映画監督 サブさん Filmregisseur SABU

Dieses Jahr findet vom 09. bis 19. Februar Berlinale statt. Filme aus der ganzen Welt werden präsentiert, berühmte Schauspieler und Regisseuren reisen ein, Filmliebhaber versammeln sich ……. Trotz eisiger Kälte ist die Stadt sehr lebendig.

今年も2月9日から19日の間、ベルリン映画祭が開催されています。世界中の映画が紹介され、有名な俳優さんや監督さんがやって来て、映画ファンが集まって、、、。気温は零度を下回ると言うのに、町は活気にあふれています。

Ich habe einen Auftrag erhalten, bin in Potsdamerplatz gelandet und habe sofort Plakate vom Film „Mr.Long“ gefunden. Meine Aufgabe ist die Übersetzung für Regisseur Sabu, der den Film „Mr. Long“ produziert hat.

私はお仕事をいただき、ポツダマープラッツに来て、すぐにMr.Longの映画の宣伝を目にしました。私の役目と言うのは、このMr.Longという映画の監督であるサブさんの通訳です。

Regisseur SABU heißt eigentlich Hiroyuki Tanaka und hat früher unter diesem Namen als Schauspieler gearbeitet. Nachdem er eine Rolle eines Mannes, der Sabu heißt, gespielt hatte, wurde Herr Tanaka auch in der privaten Sphäre Sabu genannt. Als er Regisseur wurde, hat er sein erstes Werk mit seinem Spitznamen veröffentlicht. Seit dem heißt er offiziell Sabu.

サブ監督の本名は田中博樹さんで、昔はこの名前で俳優として活躍していました。そしてある映画でサブという人物の役をしてから、周りの人は田中さんをサブさんと呼ぶようになったようです。監督になって初めての作品をサブという名前で紹介してからは、その名前を使用されています。

Der Ort, in dem ich Übersetzung durchgeführt habe, ist Filmpalast am Potsdamerplatz. Jetzt habe ich eine andere Sicht von der Berlinale.

通訳の仕事をしたのはポツダマープラッツのフィルムパラストの建物内です。ベルリン映画祭で違った雰囲気を味わえました。

Durch meine Übersetzungsarbeit habe ich Regisseur Sabu kenngelernt und viele Sachen gelernt.
通訳の仕事を通して監督のサブさんを知ることが出来、たくさんのことを学びました。

Regisseur Sabu ist ein normaler Mensch wie Du und ich, auch wenn er ziemlich berühmt ist.
サブさんは有名にもかかわらず、普通の人なのです。

Bei der Produktion von Filmen möchte er Spaß haben. Es ist eventuell einfach, einen Film zu drehen, der plötzlich viel Geld einbringen würde, weil man berühmte Schauspieler beauftragt oder Manga in einen Film umgesetzt hat, aber er sieht seine Werke als Kunst und möchte keine Filme produzieren, deren Konzept ihm nicht gefällt.
彼は映画を作成する時、楽しみたいそうです。有名な俳優さんを起用したり、漫画を実写版にして映画を作ると、一瞬にして有名になったり、たくさんの収入が得られるかもしれないけれども、面白くないと思ったコンセプトの映画は作りたくないそうです。。

Er produziert Filme, die außergewöhnlich sind, weil er möchte, dass sie nicht in eine Kategorie wie Krimi, Liebesroman oder Komödie sortiert werden.
彼は今までにない映画を作っています。というのも彼の作品が刑事もの、恋愛もの、コメディーなどのうちの一つの分野の型にはめ込まれるのが嫌だからです。

Er wurde von Fotografen fotografiert, wobei sie ihn darum gebeten haben nicht zu lächeln, was mich sehr beeindruckt hat. Ich habe Sabu gefragt, ob es auch in Japan genau so wäre, dann hat er mir gesagt, „Um Filme zu werben, sind sympathische und auffällige Bilder in Japan notwendig, deshalb muss ich in Japan lächeln, aber in Deutschland ist es anderes. Ein Film ist ein Kunstwerk, und Fotos für solche Filme sind auch eine Art von Kunst, deshalb werden Fotos professional aufgenommen.“
彼はたくさんの写真家によって撮影されていましたが、どのドイツ人も「笑わないで」と言っていました。それか私にとってとても印象深く、サブさんに日本でもそうなのかと尋ねたらこのような答えが。「一つの映画の宣伝をするには、日本では好感の持てる写真が必要なので、私も笑顔を浮かべます。しかし、ドイツは違います。一つの映画を芸術の一環として見なしていることに付け加え、それを宣伝するのに使われる写真も芸術品として専門家が撮るのです。」と。

Wir haben Interviews mit etwa 8 Journalisten nacheinander gehabt. Die Journalisten haben sich bereits den Film Mr. Long angeschaut, aber ich nicht. Deshalb war die Übersetzungsarbeit ziemlich schwierig, aber durch das Interview bin ich sehr gut über Sabu und den Film informiert.
約8組のジャーナリストとの対談が順番に設けられました。ジャーナリストの方々はすでに映画をご覧になっているのですが、私は見ていません。なので通訳の仕事も難しかったです。しかし、インタビューによってサブさんとその映画を詳しく知ることが出来ました。

Hinter den Kulissen müssen berühmte Regisseuren und Schauspieler eine langweilige und anstrengende Arbeit erledigen, indem sie auf Hunderte von Fragen antworten. Herr Chen Chang (rechts im linken Bild), der Mr. Long gespielt hat, kam auch zu einer Internationalen Presse. Sabu und Herr Chang (im rechten Bild) sind jetzt in einem Raum aber arbeiten für unterschiedliche Medien. So etwas sehe ich auch das erste Mal.

舞台の裏側では、有名な監督も俳優も、たくさんの質問に受け答えしなければいけないという面白くなくて大変な仕事をしなければいけません。Mr.Longを演じた主人公のチャン、チェンさん(左の写真の右の男性)もインターナショナルのメディアのインタビューにやって来ました。サブさんとチェンさんが同じ部屋にいるのに、違う仕事をしています。こんなの初めて見ました。