調理師養成学校での講習 ein Seminar im OSZ-Gastgewerbe in Berlin

DSC_1344

12487245_1035021689894770_7803563856662758730_o 12513771_1035022316561374_268054529800148613_o

Ich arbeite ab und zu im OSZ-Gastgewerbe in Berlin und habe heute auch ein Seminar durchgeführt. Gekocht haben wir einfache Sachen, aber ich wollte die Grundlage der japanischen Küche und interessante Kochmethoden vermitteln. Es kamen um 20 Teilnehmer.

私はたまに調理師とホテルマン養成学校で働いています。今日も料理講習をしました。作った料理は簡単なものばかりでしたが、日本料理の基本とヨーローッパにはないであろう調理法を伝えたかったのです。

DSC_1324 DSC_1331 12573756_1035022223228050_3997012939109949347_n

Wir haben „Takoyaki“ zubereitet. Ich habe Shrimps anstelle vom Oktopus verwendet, weil ich dachte, wir bekommen kein vernünftiges Oktopusfleisch. Anscheinend hat es Teilnehmern Spaß gemacht und lecker geschmeckt.

私たちはたこ焼きも作りました。たぶんちゃんとしたタコが手に入らないだろうと、エビで代用しました。楽しそうに作っていたし、おいしかったと思います。

DSC_1330 DSC_1332

DSC_1325 DSC_1328

Ich merke einen Unterschied zwischen japanischen und deutschen Köchen. Wenn ich ein Kochseminar gebe, würden die japanischen Köche Speisen so herstellen, wie ich es haben möchte oder es im Rezept steht. Aber die deutschen Köche kochen manchmal anderes, weil sie sich überlegen, wie man den Geschmack vollmündiger machen kann oder ein Gericht besser gestalten kann. Ich finde es sehr gut.

日本のコックさんとドイツのコックさんの違いをいつも感じています。私が料理講習をしたら、日本のコックさんは私が言った通りに、もしくはレシピーに書いてあるように調理します。しかし、ドイツ人のコックは自分で考えて、味をもっとおいしくしようとか、きれいに盛りつけようとか努力して、自分の要素を加えます。

DSC_1336

 DSC_1332 12484823_1035022209894718_5606916488691770733_o

DSC_1327

DSC_1333

DSC_1338 12487297_1035023046561301_8670375830202672109_o

DSC_1334

DSC_1342 DSC_1350

Als ein Koch muss man Improvisation leisten, flexibel sein und kreativ sein. Ich bekomme nicht immer gewünschte Kochutensilien und Zutaten, aber irgendwie kann ich immer passend kochen. Gut gesagt „flexibel“, aber schlecht gesagt „gleichgültig“…..

一人のコックは、突如の発想、柔軟さ、想像力が必要です。私はいつも、使いたい調理道具や材料をもらえないことがあります。しかし、何とかあるもので調理しています。よく言えば柔軟性がある、悪く言えばいい加減なのでしょうか、、、。

DSC_1347 DSC_1340

DSC_1351 DSC_1353