包丁、それとも武器? Wann ist ein Messer eine Waffe?

yanagi-10-honnyaki

Ich habe auf der Grüne Woche drei japanische Köche kennengelernt, die in sehr guten japanischen Restaurants arbeiten. Wie Queen Elisabeth, Prinzessin Diana, George W. Busch oder ehemaliger Bundeskanzler Kohl stehen / standen auf der Gästeliste. Ich war froh, dass ich mit den Köchen arbeiten durfte.

ベルリンのグリューネボッヘというメッセで、3人の有名レストランで働く板前さんと出会いました。彼らの店にはエリザベス女王、ダイアナ妃、ブッシュも大統領、コールもと首相などが顧客リストにつらなっています。修行をした立派な板前さんたちと仕事が出来てとてもうれしかったです。

Messer 005

Einer der drei Köche hat mehrere Messer nach Deutschland mitgebracht. Sie sind sehr wertvoll und gelten als verlängerte Hand, weil der Koch die Messer jeden Tag verwendet und pflegt. Mit manchen Messern ist er sehr gut vertraut, und ohne zu sehen, kann er problemlos schneiden. Er und die Messer sind unzertrennlich. Aber aber …… Er hat mir das Yanagi (Bild oben) geschenkt (!!!) Es ist Honyaki und von der berühmten Marke. 

板前さんのうちの一人がドイツに包丁を何本か持って来ていました。それらはとても高価なもので、彼はそれらを毎日使用し、研いでいるので、体の一部、もしくは手の延長と見なされています。何本かの包丁とはとても相性が良く、手元を見なくても使えるそうです。彼にとってはそれらの包丁は手放しがたいものです。しかし、しかし、、、、。彼は1本の柳包丁を私にプレゼントしてくれました。それは本焼き包丁で、有名な銘柄のものです。

Messer 006Messer 012

Ob japanische oder europäische Messer, die in Japan produziert und verkauft werden, haben eine scharfe Kannte oberhalb des Griffs. Solche Messer gelten in Japan als Kochmesser. Aber unser Freund Holger Zurbrüggen vom Restaurant Balthazar sagt immer, dass diese Kante eine blöde Kante sei, denn man bekommt Verletzungen von der Kante.

日本の包丁でもヨーロッパ式の包丁でも、日本で売られている包丁にはアゴの部分が尖がっています。そして、そのような包丁が日本では料理包丁と見なされているのです。しかし、レストランオーナーのドイツ人の友達は、そのアゴの部分で良く手を怪我すると嘆いています。

Messer 008Messer 014

Die europäischen Messer haben keine scharfe Kannte oberhalb des Griffs. In Deutschland habe ich für eine lange Zeit nach dieser Kannte vermisst, bis Messer mit einem japanischen Modell auf den Markt gekommen sind.

ドイツを含むヨーロッパの包丁は、アゴの部分に角がありません。ドイツで日本包丁のタイプのものが出回るまで、私はいつもこの角が恋しかったです。

Der älteste Koch hat mir erzählt, dass die europäischen Messer in Japan als Waffe angenommen werden könnten, denn sie haben keine scharfe Kante oberhalb des Griffs. Wenn man von Polizisten angehalten wird und solche Messer bei sich hat, muss man bis zu 3000 Euro Strafe bezahlen.

今回いらっしゃったうちの一番年配の職人さんが、「ヨーロッパで作られている包丁は、アゴの部分に角がないので、日本では武器と見なされる場合がある」と言います。警察に止められてそれらの包丁を持っている場合、銃刀法違反の罪で30万円までの罰金が科せられる場合があるようです。

griff_10_full

Und ich schätze sehr von den Messern von Nesmuk, aber die der Messerklinge gegenüberstehende Kante ist nicht gerade. Sie gilt definitiv als Waffe in Japan.

ネスムックという会社の包丁は素晴らしいものですが、包丁の背の部分が反り返っています。これはまさしく武器と見なされます。

Auch wenn japanische Touristen gute Messer bei Solingen, Zwillinge, Dickmesser und Wüsthof erwerben, bleiben die Messer zu Hause. Die beruflichen Köche erwerben weiter die in Japan produzierten Messer. Leider ist es so………………..

旅行者がドイツの有名な包丁を購入して帰っても、いずれは家でのみ使います。日本のコックたちは日本製の包丁を買い続けるでしょう。これが現実です。