日本旅行、1日目 der 1. Tag der Japanreise

der erste Tag in Tokyo, 01.10.18 旅行初日、東京2018年10月1日

  • Ankunft in Tokyo 東京到着
  • Peace Kitchen, zusammen kochen und essen ピースキッチンにて食事を作って食べる
  • Hotel; Sunroute Gotanda  ホテル、サンルート五反田

Am 30.September zog der Taifun 24 über das Land Japan durch. Mein Mann und ich waren in Yamanashi und haben uns Sorgen gemacht, weil wir am 01. Oktober in Tokyo sein müssten und unsere Freunde in Japan ankommen sollten. Auch wenn der Taifun weg war, hat er mehrere Schäden hinterlassen. Zwei Freunde, die über Hong Kong nach Japan reisen wollten, mussten eine Nacht am Flughafen bleiben, weil der Flug wegen des Taifuns gestrichen wurde. 10 Freunde, die am 30.September von Europa abgeflogen sind, sind am 01.Oktober glücklicherweise sicher am Narita International Flughafen gelandet. Die Zugverbindung zwischen Yamanashi und Tokyo ist unterbrochen, deshalb habe ich sofort nach der Busfahrt recherchiert und habe zufälligerweise einen Bus mit freien Plätzen gefunden, der nach Tokyo fährt. Die Freunde, die vom Flughafen zum Hotel fahren mussten, hatten auch keine Zugverbindung. Sie haben ein Bus und ein Taxi genommen und das Hotel erreicht.

9月30日に台風24号が日本を通過しました。私たちは山梨にいて、翌日に成田空港に行かなくてはならなく、また友達が日本に到着する予定だったので、とても心配していました。台風は10月1日にすでに通り過ぎていましたが、爪痕を残していて、香港経由で来るはずだった2人の友達は、台風の影響で飛行機がキャンセルされて1日空港で過ごしました。10人の9月30日にヨーロッパを出発した友達たちは、ぎりぎりでしたがちゃんと成田空港に着きました。列車が止まってしまったため、私たちは東京行のバスを探して、幸いにも席が確保できました。成田に着いた友達たちも電車がなくて、バスとタクシーでホテルに来ました。

Wir hatten vor, am 01.Oktober etwa 15 japanische Freunde zu treffen und gemeinsam zu kochen. Zeitlich haben wir geschafft, in „Peace Kitchen“ in Roppongi zu sein.

10月1日の夜は15名くらいの日本人の友達と会って、一緒に料理をする約束がありました。時間的に六本木にあるピースキッチンにちゃんとたどり着くことができました。

        

Auf uns warteten der Besitzer des Peace Kitchens und seine Kochkollegen. Als meine Freunde angefangen haben, deutsche Gerichte zuzubereiten, haben sie großes Interesse gezeigt. Das Kochen ging fast ohne mich. Ich habe eine Schnaufpause vor der großen Reise machen dürfen. 

ピースキッチンの経営者の方とそのコック仲間の方々が私たちを出迎えてくれました。ドイツ人の友達が料理を始めたところ、日本の方々はとても興味を示されていました。料理はなんとか私抜きでもやってくれました。次の日から大旅行が始まるので、つかの間の休息といったところです。

Außer Wein und Bier gab es gute Sakesorten, die von Japanern gebracht worden sind. 

ワインとビールの他にも、日本の方々が持ってきてくださったおいしいお酒がありました。

Yamwurzel und Trauben aus dem Meer 山芋と海ブドウ / Maissuppe トウモロコシのスープ

Königsbergerklopfe und Kartoffel 肉団子の煮込みとジャガイモ / Rote Bete-Salat レッドビーズのサラダ /
Tofu mit Leinöl und Salz 豆腐のオイルと塩がけ

Spätzle mit Sauerkraut シュペッツェルとザワークラウトの炒め物 / Rotoswurzel in Sesam レンコンのえごま和え

 

Risotto-Carbonara リゾットのカルボナーラ風 / Kartoffelpuffer ジャガイモのおやき

 

Nudelsuppe aus Okinawa ソーキそば / Kaki-Strudel 柿のシュトゥルーデル

Japanische Freunde 日本のお友達

Herr Toshiya Sasaki (Slow Food Sugunami 佐々木俊弥さん)
Frau Noriko Sasaki (Slow Food Suginami 佐々木紀子さん)
Herr Yasuhiro Higa und seine Familie (Peace Kitchen Tokyo 比嘉康洋さんとその家族)

Herr Satoshi Yoshikata (Multi-Chef 芳片聡さん)
Herr Youhei Abe (Ital-Chef 阿部洋平さん),

Frau Tomoko Sugeno (Chef 菅野智子さん)
Frau Tomoko Takatoh (Medicinal Meal 高遠智子さん)

Herr Munetaka Tajima (Slow Food Fukushima 田島崇隆さん)
Herr Toru Saito (Yokohama Maruuo 斎藤融さん)
Frau  Sumiko Ando (Galeria Space S 安藤寿美子さん)
Frau Chiyo Abe (Craftcare 阿部千代さん)

 

Wir sind … 私たちは

Shoko Kono (河野章子)
Naoto Kono (河野直登),

Thomas Marek (トーマス マレック)
Thomas Nagel (トーマスナーゲル),

Ulrike Rösler (ウルリケ リューズラー)
Eva Rammisch (エファ ランミッシュ),

Marion Döring (マリオン デューリング)
Petra Podgurski (ペートラ ポドゥグルスキー),

Silke Kielisch (ジルケ キーリッシュ)
Anke Blaufuß (アンケ ブラオフース),

Brigitte Steder (ブリギッテ シュテーダー)
Uwe Ziesack (ウヴェ ツィーザック),

Birgit Schmidts Kennerknecht (ビルギット シュミッツ ケンナークネヒト)
Anton Kennerknecht (アントン ケンナークネヒト)