ヴェネツィアーナ Osteria Venexiana

In Osteria Venexiana in Berlin fand eine interessante Veranstaltung statt. Vittorio Gianni Rossi, der Inhaber der Osteria, ist Venezianer und hatte ein Restaurant in Venedig. Aber er hat es dicht gemacht, ist vor einem Jahr nach Berlin gezogen und hat eine Osteria eröffnet.

ベルリンのVenexianaというレストランでとても興味深い催し物がありました。オーナーであるヴィットリオはヴェネチアにレストランを持っていましたが、ベルリンにやって来て1年前に店を開きました。

Die Veranstaltung wurde von Herrn Bernd Gasser organisiert. Er verbindet Berlin und Italien. Eines seiner Konzepte ist, dass er gastronomische Bewegungen und Austausch unterstützt. 

この催し物はBernd Gasserさんが企画しました。彼はベルリンとイタリアを結ぶ仕事をしており、特に飲食関係の懸け橋となっています。

Ohne Unterstützung von Staat sind viele pädagogische Initiativen nicht realisierbar. EU-Agentur machte es möglich, einen Austausch von Koch-Azubis zwischen Berlin und Venedig durchzuführen.

公共の協力なしには教育機関の企画するプロジェクトは現実とはなりません。EU-Agenturはベルリンとベネチアにおける調理師見習の研修の場の交換留学を可能にし、応援しています。

 

Zur Veranstaltung wurden zwei meine Freunde eingeladen. Das sind Jürgen Dietrich, Direktor des OSZ-Gastgewerbe Berlin, und Niklas Siebecke, fachkompetenter Lehrer für die Technologie der Speisenzubereitung. Sie trainieren und betreuen Azubis und unterstützen diejenige, die sich auf die Reise nach Ausland vorbereiten.

この催し物には友達も招待されていました。一人は調理師、ホテルマンの育成学校の校長、ユルゲン、ディートリッヒで、同じく学校の調理技術担当ニクラス、ジーベッケです。彼らは外国で働くために準備をしている生徒に助言を与えたりトレーニングしたりしています。

Und das Besondere des Abends war, dass Domenico, Inhaber und Küchenchef des Bentigodi in Venedig, extra nur für die Veranstaltung mit Baccalà in Berlin eingereist ist. Er hat uns erklärt, wie man Baccalà alla vicentina zubereitet. 

そしてこの夕べの目玉は、ベネチアに店を構えるドメニコが、わざわざこの催し物のためにベネチアから来て、持参したボウダラで、どのようにヴィチェンティーナ風に調理できるかを教えてくれたことです。

 

Die Vorspeise war aus Baccalà alla vicentina und Sardinen in der Zwiebelmarinade. Ich habe mich sofort an Venezia erinnert. 

前菜はボウダラのヴィチェンティーナ風とイワシの玉ねぎいりマリネ。これを食べるとすぐにベネチアを思い出しました。

Das Hauptgericht war gebratene Baccalà auf einer Baccalà-Sauce und mit Basilikum-Espuma, dazu Polenta. Deutsche Teilnehmer waren der Meinung, dass die Baccalà sehr salzig war und Polenta keinen Geschmack hatte. Aber als ich die beiden Komponenten zusammen gegessen habe, war es absolut lecker. Domenico sagte mir auch, dass Baccalà Salzgeschmack beinhalten darf und Polenta nicht zu stark gewürzt werden soll. Wir haben authentische Speisen gegessen. Die deutschen Teilnehmer müssten lernen, wie Italiener in Italien essen. Ich kann sagen, Deutschen würzen (für den japanischen Gaumen) viel und manchmal sehr stark. Geschmacklich sind Italiener und Japaner sehr ähnlich, indem Grundzutaten schonend gegart werden und nur nach Bedarf gewürzt werden. 

メインはボウダラのソテー、ボウダラ入りソースとバジリコのエスプーマ添え、そしてポレンタ。ドイツ人はボウダラがしょっぱいだのポレンタに味がないだのと文句を言っていました。でも、二つをうまく合わせて食べると絶品でした。ドメニコも「ボウダラは塩漬けなのだから塩味がして当たり前だし、ポレンタにはたくさんの調味料を使うものではない」と言います。私たちはヴェネチアの料理を食べているのだから、イタリア人の調理法を習うべきです。私としてはドイツ人は味の濃いものを好む性質があると思います。そしてイタリア人は日本と同じく素材を生かして料理するので味付けもあっさりしています。

Der Nachtisch war nicht ganz typisch venezianisch, Birnenkompott und Mousse au chocolat. Es war aber sehr lecker.

デザートはヴェネチア風ではありませんでした。洋ナシのコンポットとチョコレートムースです。おいしかったです。

 

Zum Menü wurden erstaunlicherweise Berliner Weisse und sizilianischer Weißwein serviert. Es war aber nicht schlechte Kombination zu den Gerichten, die wir gegessen haben.

メニューには驚くことにベルリナ―ヴァイスとシチリアの白ワインがマリア―ジュされました。でも料理にピッタリ合っていました。

 

Ein italienischer Schauspieler (?) hat uns eine Geschichte erzählt. Die Geschichte mit Pantalone oder anderen berühmten Leuten kenne ich nicht, deshalb habe ich nicht sehr viel verstanden. Im zweiten Teil hat er nur auf Italienisch gesprochen, wobei er zwei große Kessel, einen mit Fleisch und einen mit Panna Cotta, umgerührt hat. Sprachlich habe ich alles verstanden, aber ich muss historischen Hintergrund nachforschen. 

イタリア人の俳優さん(?)が物語を語ってくれました。それはパンタローネとその他の有名な人物が出てくる物語ですが、その物語を知らないのであまり理解できませんでした。2部ではイタリア語だけで話していて、一つはお肉、一つはパンナコッタが入っているお鍋をかき混ぜていました。言っていることは分かるのですが、歴史を知らないため、今後調べる必要があります。

Aus Lübeck ist Herr … (mir ist entfallen) angereist, der bereits eine Stockfisch-Erlebnisreise organisiert hat. Stockfisch wird überall auf der Welt, auch in Japan, verzehrt, deshalb wollte ich auch an der Reise teilnehmen, aber terminlich hat es nicht geklappt. 

リューベックからもお客様が。彼はこれまでボウダラをめぐるツアーを企画しました。ボウダラは日本もそうですが、世界各国で食されています。なので、そのツアーに興味があったのですが、残念ながら仕事の都合で行けませんでした。

Am Ende der Veranstaltung hat die Familie der Osteria Venexiana ein Lied vorbereitet. Es war „el gondolier (pope! oeh!) di Umberto Da Preda“. Wir haben auch mitgesungen, aber ich kannte das Lied nicht, deshalb habe ich eine Wunderkerze in der Hand gehalten. 

オステリアが歌を準備していました。そしてみんなにも歌うようにと言われたのですが、私はその歌を知らないため、線香花火を持って応援しました。

Der Bericht des Abends auf der Webseite von GoEurope Italia Berlin ist HIER zu lesen. 

GoEurope Italia Berlinのウェブサイトで記事が読めます。詳しくはこちら