ドイツ人が食べれない納豆 Natto, die von vielen Deutschen gehasst werden

Natto ist ein Produkt, das aus Sojabohnen und Natto-Schimmelpilzen hergestellt wird. Die Sojabohnen werden gewaschen, im Wasser eingeweicht, im Dampf gegart, mit Natto-Schimmelpilzen bestreut und fermentiert. Vor dem Verzehr werden sie mindestens 50 mal mit Stäbchen umgerührt, damit mehr Fäden (oder klebrige Schleimmasse) entstehen. Dazu werden je nach Belieben Senf, Sojasoße, Lauchzwiebel, grüner Seetang oder Nori-Seetang untergemischt. Da Natto stink und klebrig ist, wird es bei vielen Deutschen nicht angenommen. Ich zwinge auch keine Europäer, Natto zu essen. 

納豆とは大豆と納豆菌から作る製品です。大豆は洗って水に漬け、蒸して納豆菌をかけて熟成させます。食べる前には最低50回はかき混ぜなければならないと言います。また好みによってからし、醤油、ネギ、青のり、海苔などを混ぜます。納豆は臭くてべとべとするのでたくさんのドイツ人には受けません。なので、私はヨーロッパ人に納豆を食べさせません。

Wenn man Natto kauft, findet man kleine Päckchen von Senf und Soße in der Packung. Diese Soße ist keine einfache Sojasoße, sondern eine Flüssigkeit aus Sojasoße, Brühe und einigen chemischen Substanzen. Viele Japaner verwenden sie automatisch, aber ich bin stutzig gegenüber fertigen Soßen aus der Fabrik, deshalb nehme ich normale Sojasoße. Und vor kurzem habe ich angefangen, bei vielen Fällen Miso-Paste anstelle von Sojasoße zu verwenden. Meine japanische Freunde/innen in Japan sind begeistert von meiner Idee. Wer neugierig ist, sollte ab heute Natto mit Miso würzen. Na Ihr Deutsche, habt Ihr Appetit auf Natto? (^_^)

納豆を買うとからしとタレがついてきます。このタレは醤油だけではなく、醤油とダシと化学調味料を入れたものです。たくさんの日本人はこのタレを自動的に納豆にかけています。しかし私は出来合いのタレに対して抵抗があるので、普通の醤油で済ませます。そして最近、醤油の代わりに味噌を使って調理や味付けをすることを始めました。日本の友達はそのアイデアに感心しています。もし興味があれば、納豆を味噌で味付けして食べてみてください。