もうしました。schon gemacht

Genki Haraguchi 20150826_225022

(Verlobung / 婚約)

Am 12.August war ich bei Genki zu Hause, weil ich ihm etwas zum Essen mitbringen wollte und wegen seines kaputten iPhones überall rumtelefonieren musste. Als ich mich um das Telefonieren gekümmert hatte, ist Genki in sein Zimmer verschwunden. Nachher fragte er mich, ob ich einen Kugelschreiber mit der schwarzen Farbe habe. Er machte etwas merkwürdiges.

8月12日、食料を届けるのと壊れたiPhoneに関して電話をしまくるために元気くんの家に行きました。私が電話で忙しくしている間に、彼は自分の部屋に閉じこもり、また、黒い色のボールペンがないかと聞いてきました。変なことをしているんだなと予想していました。

Wir sind auch zum Einkaufen gefahren und haben einen Briefumschlag gekauft. In den Briefumschlag hat er seine „Sache“ hineingegeben, und den Brief an seine Freundin adressiert. Am nächsten Tag habe ich den Brief mit Briefmarken frankiert und in den Postkasten reingeworfen. Mein Mann fragte, ob es einen Heiratsantrag wäre. Genki hat mir gesagt, ja, das war es.

私たちは買い物にも出かけ、封筒を買いました。元気くんはその封筒の中に「あるもの」を入れ、るり子さんの住所を書きました。次の日、私がその手紙に切手を貼って送ったのですが、うちのダンナが「それってもしかして婚姻届け?」と言っていたので、元気くんに問い詰めたところ、「そうです」と。

20150901-00000007-nksports-000-4-view

Nun, nach dem Spiel gegen Dortmund ist Genki mit Kagawa zusammen nach Japan geflogen, weil sie am Spiel der japanischen Nationalmannschaft teilnehmen werden. Am Flughafen angekommen, war Kagawa sehr gefragt und musste viel Autogramm geben. Einige Journalisten gingen zu Genki und fragten, ob er mit seiner Freundin heiraten will. Er antwortete, „ich habe es schon hinter mir“. Ja, ich habe seinen Heiratsantrag per Post geschickt. (^_^)

ドルトムント戦のあと、香川選手と一緒に、日本のナショナルチームで試合をするために日本へ向かいました。空港では香川選手はモテモテで、サインもねだられていました。元気くんのところには少しのジャーナリストが来て、「彼女との結婚はいつをお考えですか」との質問が。すると「もうしました」のひとこと。元気君らしい答え。そうです、婚姻届けは私が郵送したのです。笑