tannine. Geschmacklich ist er ähnlich wie ein Wein aus Cabernet Sauvignon, aber er könnte aus mehreren Rebsorten hergestellt sein (Ich bin noch nicht so gut, um Wein zu beurteilen).
ある催し物でトルコ人の友達がこのワインを飲ませてくれました。とてもおいしかったので1本買って持って帰りました。ワインは力強く丸みがあり、酸が少なくてタンニンも程々です。カベルネ、ソービニィヨンから造られたワインのような味がしましたが、数種のぶどうから造られたものかも知れません(ワインを語るには勉強不足です)。
Geschrieben in Getränke | Keine Kommentare »
玄米茶 Genmai-cha (Reistee)
20.2.2011 von Shoko.
In Japan trinkt man genzen Tag Tee. Gerne getrunkene Teesorten bei mir zu Hause sind Genmai-cha und Mugi-cha. Genmai-cha ist aus Teeblättern und angerösteten Reiskörnern hergestellt. Mugi-cha ist Tee aus gerösteten Gersten, aber ohne Teeblätter. Da die beiden Teesorten wenigeren Teein als normale Teesorten enthalten, konnte ich in meiner Kindheit sehr viel davon trinken, ohne körperliche Reaktion und Schlafstörung zu bekommen. Mugi-cha wird oft im Sommer zubereitet und kalt getrunken. Er ist besserer und gesunder Durstlöscher als süße Erfrischungsgetränke. In Deutschland kaufen wir auch Genmai-cha und Mugi-cha.
日本では一日中お茶を飲みます。うちでよく飲むお茶は玄米茶と麦茶です。玄米茶は炒った米とお茶の葉から作られ、麦茶はお茶の葉が入っていない、炒った大麦から作られます。どちらもテーインが他のお茶より少なく含まれるため、子供の頃は体に影響もなく、睡眠に支障することなくお茶をたくさん飲めました。麦茶は主に夏、冷たくして飲みます。そのお茶は甘い飲料水より健康的で良い飲み物です。ドイツでもこれらの二つのお茶を買っています。
Geschrieben in Getränke | Keine Kommentare »





















