日本旅行、11日目と12日目 der 11. und 12. Tag der Japanreise

der 11.Tag  nach Kyoto 11日目は京都へ

  • die letzte Fahrt mit Shinkansen nach Kyoto 最後の新幹線搭乗で京都へ
  • der Markt Nishiki-Ichiba  錦市場へ
  • Gion  祇園
  • Hotel ; Kyoto Tower Hotel ホテルは京都タワーホテル

der 12.Tag nach Fushimi, Shinden, Uji  12日目は伏見、新田、宇治へ

  • Schrein Fushimi Inari mit Tausend-Toren  伏見稲荷と千本鳥居
  • zum Wagyu-Essen  和牛を食べに
  • Tee-Laden  お茶の宇治へ

 

der 11.Tag
11日目

Die letzte Fahrt mit Shinkansen. Wie man sieht, die Türen des Zuges kommen dort, wo die Markierung ist. 

最後の新幹線。もちろん、ドアはちゃんと指定の場所で開きます。

Nachdem wir in Kyoto angekommen waren, sind wir sofort zum Nishiki-Markt gegangen. Auch wenn man dort sehr gute Waren bekommen kann, ist es zu touristisch geworden.

京都についてすぐ錦市場へ。まだまだ良いものが手に入りますが、観光客でごった返しています。

Man sollte sich ein Bisschen Zeit nehmen und in Gion-Viertel sparzieren. Schmale Gassen mit Restaurants, schöne Natur und lustige Touristen….

ゆったりとした気分で祇園を散歩。小路地の料理屋さん、素晴らしい自然、そして面白い観光客、、、。

Nach diesem Sparziergang sind wir nach Hause gefahren, ein Paar Leute sind zum Goldenen Tempel gefahren, und die restlichen Freunden sind zum Hotel gefahren. Die Stadtbesichtigung wird auf eigenen Faust gemacht.

散歩の後私たちは福知山に帰りました。何人かは金閣寺へ、そして残りはホテルへ。市内観光は各自で行いました。

der 12.Tag
12日目

Wir haben uns am Kyoto-Bahnhof verabredet. Zu Fushimi fährt man nur 2 Stationen von Kyoto. Es gibt Schrein Fushimi-Inari, und Fuchse werden als Gott für Geschäfte verehrt. Dieser Schrein ist auch berühmt für Tausend-Toren. Die roten Toren stehen eines nach dem anderen, und wenn man darunter läuft, gibt es kein Ende. 

京都駅で待ち合わせをし、伏見まで電車で2駅走りました。伏見には伏見稲荷があり、きつねが商売の神様として祭られています。また、千本鳥居も有名で、その下をくぐっていると終わりがありません。

  

Mein Mann wollte unbedingt eine Kaffeepause machen, deshalb sind wir vom Schrein rausgekommen und Stückchen gelaufen. Nach der Kaffepause habe ich Messergeschäft Furuta entdeckt, in dessen Schaufenster Messer für Linkshänder präsentiert waren. Ich habe sofort einen Freund geholt, der unbedingt gutes Messer für Linkshänder haben wollte. Die Messer dieses Geschäfts werden in Sakai, Osaka hergestellt, was ein gutes Zeichen ist. Der Ladenbesitzer, seine Frau und sein Sohn arbeiten im Geschäft. 

うちのダンナはまたコーヒータイムにしたいと言い出したので、お稲荷さんから外に出て少し歩きました。そしてコーヒーを飲み終わって帰ろうかとすると、そこに京都伏見山、刃物フルタの看板が。ショーケースには左利き用の包丁もあり、すぐに友達のところに行きました。一人の友達は左利きで、質の良い左利きの包丁が欲しいと言っていたからです。この店はご主人とその奥さんと息子さんで営まれています。

Unser Freund hat ein Messer gekauft, und der Sohn des Ladenbesitzers hat den Namen des Freundes auf Japanisch auf das Messer reingeschlitzt. Ich war glücklich, dass ich Messer aus Sakai gefunden habe. Jetzt sind der Ladenbesitzer und unser Freund auch glücklich.

私たちの友達は包丁を買い、息子さんが彼の名前を日本語で入れてくれました。良い堺の包丁を見つけられて私もしく、店のご主人も友達も喜んでいました。

 

Von Fushimi sind wir mit dem Zug nach Shinden gefahren. Mit etwa 2 km Entfernung befindet sich das Restaurant Gourmetria Tajima. Wir haben dieses Restaurant ausgesucht, weil wir Herrn Takami, der in Ichijima (Hyogo Präfektur) Wagyu-Zucht betreibt, kennen und dessen Schwiegersohn der Inhaber dieses Restaurants ist. Ich weiß, woher das Wagyu-Fleisch stammt. 

伏見から電車で新田までやってきました。2キロくらい歩いたところにグルメリア但馬というレストランがあります。このレストランを選んだのは、兵庫県の市島で和牛の飼育をしている高見さんにお世話になったことが数回あり、その娘婿である飯田孝明さんがこの店を切り盛りされているからです。

 

 

Nachdem wir ein Muss hinter uns haben, laufen wir nach Uji.
和牛を食べるという任務を終え、歩いて宇治へ。

Ich habe meine Freunde für ein Seminar mit Matcha-Herstellung angemeldet. Ich habe Mails inkl. Änderungen von Termin und Personalanzahl an den Laden geschickt aber habe gar keine Antwort darauf erhalten. (Ich bin der Meinung, der Laden hat jeden Tag sehr viel zu tun.) Trotzdem sind wir einfach zu dem Teeladen gekommen. 

私たちはあるお茶屋さんに着きました。友達のために抹茶つくり体験を予約しました。何度もメールを書き、日程の変更や人数の変更も伝えましたが、まったく返事が来ません。(多分お店がとっても忙しいのでしょう。)仕方ないのでそのまま向かったのです。

Als ich gefragt habe, ob unsere Reservierung für die Matcha-Herstellung noch gültig wäre, hat ein Herr mir erwidert, dass er einen Tag davor auf uns gewartet hätte. Vielleicht hat er den Termin vor der Änderung im Kopf gehabt. 

店の方に私たちの予約が入っているかと聞いたら、前の日に待っていたというのです。多分彼は日程を変更する前のことを覚えていたのでしょう。

Trotzdem hat er meinen Freunden eine Einführung in die Welt von Matcha durchgeführt. Da der Herr Deutsch sprach, habe ich mir Zeit genommen, um die nächste Telefonzelle zu finden und zu Hause anzurufen.

そんなことがありましたが、友達のために抹茶の世界の説明をしてくれたそうです。店の方がドイツ語を話されたので、私は公衆電話を探して、家に電話をし、帰宅時間が遅れることを伝えました。

Nach dem Seminar bin ich davon erfahren, dass der Herr zu schnell gesprochen hatte, als meine Freunde alle einzelne Details verstanden hätten. Und die Matcha-Herstellung wurde nicht gemacht. Aber es ist wichtig, einen guten Matcha kennenzulernen. 

後で聞いたのですが、彼はとても早口で話したので、みんなは言っていることがところどころ分からなかったそうで、抹茶つくり体験もなかったようです。でも、おいしい抹茶のことを学べてよかったと思います。