食の雑誌ギャルソン das Magazin GARÇON

dsc_3184

Der Bild Art Media Verlag (gleichzeitig Radaktion) veröffentlicht regelmäßig das Magazin GARÇON, und ich habe die 40. Ausgabe per Post erhalten.

ビルド、アート出版は、定期的にギャルソンという雑誌を出版しています。その40巻目が私のもとに送られてきました。

Jörg Teuscher, passionierter Journalist, war zu einer Internationalen Pressekonferenz eingeladen worden und hat mehrere Länder besucht. Er war sehr angetan von Japan, weil mehrere kleine Fischer-Orte in Mie-Präfektur, die er besuchen durfte und in denen es nicht sehr viele Einwohner gibt, sehr schön, interessant und authentisch waren.

ヨーグ、トイシャ―というジャーナリストは、インターナショナルのコンフェレンスに招待されて数か国を回ってきました。そして彼は、特に日本に心を動かされました。というのも、彼らが訪れた三重県の小さな村や島には人口が少なく、主として漁業を営んでいて、素晴らしく、興味深く、正真正銘の日本だったからです。

dsc_3186 dsc_3185

Er ist nach Berlin zurückgekommen und hat sich mit dem Schreiben eines Berichts über die besuchten japanischen Orte in der Nähe von Ise beschäftigt. Als er ihn etwa 90 % fertiggestellt hat, hat er mich angerufen und um eine kleine Hilfe gebeten. Meine Aufgabe war eine kleine Übersetzung und das Reinschreiben japanischer Worte.

彼はベルリンに戻ってから、三重県の伊勢に近い場所を訪れたことを記事に書き始めました。大体9割くらい書きあげた時に私に電話をかけてきて、手伝ってほしいとのこと。少しの翻訳と、日本語を打ち込む作業を頼まれました。

Er hat mir erzählt, von Abalonen, die von Ama (Taucherinnen) frisch gesammelt wurden, viel gegessen zu haben. Ich bin vor Neidgefühl beinahe ohnmächtig geworden. Die Abalone ist sehr teuer, und die Kultur von Ama ist vom Aussterben bedroht. Er hat erst in Berlin gemerkt, dass seine Erfahrung in Japan eine sehr große Wert hat.

彼が言うには、海女さんが採ってきたアワビをたくさん食べたと言っていました。私はもう少しで、嫉妬のあまり気を失いそうになりました。アワビはとても高いし、海女さんの歴史が消えつつあります。彼はベルリンに帰って来て、初めて自分の経験の貴重さに驚いていました。

autoren

Der Bericht ist mit sehr schönen Bildern versehen und wurde auf 29 Seiten zusammengefasst (^_^) , und als Helferin ist mein Name unter Autoren und Kolumnisten zu lesen. 

記事は写真も入れられて29ページにも及びます。そして私の名前が「記者、コラムニスト」の項目に書かれていました。