日本旅行、6日目 der 6. Tag der Japanreise

der 6. Tag in Kesennuma 6日目は気仙沼の観光と視察

  • Seminar über den Fischfang und Besuch des Fischmarkts  海の市での講習と魚市場見学
  • Besuch des Museums „Rias Ark Museum of Art“  リアスアーク美術館の見学
  • Mittagsessen im Museum  美術館での昼食
  • Besichtigung der Austern- und Jakobusmuschelzucht  牡蠣とホタテの養殖所の見学
  • Besichtigung des Biomasse-Kraftwerks バイオマス発電所の見学
  • Besuch der Sakebrauerei Otokoyama Honten  男山本店の見学
  • Abendessen ミナトノトウヤにて夕食

 

Morgenfrüh sind wir mit dem gemieteten Bus zum Markt des Meeres, Museum der Haie gekommen. Dieses Museum befindet sich direkt neben dem Kesennuma-Fischmarkt.

早朝より貸し切りバスで海の市、シャークミュージアムに来ました。このミュージアムは気仙沼魚市場の真横にあります。

Herr Nishant Annu (Bild oben rechts), der gestern auch zum Essen gekommen ist, begleitet uns ganzen Tag, denn er kennt sich die Stadt sehr gut aus und kann vieles auf Englisch erklären.

前日の食事会にも来てくれたアンヌ 二シャントさん(上の写真右)が一日案内をしてくれます。彼は気仙沼をよく知り、また英語での通訳もしてくれます。

Herr Kota Onodera hat uns über den Fischfang von Thunfisch, Schwertfisch, Bonitofisch und Samma (eine dünne Makrelenart) erklärt. Und er zeigte uns Nadel, Seile, Stangen und Netz, die für den Fischfang benutzt werden.

小野寺航太さんがマグロ、カジキ、カツオ、サンマなどの漁の説明をしてくれました。また釣り針、糸、竿、網などの道具も見せてくれました。

 

Nach dem Seminar hat uns Herr Onodera zum Fischmarkt geführt. Nach und Nach kommen Schiffe zurück, und vor uns lagen Schwertfisch, Haie und sehr viel verschiedene Fischsorten. 

講習のあと小野寺さんは私たちを魚市場に案内してくれました。次々に船が港にやってきて、カジキ、サメやたくさんの魚を水揚げしています。

 

Wir sind in Rias Ark Museum of Art angekommen. Herr Hiroyasu Yamauchi wartete auf uns. Er hat uns über das Museum und einzelne Ausstellungen erklärt. 

私たちはリアスアーク美術館にやってきました。学芸員の山内宏泰さんがミュージアムとそれぞれの展示会の説明をしてくれました。

 

In einem Raum werde Sachen ausgestellt, die seit langem in Kesennuma verwendet werden. Außer Fischfang werden auch Nori-Produktion, Gemüse- und Getreideanbau getrieben. 

一つの展示場には気仙沼で昔から使われてきた道具が展示されています。この地域では漁業だけではなく、海苔の生産や野菜と穀物の収穫などもされていたようです。

Ohne Haien existiert Kesennuma nicht. Es gibt die Tatsache, dass andere Nationen Haie fangen, um nur die teuren Flossen zu bekommen, aber wie es in einem Bild vom Fischmarkt zeigt, wird ganze Haise gehandelt. Fleisch wird wie anderen Fischfilets gegessen oder für die Produktion von Fischpastete genommen. Innereien werden gegessen oder für die Herstellung von Medikamenten verwendet. Aus Haut werden Taschen und Gürtel produziert.

サメなしでは気仙沼は語れません。他の国ではサメを捕まえてフカヒレだけをとるという事実がありますが、上の魚市場の写真の一枚にもあるように、気仙沼では丸々1匹のサメが取引されています。身は他の魚の切り身同様に食されたり、練り物製品に使われたり。内臓も食用にしたり医薬品に加工されたり。またサメの皮はカバンやベルトなどに使用されます。

Ich fand es sehr schön, dass man überall solche Erklärungen sehen kann, die von Herrn Yamauchi gemalt worden sind. 

山内さんが描かれた説明がいたるところに展示されていて、とても素晴らしいと思いました。

 

Mittag haben wir im Restaurant des Museums gegessen. Wir haben verschiedene Gerichte bestellt, und alles war sehr schön und lecker. Man kann in dieses Museum auch nur zum Essen gehen. 

お昼は美術館内のレストランで食べました。みんなそれぞれ好きなものを頼みましたが、どれもきれいでおいしかったです。食べるためだけにこの美術館を訪れてみても良いかもしれませんね。

 

Nachmittag sind wir auf einen Schiff gestiegen. Herr Masaya Hatakeyama und seine Frau würden uns ihre Arbeit zeigen. Sie züchten Austern, Jakobusmuschel und Seetang. Es war sehr interessant zu hören, dass die Babys von Austern auf die Schale von Jakobusmuschel belegt werden, bis sie relativ groß sind. 

午後は船に乗り込みました。漁師のやっくんこと畠山雅也さんとその奥様が、私たちに彼らの仕事を見せてくれました。彼らは牡蠣、ホタテ、海藻などを養殖しています。また、牡蠣の赤ちゃんはホタテの貝に付着させて育てると聞き、とてもビックリしました。

Wir konnten auch erfahren, dass die leicht erwachsenen Austern in einzelnem Stück an einer Seile befestigt werden und in eine Stelle, wo die Wellen stärker sind, gelegt werden, damit sie kräftig wachsen. 

そして、少し育った牡蠣は1つずつロープにつなげて波の少し荒いところに移動させて、力強く育つようにすることを知りました。

Als Herr Hatakeyama uns gefragt hatte, wer von uns Austern roh probieren möchte, haben sich mehrere Leute gemeldet. Ich liebe Austern aber darf nicht essen, denn mein Magen streikt, und ich würde am nächsten Tag ganzen Tag im Bett bleiben. 

畠山さんが私たちに、牡蠣を食べたい人はいますかと聞いたところ、たくさんの人が手を挙げました。私は牡蠣は好きなのですが、お腹のほうが受け付けてくれなくて、一度食べたら次の日はベッドの上なのでやめておきました。

Frau Hatakeyama hat uns Austern aufgemacht. Das Fleisch war sehr groß, und mein Mann konnte das ganze Stück nicht in den Mund geben und hatte mehrmals abbeißen sollen. Leute, die das gesehen haben, haben davor geekelt. Ein Paar Leute haben sich zurückgemeldet und keine Austern gegessen. 

畠山さんの奥様が牡蠣を開けてくれました。身はとっても大きくて、うちのダンナは一度では食べきれずに噛みちぎって食べていました。これを見ていた友達が、なぜか食欲をなくし、食べたいと言っていたうちの数人がやっぱりやめた状態でした。

Das Ehepaar Hatakeyama hat uns Kappa Ebisen, ein Kräcker aus Weizenmehl und Schrimps, vorbereitet. Diese Kräcker haben wir in die Luft geworfen, dann kamen sehr viele Möwen hinter uns. Zwischendurch haben wir uns auch mit Kräckern gefuttert, und am nächsten Morgen haben mehrere Freunde diese Kappa Ebisen für sich gekauft.

畠山さんご夫婦がかっぱえびせんを取り出しました。それを私たちが空に撒いたらカモメが寄ってきました。その途中で私たちもこのかっぱえびせんを食べたのですが、次の日に数人がこのお菓子を買っていました。

An der nächsten Zuchtstelle haben wir Jakobusmuschel gegessen. Eigentlich essen Japaner das ganze Ding, aber da einige Stellen der Jakobusmuschel gut gewaschen werden müssen, haben wir reines Muskelfleisch bekommen. Es war ganz anderes als das, was wir im Geschäft kaufen. Frischer geht´s nicht.

次の養殖ポイントではホタテを食べました。本来ならすべての部位を食べますが、ちゃんと洗ってからでないと良くないとのことで、白い貝柱の部分のみをいただきました。やはりお店で買うのとは全く味と弾力が違いました。

 

Aus dem Schiff ausgestiegen sind wir zu einem Biomasse-Kraftwerk gekommen. Herr Makoto Onodera ist Leider des Kraftwerks. Er hat uns erklärt, dass Slow Food Kesennuma eine große Hilfe bei der Wiederherstellung der Stadt leistet. Er und seine Partner sehen, dass die Forstwirtschaft allmählich verschwinden wird, weil die Arbeit in den Bergen sehr hart ist und man gefällte Bäume nicht für den angemessenen Preis verkaufen kann. Wenn die Forstwirtschaft nicht mehr getrieben wird, sterben die Berge, wodurch die Umwelt auch schlechte Einflüsse nimmt.

船から降り、バイオマスエネルギーの工場へ行きました。バイオマスとは自然の資源という意味で、その資源からエネルギーを作るのです。工場の責任者の小野寺誠さんが、スローフード気仙沼が町の復興に大きな役割を果たしていると説明してくれました。彼とその仲間は、仕事のきつさや収益が少ないことから林業が消えつつあることに着目しました。林業がされなくなると山々の活力が衰え、まわりの環境にも悪い影響を与えるというのです。

Das Kraftwerk ist von einer deutschen Firma gebaut. Man darf die Technik und Geheimnisse des Kraftwerks nicht verraten, deshalb werde ich hier nichts darüber berichten. Aber ich erkläre einiges. Wenn die Forstwirtschaft betrieben wird, werden die Berge gesund, und die Berge geben Kraft und Nährstoffe ins Mehr und an seine Umwelt. Aus Holz werden Möbel und Häuser gebaut, aus Holzspänen werden Strom und Fernwärme gewonnen, und Arbeitsstellen werden geschaffen. Beim Kauf von Holzspänen zahlt die Firma die Hälfte des Geldes mit Gutschein, der in Geschäften in Kesennuma eingelöst werden kann. Es gibt eine positive Kettenreaktion.

発電所はドイツの会社の技術を使って建てられました。この工場の技術的なことと工場の仕組みについては公開してはいけないので、それについて触れませんが、全体的な流れについては説明しましょう。林業が昔のように営まれるようになると手入れされるため山が元気になります。山が元気になると海や環境に栄養分がまわります。木からは家具や家が作られ、木の破片からは電気や熱が作られます。仕事場も増えてきます。また、この会社は木を買うときに半分は金券で支払い、その金券は気仙沼市の加盟店で使用できる仕組みになっています。良い意味での連鎖です。

 

Am Ende des langen aber sehr interessanten Tages haben wir die Sakebrauerei Otokoyama Honten besucht, deren Inhaber ich seit langem kenne und uns bei dieser Reise sehr geholfen hat. 

長かったけれどとても充実した一日の終わりに、私の知人の酒蔵、男山本店を訪ねました。また彼は気仙沼の旅のプランを練ってくれました。

Der Inhaber der Sakebrauerei heißt Akihiko Sugawara und hat uns über die Herstellung von Sake erklärt.

酒蔵のご主人は菅原昭彦さんで、私たちにお酒造りについて説明してくれました。

 

Sake, der bei der Gärung ist, duftet sehr fruchtig und süß. Na na! unsere Freundin versucht Sake direkt aus dem Bottich zu trinken…. (^_^) 

お酒が発酵しているときはとてもフルーティーで甘い香りがします。あ、友達が樽から直接お酒を飲もうとしている、、(笑)

 

Wir haben am Abend wieder was leckeres gegessen. Fisch gibt es reichlich, etwas Frittiertes ist auch immer dabei, und ein Feuertopf mit Schwertfisch ist auch eine Delikatesse dieser Stadt. 

夜にまたミナトノトウヤというお店でご馳走をいただきました。魚はたくさんあります、揚げ物も必ず食べれます、そしてこの町ではメカジキ鍋も有名です。

 

Ich denke, meine deutsche Freunde sind überglücklich, solche besondere Erfahrungen gemacht zu haben.

ドイツ人の友達はみな、特別な経験ができてとても喜んでいるはずです。

Ich danke Ihnen allen, die uns an dem Tag begleitet haben.
この日にお世話になった皆様、ありがとうございました。

Herr Nishant Annu (Reiseführer 二シャントさん)
Herr Kouta Onodera (Shark Museum 小野寺航太さん)
Herr Hiroyasu Yamauchi (Rias Ark Museum of Art 山内宏泰さん)
Herr Masaya Hatakeyama und seine Frau (Muschelzucht 畠山政也さんとその奥様)
Herr Makoto Onodera (Biomasse-Kraftwerk 小野寺誠さん)
Herr Akihiko Sugawara und seine Frau (Otokoyama Honten-Sakebrauerei 菅原昭彦さんとその奥様)
Herr Isao Kikuta (Kesennuma IHK 菊田勲さん)
Herr Ando (Fischhändler 安藤さん)
Herr Kumagaya (Baufirma 熊谷さん)

Wir haben uns gefreut, auch noch weitere Leute in Kesennuma kenngelernt haben. 
その他にもたくさんの方にお会いでき、ご協力いただいたこと、とても光栄です。