秋季会議での講習 ein Kochkurs anlässlich des Herbstkongresses 2016

1 dsc_3046

Anlässlich des viertägigen Herbstkongresses 2016, der vom BDSU (Bundesverband Deutscher Studentischer Unternehmensberatungen e.V.) veranstaltet wurde, wurden um 350 Studenten aus ganzem Deutschland in Berlin gesammelt. Sie nehmen an verschiedenen Seminaren teil, und ich habe auch ein Seminar angeboten.

BDSU主催の会議に、ドイツ中の学生が約350人ベルリンに結集しました。彼らは毎日講義に参加し、私もその一部として料理講習をしました。

Gekocht haben wir japanische Gerichte. Ein japanischer Freund hat mir gesagt, dass wir nur allgemeine japanische Gerichte und nicht Fein-Dining gekocht haben, aber welcher Kochanfänger möchte und kann ein Kaiseki-Ryori (ein feines japanisches Menü) innerhalb 3 Stunden kochen? Wenn ich in Japan wäre, würde ich z.B. Königsbergerklopse, Sauerbraten, Forellen Müllerinart, Rote Grütze usw. als deutsche Speisen vorschlagen und nicht feine Französische-Deutsche-Küche, die man in Sternerestaurants anbietet.

講習で作ったのは日本で有名な料理。ある日本の知人が、「B級グルメだね」と言いましたが、料理をしたことない人たちに懐石料理みたいな日本料理を3時間以内で作らせるなんて無理です。私が日本にいたら、Königsbergerklopse, Sauerbraten, Forellen Müllerinart, Rote Grütze などをドイツ料理として紹介して、星のあるレストランで食べるような料理は作らないでしょう。

dsc_3055 dsc_3058

Okonomiyaki und Ishikari Nabe お好み焼きと石狩鍋

dsc_3059 dsc_3062

Tori Teriyaki und blanchiertes Gemüse mit Sesam-Sauce 鶏照り焼きと野菜のゴマダレがけ

dsc_3063 dsc_3066

Gyoza und frittierte Seetangrolle 餃子と揚げ寿司

dsc_3067 dsc_3068

Inside-Out-Roll うら巻き寿司

Vanille-Eis mit Matscha-Sauce (kein Foto) バニラアイスの抹茶ソースがけ(写真はありません)