2017年の日本帰国 Japanreise 2017

Vom 10. bis 20. Oktober 2017 sind wir, mein Mann und ich, ohne unsere japanische Freunde darüber zu informieren, nach Japan gereist, weil wir unsere Familie besuchen und meine Instrumente abholen wollten.

私たちは家族に会う事とお箏を取りに行く事を目的に、日本の友達には告げることなく、10月10日から20日まで日本に帰国しました。

Wir sind in KIX, Kansai International Airport Osaka, angereist. Für Unterwegs haben wir ein WiFi-Gerät geliehen, aber das Telefonieren kostet viel, deshalb waren wir auf das öffentliche Telefon angewiesen. Jetzt findet man öffentliche Telefongeräte nicht überall, was unsere Telefonkommunikation in Japan beschränkte. 

関空に到着し、Wi-Fiの器械を借りました。しかし、電話は高くつくのでいつも公衆電話を使っています。この公衆電話、今ではあまり見かけないので不便になりました。

Um nach meiner Heimat zu fahren, müssen wir am Kyoto-Bahnhof umsteigen. Als wir auf einen Zug warteten, kam der Zug „Tango No Umi (das Meer in Tango-Region)“. Der Zug muss wegen der PR eingesetzt worden sein. Ich war sehr aufgelegt…

私の故郷に帰るには京都駅で乗り換えをしなくてはなりません。電車を待っていると「丹後の海」という電車が入ってきました。それは丹後地方の宣伝用に作られた電車だと思います。ワクワクしてきました。

 

Für die Innenausstattung wurde hauptsächlich mit Holz bearbeitet. Die nette Atmosphäre und die Wärme von Holz setzten uns von der modernen Zeit in gute alte Zeiten. Eine nostalgische Erfahrung haben wir gemacht.

内装には主に木材が使用されていました。優しい雰囲気と木の温かみが、私たちを現代から昔の良き時代へと導いてくれたようです。懐かしいような経験が出来ました。

   

In meiner Heimat wartete ein Samurai auf uns. Nein, diese Samurai-Rüstung ist im Besitz meiner Familie. Wir haben viele alte Sachen, die meine Vorfahren besessen und benutzt haben, in unserem kleinen Hausmuseum ausgestellt. 

私の実家では侍が待っていました。それは冗談で、この鎧兜は私たちの家族の所持品です。家には、祖先が所持し使っていたものがたくさん残っていて、それらを小さな美術館のように並べてあるのです。

 

Ich bin immer wieder erstaunt, dass man früher sehr schöne Sachen manuell und aus ausgewählten Materialien hergestellt hat. Ich habe Freude daran, mir solche Sachen nur anzuschauen. Diesmal habe ich einen Sake-Becher gefunden, in dem Okame (eine Dame) gemalt worden ist. Als ich den Becher umgedreht habe, tauchte das Gesicht eines Dämonen auf. Wow!

私は昔のものを見るたびに、昔のものはすべて手作りで、選りすぐりの素材で作られているのだと感心します。 今回、おかめの顔が描いてあるお猪口を手に取って裏返してみると、なんと鬼が。

Es gibt sehr viele Sake-Becher, denn meine Vorfahren waren Reisverkäufer und Sake-Hersteller. Außerdem ist Sake sehr wichtig in der japanischen Kultur, wie die Wein- und Bierkultur in Deutschland. 

私の祖先は米問屋と造り酒屋だった関係柄、たくさんのお酒のおちょこを所有しています。それ以外の理由として、ドイツではワインとビールの歴史があるように、日本ではお酒の文化が主流だという事があげられます。

 

Wir haben nicht nur meine Heimat besucht, sondern auch die Heimat meines Mannes. Meine Schwiegermutter lebt mit einem Neffen, und seit kurzem auch mit dem Bruder meines Mannes. Diesmal haben der Bruder und mein Mann sehr viele alte Sachen wie Möbel, defekte Geräte, alte Kleidungen, Dekorationen usw. gesammelt und als Müll deponiert, damit das Haus mehr Platz hat. Mein Mann, der mir beim Putzen nie hilft, hat fleißig geputzt. Wenn wir nächstes Jahr wieder da sind, werden wir mehr Sachen aus dem Haus schaffen und das Haus reinigen und renovieren. 

私たちは私の故郷だけではなく、うちのダンナの故郷も訪れました。私の義母は一人の孫と住んでいますが、少し前からダンナのお兄さんも帰郷しています。今回は二人の兄弟が、古い家具、壊れた器材、古着、装飾品などを集め、ゴミとして撤去し、家が広くなりました。また、私が掃除をするときには絶対に手伝わないダンナが、真剣に掃除をしていました。来年の帰国時にも残りの物を処分し、掃除をしたり修理をする予定です。

 

Wir sehen unsere Familie und Verwandten selten, weil wir meistens nur alle 2 Jahren nach Japan fliegen, aber es wäre ein großer Vorteil, weil Verwandten, die sich lange nicht gesehen haben, für uns Zeit nehmen, uns zu treffen. 

私たちはいつもは2年に一度のみの帰国なので家族や親せきにはなかなか会えませんが、それがかえって良いきっかけとなり、長い間親戚同士でも合う機会がないところ、私たちに会うために時間をとってくれます。

 

Der wichtigste Grund, warum wir in Japan waren, war das Mitbringen von zwei Kotos. Als ich Kind war, habe ich dieses Instrument gespielt, und es gab drei Kotos in meiner Heimat. Die Schnüre der zwei Kotos habe ich neu spannen lassen, und eigentlich wollte ich sie beide nach Deutschland mitnehmen, aber es gab ein kleines Problem….. Keine Speditionsfirma wollte Koto mit der etwa 190 cm Länge (inkl. Verpackung) annehmen. Ich wollte sie von Kyoto-Präfektur nach Haneda-Flughafen in Tokyo schicken, damit wir sie nicht überall schleppen müssen. Nun, ich musste die Entscheidung treffen und habe nur ein Koto eingepackt, bin mit ihm durch Japan gereist, habe am Flughafen € 300,- Zuschlag für das übergroße Gepäck bezahlt und bin mit ihm heil in Berlin angekommen. Es war ein Abenteuer.

今回の日本帰国の一番の目的はお箏を取りに帰ること。子供の頃にお箏を習っていて、家には合わせて3面のお箏がありました(私と妹とおばの分)。そのうちの2面の弦を張り替えてもらい、持って帰るつもりでいましたが問題が生じました。京都府から羽田空港までお箏を送ろうと思っていたのですが、どの宅急便の会社も、包装も含めて190センチの長さになるお箏の運搬を受け付けてくれなかったのです。仕方がないので1面のみを包装し、それを持って電車を乗り継いで山梨まで行き、帰りも羽田空港までバスを乗り継ぎました。空港では超過サイズの荷物という事で、300ドル(約3万3千円)の追徴金を支払い、何とかベルリンに着きました。ちょっとした大冒険に終わりました。