ゆたん die Hülle von Koto, japanischer Zither

Während ich mit meinen Freunden auf der Japanreise waren, hat meine Mutter 7 solche Yutan, Hülle für Koto genährt. 

私が友達と旅行をしている間、私の母が着物の生地で7枚のゆたん(お箏のカバー)を縫ってくれました。

Auf dem Bild habe ich meine Kotos umgekehrt hingestellt. Die untere Seite (schmale Seite mit Ringen der Seiten) wird Ryubi, der Schwanz des Drachens, genannt, und die obere Seite (dicke Seite) Ryuzu, der Kopf des Drachens. Und wenn man Koto an die Wand stellt, müsste eigentlich die Kopfseite nach unten kommen, weil die Kopfseite etwas dicker als andere Seite ist. 

上の写真では、お箏を逆さまに置いています。下の弦の輪がある部分は龍尾(りゅうび)と呼ばれ、上の部分は竜頭(りゅうず)と呼ばれます。お箏を壁に立てかけるときは安定させるために、幅の広い竜頭を下にして置きます。

Yutan ist ein langes Stoff, eine Seite ist wie eine Tüte genährt, und die andere Seite ist mit zwei Schnüren versehen. Zu erst wird die schmale Seite (Ryubi) in die Tüte getan, das ganze Stoff wird über Koto gedeckt und das andere Ende wird über den Ryuzu geschlagen, dann wird es mit zwei Schnüren gebunden. Aber es gibt ein Problem; Wenn man die verpackte Koto an die Wand stellt, kommt die gebundene Seite nach unten, und die Tüte nach oben. Das Stoff an der gebundene Seite  rutscht manchmal nach unten. Um dieses Problem zu lösen, habe ich meine Mutter darum gebeten, neue Yutan in der umgekehrten Form herzustellen. (Es ist etwas kompliziert, aber nur diejanige, die Koto zu Hause haben, verstehen das, was ich hier schreibe.)

ゆたんとは長い布で、片方は袋とじにされていて、反対側には2本のひもがあります。まず、龍尾を袋とじの方に入れ、残りの布を箏にかぶせ、残った部分を竜頭にぐるりとかけて2本のひもで縛ります。 しかし一つ問題が。お箏を竜頭を下にして壁に立てかけると、袋とじの部分が上に来て、ぐるりとひっかけた方が下に来ます。ひもを縛るのはあまりきつくしないため、布がずれてべローンとなるのです。なので、竜頭の方が袋とじの部分に入れられるよう、母に希望通りのゆたんを縫ってくれとお願いしたのです。

Das ist das Ergebnis. こうなりました。

Ich habe das Foto im Stehen aufgenommen, deshalb sieht oben breiter aus als unten, aber in der Tat ist es im Gegenteil. Ich bin sehr zufrieden, weil ich so schöne Yutan bekommen habe. Und wenn meine Mutter sehr fit wäre, würde ich ein Geschäft aufmachen (^_^)

この写真は立ったまま撮ったので、上の部分が下より広く見えますが、実際は反対です。 とてもきれいなゆたんが出来たのでうれしいです。母がもっと元気だったら店でも開こうと思うのですが。(笑)