長崎ちゃんぽん?? Nagasaki-Champon?

In Nagasaki-Präfektur ist berühmt für Dejima-Halbinsel, auf der man in der Epoche Edo (1600 ~ 1867) erlaubt war, Kontakt zu Ausland und Ausländern zu haben, während Japan die Tür nach Außen geschlossen hatte. 
長崎は出島で有名です。出島は鎖国時代に唯一外国との取引を許されていた場所です。

In Nagasaki gibt es ein berühmtes Gericht „Nagasaki-Champon“. Das Wort Champon kommt aus Korea und bedeutet „Chaos“ oder „Durcheinander“. Man hat Gemüse, Meeresfrüchte und Fleisch zusammen gebraten, mit Stärke gebunden und auf die Nudelsuppe gegeben, und dieses Gericht wurde „Nagasaki-Champon“ genannt.

長崎には有名な「長崎ちゃんぽん」があります。「ちゃんぽん」という言葉は元をたどると韓国語の「混乱」や「混ぜこぜ」のような意味になると言います。野菜、魚介、肉類を一緒に炒めてとろみをつけ、ラーメンの上に乗せたのが長崎ちゃんぽんです。

Aber in Osaka, in der ich aufgewachsen bin, haben wir Nagasaki-Champon so zubereitet, dass wir die Gemüse-Meeresfrüchte-Fleisch-Soße auf frittierte Nudel gegeben haben (siehe Foto oben).  Richtig heißt das Gericht „Sara-Udon“. Dieses Missverständnis kam dadurch, dass meine Mutter mit den Zutaten für Nagasaki-Champon „Sara-Udon“ zubereitet hat. Dank an Hinweis einer Freundin bin ich etwas schlauer geworden. 

しかし大阪に住んでいた私は、長崎ちゃんぽんと称して揚げ麺のあんかけを作っていました(上の写真、ただし麺は揚げていません)。この料理の正式名は「皿うどん」だそうです。この勘違いが生まれたのは、母が長崎ちゃんぽんの材料をスーパーで買ってきて、皿うどんを作ったからです。今回、知人の指摘で一つ正しい知識を得ることが出来ました。