教会でお箏を弾く das Koto-Spielen in der Kirche

Am 09.09.2018 fand der Tag der offenen Denkmals statt. Eines der Gebäuden, die unter Denkmalschütz stehen, ist die Apostel-Paulus-Kirche in Schöneberg, Berlin. Frau Lin und ich haben dort als Koto-Duo für die Leo Musikschule vertreten. 

2018年9月9日、ベルリンで有形文化財に指定されている建造物を無料で公開されました。そのうちの一つがベルリンのシューネベルク地域の教会で、そこで、リンさんと一緒にお箏のドュオで音楽学校を代表して演奏しました。

Frau Lin ist talentierte Musikerin. Sie spielt seit ihrer Kindheit Guzheng, chinesische Zither. Und in Deutschland lernt sie Koto, japanische Zither, und kann Koto mit 13 Seiten und Koto mit 17 Seiten spielen. Das Singen traditioneller japanischer Lieder meistert sie auch mit ihrer klarer und stabiler Stimme. Es ist faszinierend…….

リンさんはとても素晴らしい音楽家です。子供の頃から中国の箏を演奏しています。またドイツでは日本の箏を習い、13弦や17弦を弾きこなします。そしてきれいで安定のある声で日本の唄も歌います。素晴らしいとしか言いようがありません。

Und ich durfte mit Frau Lin in der Kirche sein. Um 15 Uhr haben wir angefangen, jeweils ein Solo-Stück zu spielen. 

そして今回、リンさんと一緒に演奏する機会をいただきました。15時からはそれぞれがソロで弾きました。

Ab 16 Uhr haben wir zwei Lieder zusammen gespielt. Bei mir ging es leider nicht so gut, denn das Instrument, das wir von der Schule geliehen haben, war mir fremd, und meine Finger waren total verschwitzt, als ob die drei Nägeln von den Fingern wegfliegen würden. Nächstes Mal klebe ich die Nägeln mit einem Klebstoff oder Eiweiß (^_^) , was bei anderen Leuten auch gemacht wird.

16時からはリンさんと2曲一緒に弾きました。残念ながら、学校から借りたお箏に慣れていないのと、汗をかいて爪が外れそうでちゃんと弾けなかったので、良い演奏ではなかったです。他の人もやるそうですが、次回は接着剤か卵白を準備しておこうと思います。(笑)

Aber ich habe mich darüber sehr gefreut, dass ich eine Gelegenheit haben konnte, vor dem Publikum zu spielen. 

でも、観客の前で演奏する機会が持ててとてもうれしかったです。