抹茶ケーキと桜ケーキ Kuchen mit grünem Tee und der mit Kirschblüten

Früher habe ich  jedes Wochenende Brot und Kuchen gebacken. Das war schon vor etwa 37 Jahren in Japan. Jetzt esse ich Brot sehr selten und möchte keine Süßigkeiten essen. Bei meinen Kochkursen bereiten wir keine Süßspeisen zu, denn in Japan werden nach dem Essen keine traditionellen Süßigkeiten gegessen. Aber ich habe Lust, etwas japanisches mit europäischen Sachen zu kombinieren. Diesmal habe ich Butterkuchen gebacken, indem ich Matcha, gemahlenen grünen Tee, und Sakura Shiozuke, in Salz eingelegte Kirschblüten, verwendet habe.

昔、毎週のようにパンやケーキを焼いていました。37年位前のことです。今はパンをあまり食べず、ケーキなども好きではありません。私の料理講習でも日本の和菓子は作りません。なぜなら、食後には果物やアイスが主流だからです。しかし、日本の素材とヨーロッパの料理を組み合わせることは良いと思います。今回はバターケーキに抹茶と塩漬けの桜を入れて焼いてみました。

Sie sind im Salz eingelegte Kirschblüten aus Japan. Meistens nehmen wir sie für Kirschblüten-Tee, der mir, ehrlichgesagt, nicht gut schmeckt. Ich nehme die Blüten für Süßspeisen, Dressing und Würze für Reis oder Gemüse. In Deutschland (überwiegend in den arabischen Ländern) wird Rosenwasser verwendet, deshalb sollte der Geschmack von Kirschblüten nicht zu exotisch vorkommen. 
塩漬けの桜です。本来は桜茶として用いられますが、正直言っておいしくありません。私は桜の塩漬けをデザート、ドレッシング、そしてご飯や野菜の味付けに使います。ドイツ(特にアラブ諸国)ではバラのエッセンスを良く使うので、桜の味も受け入れてくれると思います。

Wer Lust hat so etwas zu backen, kann mich nach dem Rezept fragen. Matscha kann man in jedem Bio-Geschäft finden, und Kirschblüten in Frühling. Man kann die Blüten frisch verwenden oder in Salz einlegen und nachträglich verarbeiten.

もし興味があればレシピーを欲しいと連絡ください。抹茶はビオのお店ならどこでも売っています。桜は春の物です。生の桜の花を使うか、それを塩漬けにして違う季節に使ってください。